Contos de ferrovias de Dmítri Bykov: tradução e intertexto (2016)
- Autores:
- Autor USP: VASSINA, ELENA NIKOLAEVNA - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v28i0p202-212
- Assuntos: LITERATURA RUSSA; TRADUÇÃO; INTERTEXTUALIDADE
- Idioma: Português
- Resumo: Ao falarmos de literatura russa contemporânea adentramos em um universo ainda pouco explorado no Brasil. Em relação aos autores mais recentes, pouquíssimos foram traduzidos, publicados ou comentados em português. Dmítri Bykov é um desses autores russos contemporâneos inéditos nas pesquisas brasileiras. Bastante múltiplo, é considerado por críticos como pós-modernista mainstream. Este artigo busca, então, ao apresentá-lo e expor algumas características da obra Contos de ferrovias (ЖД-Рассказы, 2007), investigar quais mecanismos e teorias de tradução podem levar o leitor brasileiro à compreensão não só do texto literário em si, mas do intertexto imanente e contexto da Rússia atual.
- Imprenta:
- Fonte:
- Este periódico é de acesso aberto
- Este artigo é de acesso aberto
- URL de acesso aberto
- Cor do Acesso Aberto: gold
- Licença: cc-by-nc-sa
-
ABNT
PEREIRA, Eloah Pina e VÁSSINA, Elena. Contos de ferrovias de Dmítri Bykov: tradução e intertexto. TradTerm, v. 28, p. 191-201, 2016Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v28i0p202-212. Acesso em: 25 set. 2024. -
APA
Pereira, E. P., & Vássina, E. (2016). Contos de ferrovias de Dmítri Bykov: tradução e intertexto. TradTerm, 28, 191-201. doi:10.11606/issn.2317-9511.v28i0p202-212 -
NLM
Pereira EP, Vássina E. Contos de ferrovias de Dmítri Bykov: tradução e intertexto [Internet]. TradTerm. 2016 ; 28 191-201.[citado 2024 set. 25 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v28i0p202-212 -
Vancouver
Pereira EP, Vássina E. Contos de ferrovias de Dmítri Bykov: tradução e intertexto [Internet]. TradTerm. 2016 ; 28 191-201.[citado 2024 set. 25 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v28i0p202-212 - Gênio criou grande desafio para críticos
- Estudo de obras dramáticas de Lev Tolstói
- A alma russa, vista sem retoques
- Traduzindo as obras de Konstantin Stanislávski para o português: desafios terminológicos e conceituais
- A presença de Deus nas obras de Dostoiévski. [Entrevista]
- Apresentação do dossiê "Literatura russa em tradução". [Apresentação]
- Minha descoberta da América. [Revisão Técnica]
- Traduzir Primavera em Fialta: à procura do(s) nabokoviano(s)
- Sobre pequenos-burgueses
- Não fui feito para alegria
Informações sobre o DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v28i0p202-212 (Fonte: oaDOI API)
Como citar
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas