Em que se traduz a ingenuidade romântica?: a tradução do romance-folhetim no romantismo brasileiro (2002)
- Autor:
- Autor USP: ESTEVES, LENITA MARIA RIMOLI - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- Assunto: ROMANTISMO
- Idioma: Português
- Imprenta:
- Editora: Contexto/FFLCH/USP
- Local: São Paulo
- Data de publicação: 2002
- Fonte:
- Título do periódico: Resumos
- Nome do evento: Seminário do Grupo de Estudos Lingüísticos
-
ABNT
ESTEVES, Lenita Maria Rímoli. Em que se traduz a ingenuidade romântica?: a tradução do romance-folhetim no romantismo brasileiro. Anais.. São Paulo: Contexto/FFLCH/USP, 2002. -
APA
Esteves, L. M. R. (2002). Em que se traduz a ingenuidade romântica?: a tradução do romance-folhetim no romantismo brasileiro. In Resumos. São Paulo: Contexto/FFLCH/USP. -
NLM
Esteves LMR. Em que se traduz a ingenuidade romântica?: a tradução do romance-folhetim no romantismo brasileiro. Resumos. 2002 ; -
Vancouver
Esteves LMR. Em que se traduz a ingenuidade romântica?: a tradução do romance-folhetim no romantismo brasileiro. Resumos. 2002 ; - Uma discussão sobre a prática da retradução com base no caso das republicações de obras de Clarice Lispector no exterior
- Tradução e impropriedade: uma leitura de les nègres du traducteur, de Claude Bleton
- Em poesia: a paixão da linguagem, o poeta Paulo Leminski...[Apresentação]
- A presença da literatura brasileira no exterior e a importância do agenciamento: uma análise guiada por conceitos da sociologia de Pierre Bourdieu
- Tradução & direitos autorais
- Algumas reflexões sobre a ética na tradução
- Giovanni Pontiero, tradutor de Saramago
- Atos de tradução: éticas, intervenções, mediações
- Dois projetos de tradução para a República dos sonhos, de Nélida Piñon
- Finnegans Wake, a (des)leitura imposta por Joyce e seus desdobramentos para a teoria da tradução
Como citar
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas