Filtros : "TradTerm" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Source: TradTerm. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, John. Resenha sem título próprio. TradTerm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: http://myrtus.uspnet.usp.br/tradterm/site/images/revistas/v20n1/14_johnmilton20f.pdf. Acesso em: 24 abr. 2024. , 2012
    • APA

      Milton, J. (2012). Resenha sem título próprio. TradTerm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Recuperado de http://myrtus.uspnet.usp.br/tradterm/site/images/revistas/v20n1/14_johnmilton20f.pdf
    • NLM

      Milton J. Resenha sem título próprio [Internet]. TradTerm. 2012 ; 20 178-181.[citado 2024 abr. 24 ] Available from: http://myrtus.uspnet.usp.br/tradterm/site/images/revistas/v20n1/14_johnmilton20f.pdf
    • Vancouver

      Milton J. Resenha sem título próprio [Internet]. TradTerm. 2012 ; 20 178-181.[citado 2024 abr. 24 ] Available from: http://myrtus.uspnet.usp.br/tradterm/site/images/revistas/v20n1/14_johnmilton20f.pdf
  • Source: TradTerm. Unidade: FFLCH

    Subjects: PERIÓDICOS CIENTÍFICOS, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MOSCA, Lineide do Lago Salvador. É com grande satisfação que, a partir do presente número da TradTerm, implantamos a versão.. [Apresentação]. TradTerm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: http://myrtus.uspnet.usp.br/tradterm/site/images/revistas/v18n1/TradTerm18_-_Apresentao.pdf. Acesso em: 24 abr. 2024. , 2011
    • APA

      Mosca, L. do L. S. (2011). É com grande satisfação que, a partir do presente número da TradTerm, implantamos a versão.. [Apresentação]. TradTerm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Recuperado de http://myrtus.uspnet.usp.br/tradterm/site/images/revistas/v18n1/TradTerm18_-_Apresentao.pdf
    • NLM

      Mosca L do LS. É com grande satisfação que, a partir do presente número da TradTerm, implantamos a versão.. [Apresentação] [Internet]. TradTerm. 2011 ; 18 3-5.[citado 2024 abr. 24 ] Available from: http://myrtus.uspnet.usp.br/tradterm/site/images/revistas/v18n1/TradTerm18_-_Apresentao.pdf
    • Vancouver

      Mosca L do LS. É com grande satisfação que, a partir do presente número da TradTerm, implantamos a versão.. [Apresentação] [Internet]. TradTerm. 2011 ; 18 3-5.[citado 2024 abr. 24 ] Available from: http://myrtus.uspnet.usp.br/tradterm/site/images/revistas/v18n1/TradTerm18_-_Apresentao.pdf
  • Source: TradTerm. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA CHINESA, POESIA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MENEZES JR., Antonio José Bezerra de. Bei Dao e a Era Glacial: tradução e comentários do poema "A Resposta". TradTerm, v. 18, p. 89-102, 2011Tradução . . Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Menezes_Junior_AJB_2243405_BeiDaoEAEraGlacialTraducaoEComentariosDoPoemaAResposta.pdf. Acesso em: 24 abr. 2024.
    • APA

      Menezes Jr., A. J. B. de. (2011). Bei Dao e a Era Glacial: tradução e comentários do poema "A Resposta". TradTerm, 18, 89-102. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Menezes_Junior_AJB_2243405_BeiDaoEAEraGlacialTraducaoEComentariosDoPoemaAResposta.pdf
    • NLM

      Menezes Jr. AJB de. Bei Dao e a Era Glacial: tradução e comentários do poema "A Resposta" [Internet]. TradTerm. 2011 ; 18 89-102.[citado 2024 abr. 24 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Menezes_Junior_AJB_2243405_BeiDaoEAEraGlacialTraducaoEComentariosDoPoemaAResposta.pdf
    • Vancouver

      Menezes Jr. AJB de. Bei Dao e a Era Glacial: tradução e comentários do poema "A Resposta" [Internet]. TradTerm. 2011 ; 18 89-102.[citado 2024 abr. 24 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Menezes_Junior_AJB_2243405_BeiDaoEAEraGlacialTraducaoEComentariosDoPoemaAResposta.pdf
  • Source: TradTerm. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, TERMINOLOGIA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MOSCA, Lineide do Lago Salvador. O volume da TradTerm que ora apresentamos.. [Apresentação]. TradTerm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Mosca_LLS_76_2201877_OVolumeDaTradtermQueOraApresentamos.pdf. Acesso em: 24 abr. 2024. , 2010
    • APA

      Mosca, L. do L. S. (2010). O volume da TradTerm que ora apresentamos.. [Apresentação]. TradTerm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Mosca_LLS_76_2201877_OVolumeDaTradtermQueOraApresentamos.pdf
    • NLM

      Mosca L do LS. O volume da TradTerm que ora apresentamos.. [Apresentação] [Internet]. TradTerm. 2010 ; 16 9-12.[citado 2024 abr. 24 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Mosca_LLS_76_2201877_OVolumeDaTradtermQueOraApresentamos.pdf
    • Vancouver

      Mosca L do LS. O volume da TradTerm que ora apresentamos.. [Apresentação] [Internet]. TradTerm. 2010 ; 16 9-12.[citado 2024 abr. 24 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Mosca_LLS_76_2201877_OVolumeDaTradtermQueOraApresentamos.pdf
  • Source: TradTerm. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, HISTÓRIA EM QUADRINHOS

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ARAGÃO, Sabrina Moura e ZAVAGLIA, Adriana. Histórias em quadrinhos: imagem e texto em tradução. TradTerm, v. 16, p. 435-463, 2010Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46328. Acesso em: 24 abr. 2024.
    • APA

      Aragão, S. M., & Zavaglia, A. (2010). Histórias em quadrinhos: imagem e texto em tradução. TradTerm, 16, 435-463. doi:10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46328
    • NLM

      Aragão SM, Zavaglia A. Histórias em quadrinhos: imagem e texto em tradução [Internet]. TradTerm. 2010 ; 16 435-463.[citado 2024 abr. 24 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46328
    • Vancouver

      Aragão SM, Zavaglia A. Histórias em quadrinhos: imagem e texto em tradução [Internet]. TradTerm. 2010 ; 16 435-463.[citado 2024 abr. 24 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46328
  • Source: TradTerm. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, TRANSMISSÃO CULTURAL

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AZENHA JUNIOR, João. Transferência cultural em tradução: contextualização, desdobramentos, desafios. TradTerm, v. 16, p. 37-66, 2010Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46311. Acesso em: 24 abr. 2024.
    • APA

      Azenha Junior, J. (2010). Transferência cultural em tradução: contextualização, desdobramentos, desafios. TradTerm, 16, 37-66. doi:10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46311
    • NLM

      Azenha Junior J. Transferência cultural em tradução: contextualização, desdobramentos, desafios [Internet]. TradTerm. 2010 ; 16 37-66.[citado 2024 abr. 24 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46311
    • Vancouver

      Azenha Junior J. Transferência cultural em tradução: contextualização, desdobramentos, desafios [Internet]. TradTerm. 2010 ; 16 37-66.[citado 2024 abr. 24 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46311
  • Source: TradTerm. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO (ASPECTOS CULTURAIS;ASPECTOS PRAGMÁTICOS)

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MOSCA, Lineide do Lago Salvador. É com satisfação que apresentamos mais um numero da.. [Apresentação]. TradTerm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Mosca_LLS_61_1703003_EComSatisfacaoQueApresentamosMaisUmNumeroDa.pdf. Acesso em: 24 abr. 2024. , 2008
    • APA

      Mosca, L. do L. S. (2008). É com satisfação que apresentamos mais um numero da.. [Apresentação]. TradTerm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Mosca_LLS_61_1703003_EComSatisfacaoQueApresentamosMaisUmNumeroDa.pdf
    • NLM

      Mosca L do LS. É com satisfação que apresentamos mais um numero da.. [Apresentação] [Internet]. TradTerm. 2008 ; 14 7-13.[citado 2024 abr. 24 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Mosca_LLS_61_1703003_EComSatisfacaoQueApresentamosMaisUmNumeroDa.pdf
    • Vancouver

      Mosca L do LS. É com satisfação que apresentamos mais um numero da.. [Apresentação] [Internet]. TradTerm. 2008 ; 14 7-13.[citado 2024 abr. 24 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Mosca_LLS_61_1703003_EComSatisfacaoQueApresentamosMaisUmNumeroDa.pdf
  • Source: TradTerm. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LITERATURA IRLANDESA, TEATRO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TAGNIN, Stella Esther Ortweiler. My fair trade: a introdução e algumas das notas de uma nova tradução do Pigmalião, de G. B. Shaw. TradTerm, v. 12, p. 205-227, 2006Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.46740. Acesso em: 24 abr. 2024.
    • APA

      Tagnin, S. E. O. (2006). My fair trade: a introdução e algumas das notas de uma nova tradução do Pigmalião, de G. B. Shaw. TradTerm, 12, 205-227. doi:10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.46740
    • NLM

      Tagnin SEO. My fair trade: a introdução e algumas das notas de uma nova tradução do Pigmalião, de G. B. Shaw [Internet]. TradTerm. 2006 ; 12 205-227.[citado 2024 abr. 24 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.46740
    • Vancouver

      Tagnin SEO. My fair trade: a introdução e algumas das notas de uma nova tradução do Pigmalião, de G. B. Shaw [Internet]. TradTerm. 2006 ; 12 205-227.[citado 2024 abr. 24 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.46740
  • Source: TradTerm. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO (TEORIA), LÍNGUA PORTUGUESA, LÍNGUA ESPANHOLA

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CINTRÃO, Heloísa Pezza. Competência tradutória, línguas próximas, interferência: efeitos hipnóticos em tradução direta. TradTerm, v. 12, p. 69-104, 2006Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.52262. Acesso em: 24 abr. 2024.
    • APA

      Cintrão, H. P. (2006). Competência tradutória, línguas próximas, interferência: efeitos hipnóticos em tradução direta. TradTerm, 12, 69-104. doi:10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.52262
    • NLM

      Cintrão HP. Competência tradutória, línguas próximas, interferência: efeitos hipnóticos em tradução direta [Internet]. TradTerm. 2006 ; 12 69-104.[citado 2024 abr. 24 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.52262
    • Vancouver

      Cintrão HP. Competência tradutória, línguas próximas, interferência: efeitos hipnóticos em tradução direta [Internet]. TradTerm. 2006 ; 12 69-104.[citado 2024 abr. 24 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.52262
  • Source: TradTerm. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO (TEORIA), LINGUÍSTICA TEXTUAL, CULTURA (INFLUÊNCIAS)

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AZENHA JR., João. Lingüística textual e tradução: redefinindo o conceito de "marca cultural". TradTerm, v. 12, p. 13-32, 2006Tradução . . Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Azenha_Junior_J_34_1575614_LinguisticaTextualETraducao.pdf. Acesso em: 24 abr. 2024.
    • APA

      Azenha Jr., J. (2006). Lingüística textual e tradução: redefinindo o conceito de "marca cultural". TradTerm, 12, 13-32. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Azenha_Junior_J_34_1575614_LinguisticaTextualETraducao.pdf
    • NLM

      Azenha Jr. J. Lingüística textual e tradução: redefinindo o conceito de "marca cultural" [Internet]. TradTerm. 2006 ; 12 13-32.[citado 2024 abr. 24 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Azenha_Junior_J_34_1575614_LinguisticaTextualETraducao.pdf
    • Vancouver

      Azenha Jr. J. Lingüística textual e tradução: redefinindo o conceito de "marca cultural" [Internet]. TradTerm. 2006 ; 12 13-32.[citado 2024 abr. 24 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Azenha_Junior_J_34_1575614_LinguisticaTextualETraducao.pdf
  • Source: TradTerm. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, TERMINOLOGIA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MOSCA, Lineide do Lago Salvador. O número cada vez crescente de matérias enviadas.. [Apresentação]. TradTerm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Mosca_LLS_56_1575619_ONumeroCadaVezCrescenteDeMateriasEnviadas.pdf. Acesso em: 24 abr. 2024. , 2006
    • APA

      Mosca, L. do L. S. (2006). O número cada vez crescente de matérias enviadas.. [Apresentação]. TradTerm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Mosca_LLS_56_1575619_ONumeroCadaVezCrescenteDeMateriasEnviadas.pdf
    • NLM

      Mosca L do LS. O número cada vez crescente de matérias enviadas.. [Apresentação] [Internet]. TradTerm. 2006 ; 12 7-12.[citado 2024 abr. 24 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Mosca_LLS_56_1575619_ONumeroCadaVezCrescenteDeMateriasEnviadas.pdf
    • Vancouver

      Mosca L do LS. O número cada vez crescente de matérias enviadas.. [Apresentação] [Internet]. TradTerm. 2006 ; 12 7-12.[citado 2024 abr. 24 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Mosca_LLS_56_1575619_ONumeroCadaVezCrescenteDeMateriasEnviadas.pdf
  • Source: TradTerm. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO (PESQUISA), LINGUÍSTICA HISTÓRICO-COMPARATIVA, TERMINOLOGIA

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TAGNIN, Stella Esther Ortweiler. Um corpus multilíngüe para ensino e tradução - o COMET: da construção à exploração. TradTerm, v. 10, p. 117-141, 2004Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2004.47050. Acesso em: 24 abr. 2024.
    • APA

      Tagnin, S. E. O. (2004). Um corpus multilíngüe para ensino e tradução - o COMET: da construção à exploração. TradTerm, 10, 117-141. doi:10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2004.47050
    • NLM

      Tagnin SEO. Um corpus multilíngüe para ensino e tradução - o COMET: da construção à exploração [Internet]. TradTerm. 2004 ; 10 117-141.[citado 2024 abr. 24 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2004.47050
    • Vancouver

      Tagnin SEO. Um corpus multilíngüe para ensino e tradução - o COMET: da construção à exploração [Internet]. TradTerm. 2004 ; 10 117-141.[citado 2024 abr. 24 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2004.47050
  • Source: TradTerm. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LINGUÍSTICA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik e TAGNIN, Stella Esther Ortweiler. Um corpus de traduções juramentadas: material de pesquisa lingüística e histórica. TradTerm, v. 10, p. 163-178, 2004Tradução . . Acesso em: 24 abr. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H., & Tagnin, S. E. O. (2004). Um corpus de traduções juramentadas: material de pesquisa lingüística e histórica. TradTerm, 10, 163-178.
    • NLM

      Aubert FH, Tagnin SEO. Um corpus de traduções juramentadas: material de pesquisa lingüística e histórica. TradTerm. 2004 ; 10 163-178.[citado 2024 abr. 24 ]
    • Vancouver

      Aubert FH, Tagnin SEO. Um corpus de traduções juramentadas: material de pesquisa lingüística e histórica. TradTerm. 2004 ; 10 163-178.[citado 2024 abr. 24 ]
  • Source: TradTerm. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, TERMINOLOGIA, LINGUÍSTICA HISTÓRICO-COMPARATIVA, CULINÁRIA (ANÁLISE DO DISCURSO), LÍNGUA PORTUGUESA, LÍNGUA INGLESA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TAGNIN, Stella Esther Ortweiler e TEIXEIRA, Elisa Duarte. Lingüística de corpus e tradução técnica. TradTerm, v. 10, p. 313-358, 2004Tradução . . Acesso em: 24 abr. 2024.
    • APA

      Tagnin, S. E. O., & Teixeira, E. D. (2004). Lingüística de corpus e tradução técnica. TradTerm, 10, 313-358.
    • NLM

      Tagnin SEO, Teixeira ED. Lingüística de corpus e tradução técnica. TradTerm. 2004 ; 10 313-358.[citado 2024 abr. 24 ]
    • Vancouver

      Tagnin SEO, Teixeira ED. Lingüística de corpus e tradução técnica. TradTerm. 2004 ; 10 313-358.[citado 2024 abr. 24 ]
  • Source: TradTerm. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TAGNIN, Stella Esther Ortweiler. Os Estudos Lingüísticos com Corpus vêm.. [Apresentação]. TradTerm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 24 abr. 2024. , 2004
    • APA

      Tagnin, S. E. O. (2004). Os Estudos Lingüísticos com Corpus vêm.. [Apresentação]. TradTerm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Tagnin SEO. Os Estudos Lingüísticos com Corpus vêm.. [Apresentação]. TradTerm. 2004 ; 10 7-17.[citado 2024 abr. 24 ]
    • Vancouver

      Tagnin SEO. Os Estudos Lingüísticos com Corpus vêm.. [Apresentação]. TradTerm. 2004 ; 10 7-17.[citado 2024 abr. 24 ]
  • Source: TradTerm. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LÍNGUA INGLESA, LÍNGUA GALEGA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AZENHA JÚNIOR, João. Resenha sem título próprio. TradTerm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Azenha_Junior_J_23_1352502_ResenhaSemTituloProprio.pdf. Acesso em: 24 abr. 2024. , 2003
    • APA

      Azenha Júnior, J. (2003). Resenha sem título próprio. TradTerm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Azenha_Junior_J_23_1352502_ResenhaSemTituloProprio.pdf
    • NLM

      Azenha Júnior J. Resenha sem título próprio [Internet]. TradTerm. 2003 ; 9 221-224.[citado 2024 abr. 24 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Azenha_Junior_J_23_1352502_ResenhaSemTituloProprio.pdf
    • Vancouver

      Azenha Júnior J. Resenha sem título próprio [Internet]. TradTerm. 2003 ; 9 221-224.[citado 2024 abr. 24 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Azenha_Junior_J_23_1352502_ResenhaSemTituloProprio.pdf
  • Source: TradTerm. Unidade: FFLCH

    Assunto: TERMINOLOGIA (DICIONÁRIOS)

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AZENHA JÚNIOR, João. Resenha sem título próprio. TradTerm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Azenha_Junior_J_24_1352507_ResenhaSemTituloProprio.pdf. Acesso em: 24 abr. 2024. , 2003
    • APA

      Azenha Júnior, J. (2003). Resenha sem título próprio. TradTerm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Azenha_Junior_J_24_1352507_ResenhaSemTituloProprio.pdf
    • NLM

      Azenha Júnior J. Resenha sem título próprio [Internet]. TradTerm. 2003 ; 9 217-219.[citado 2024 abr. 24 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Azenha_Junior_J_24_1352507_ResenhaSemTituloProprio.pdf
    • Vancouver

      Azenha Júnior J. Resenha sem título próprio [Internet]. TradTerm. 2003 ; 9 217-219.[citado 2024 abr. 24 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Azenha_Junior_J_24_1352507_ResenhaSemTituloProprio.pdf
  • Source: TradTerm. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA (HISTÓRIA E CRÍTICA), TEORIA LITERÁRIA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, John. Resenha sem título próprio. TradTerm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 24 abr. 2024. , 2002
    • APA

      Milton, J. (2002). Resenha sem título próprio. TradTerm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Milton J. Resenha sem título próprio. TradTerm. 2002 ; 8 275-279.[citado 2024 abr. 24 ]
    • Vancouver

      Milton J. Resenha sem título próprio. TradTerm. 2002 ; 8 275-279.[citado 2024 abr. 24 ]
  • Source: TradTerm. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, ROMANTISMO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AZENHA JÚNIOR, João. Robert Schumann, tradutor. TradTerm, v. 8, p. 51-65, 2002Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2002.49119. Acesso em: 24 abr. 2024.
    • APA

      Azenha Júnior, J. (2002). Robert Schumann, tradutor. TradTerm, 8, 51-65. doi:10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2002.49119
    • NLM

      Azenha Júnior J. Robert Schumann, tradutor [Internet]. TradTerm. 2002 ; 8 51-65.[citado 2024 abr. 24 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2002.49119
    • Vancouver

      Azenha Júnior J. Robert Schumann, tradutor [Internet]. TradTerm. 2002 ; 8 51-65.[citado 2024 abr. 24 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2002.49119
  • Source: TradTerm. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO (PERIÓDICOS CIENTÍFICOS), TERMINOLOGIA (PERIÓDICOS CIENTÍFICOS)

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AZENHA JÚNIOR, João. Carta aos leitores [Apresentação]. TradTerm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Azenha_Junior_J_10_1295734_CartaAosLeitores.pdf. Acesso em: 24 abr. 2024. , 2002
    • APA

      Azenha Júnior, J. (2002). Carta aos leitores [Apresentação]. TradTerm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Azenha_Junior_J_10_1295734_CartaAosLeitores.pdf
    • NLM

      Azenha Júnior J. Carta aos leitores [Apresentação] [Internet]. TradTerm. 2002 ; 8 7-8.[citado 2024 abr. 24 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Azenha_Junior_J_10_1295734_CartaAosLeitores.pdf
    • Vancouver

      Azenha Júnior J. Carta aos leitores [Apresentação] [Internet]. TradTerm. 2002 ; 8 7-8.[citado 2024 abr. 24 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Azenha_Junior_J_10_1295734_CartaAosLeitores.pdf

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024