Filtros : "Tradterm" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Source: Tradterm. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, COMUNICAÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CINTRÃO, Heloísa Pezza. Comunicar(se) en el siglo XXI: doce propuestas de estudio sobre la comunicación. Tradterm[S.l: s.n.], 2015.Disponível em: .
    • APA

      Cintrão, H. P. (2015). Comunicar(se) en el siglo XXI: doce propuestas de estudio sobre la comunicación. Tradterm. São Paulo. Recuperado de http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/113417/111380
    • NLM

      Cintrão HP. Comunicar(se) en el siglo XXI: doce propuestas de estudio sobre la comunicación [Internet]. Tradterm. 2015 ; 26( 1): 403-408.Available from: http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/113417/111380
    • Vancouver

      Cintrão HP. Comunicar(se) en el siglo XXI: doce propuestas de estudio sobre la comunicación [Internet]. Tradterm. 2015 ; 26( 1): 403-408.Available from: http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/113417/111380
  • Source: Tradterm. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA ITALIANA, VERBO, LEXICOGRAFIA

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SANTOS, Roseli Dornelles dos; BACCIN, Paola Giustina. Dois verbos e duas medidas: comparando tratamentos lexicográficos de verbi procomplementari e phrasal verbs em dicionários bilíngues. Tradterm, São Paulo, v. 26, n. 1, p. 291-313, 2015. Disponível em: < http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v26i0p291-313 > DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v26i0p291-313.
    • APA

      Santos, R. D. dos, & Baccin, P. G. (2015). Dois verbos e duas medidas: comparando tratamentos lexicográficos de verbi procomplementari e phrasal verbs em dicionários bilíngues. Tradterm, 26( 1), 291-313. doi:10.11606/issn.2317-9511.v26i0p291-313
    • NLM

      Santos RD dos, Baccin PG. Dois verbos e duas medidas: comparando tratamentos lexicográficos de verbi procomplementari e phrasal verbs em dicionários bilíngues [Internet]. Tradterm. 2015 ; 26( 1): 291-313.Available from: http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v26i0p291-313
    • Vancouver

      Santos RD dos, Baccin PG. Dois verbos e duas medidas: comparando tratamentos lexicográficos de verbi procomplementari e phrasal verbs em dicionários bilíngues [Internet]. Tradterm. 2015 ; 26( 1): 291-313.Available from: http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v26i0p291-313
  • Source: Tradterm. Unidade: FFLCH

    Subjects: ENSINO SUPERIOR, UNIVERSIDADE, LINGUÍSTICA APLICADA

    DOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, John. Para ser tradutor ou para melhorar a língua? Por que estudantes brasileiros escolhem cursos de tradução? Tradterm, São Paulo, v. 6, p. 83-105, 2000. DOI: 10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2000.49511.
    • APA

      Milton, J. (2000). Para ser tradutor ou para melhorar a língua? Por que estudantes brasileiros escolhem cursos de tradução? Tradterm, 6, 83-105. doi:10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2000.49511
    • NLM

      Milton J. Para ser tradutor ou para melhorar a língua? Por que estudantes brasileiros escolhem cursos de tradução? Tradterm. 2000 ;6 83-105.
    • Vancouver

      Milton J. Para ser tradutor ou para melhorar a língua? Por que estudantes brasileiros escolhem cursos de tradução? Tradterm. 2000 ;6 83-105.
  • Source: Tradterm. Unidade: FFLCH

    Subjects: CIÊNCIAS HUMANAS, CIÊNCIAS SOCIAIS, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AZENHA JR., João. Desde o início da minha formação como tradutor, .. [Apresentação]. Tradterm[S.l: s.n.], 1997.
    • APA

      Azenha Jr., J. (1997). Desde o início da minha formação como tradutor, .. [Apresentação]. Tradterm. São Paulo.
    • NLM

      Azenha Jr. J. Desde o início da minha formação como tradutor, .. [Apresentação]. Tradterm. 1997 ; 4( ja/ju 1997): 7-9.
    • Vancouver

      Azenha Jr. J. Desde o início da minha formação como tradutor, .. [Apresentação]. Tradterm. 1997 ; 4( ja/ju 1997): 7-9.
  • Source: Tradterm. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA INGLESA, TRADUÇÃO

    DOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, J. Visible theories and translators. Tradterm, São Paulo, n. 3 , p. 185-8, 1996. DOI: 10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1996.49904.
    • APA

      Milton, J. (1996). Visible theories and translators. Tradterm, (3 ), 185-8. doi:10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1996.49904
    • NLM

      Milton J. Visible theories and translators. Tradterm. 1996 ;(3 ): 185-8.
    • Vancouver

      Milton J. Visible theories and translators. Tradterm. 1996 ;(3 ): 185-8.
  • Source: Tradterm. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA BRASILEIRA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, J. Traducoes do clube do livro. Tradterm, São Paulo, n. 3 , p. 47-65, 1996.
    • APA

      Milton, J. (1996). Traducoes do clube do livro. Tradterm, (3 ), 47-65.
    • NLM

      Milton J. Traducoes do clube do livro. Tradterm. 1996 ;(3 ): 47-65.
    • Vancouver

      Milton J. Traducoes do clube do livro. Tradterm. 1996 ;(3 ): 47-65.
  • Source: Tradterm. Unidade: FFLCH

    Subjects: INTELIGÊNCIA ARTIFICIAL, LITERATURA FRANCESA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ALVES, I M. Definition terminologique: de la theorie a la pratique. Tradterm, São Paulo, n. 3 , p. 125-36, 1996.
    • APA

      Alves, I. M. (1996). Definition terminologique: de la theorie a la pratique. Tradterm, (3 ), 125-36.
    • NLM

      Alves IM. Definition terminologique: de la theorie a la pratique. Tradterm. 1996 ;(3 ): 125-36.
    • Vancouver

      Alves IM. Definition terminologique: de la theorie a la pratique. Tradterm. 1996 ;(3 ): 125-36.
  • Source: Tradterm. Unidade: IP

    Assunto: LINGUÍSTICA

    DOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      WITTER, Geraldina Porto. Bilinguismo e aprendizagem de segunda lingua no annual summary of investigations relating to reading (1988-1993). Tradterm, São Paulo, n. 3 , p. 175-82, 1996. DOI: 10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1996.49901.
    • APA

      Witter, G. P. (1996). Bilinguismo e aprendizagem de segunda lingua no annual summary of investigations relating to reading (1988-1993). Tradterm, (3 ), 175-82. doi:10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1996.49901
    • NLM

      Witter GP. Bilinguismo e aprendizagem de segunda lingua no annual summary of investigations relating to reading (1988-1993). Tradterm. 1996 ;(3 ): 175-82.
    • Vancouver

      Witter GP. Bilinguismo e aprendizagem de segunda lingua no annual summary of investigations relating to reading (1988-1993). Tradterm. 1996 ;(3 ): 175-82.
  • Source: Tradterm. Unidade: IP

    Subjects: LINGUÍSTICA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      WITTER, Geraldina Porto. Resenha sem titulo proprio. Tradterm[S.l: s.n.], 1996.
    • APA

      Witter, G. P. (1996). Resenha sem titulo proprio. Tradterm. São Paulo.
    • NLM

      Witter GP. Resenha sem titulo proprio. Tradterm. 1996 ;(3 ): 195-6.
    • Vancouver

      Witter GP. Resenha sem titulo proprio. Tradterm. 1996 ;(3 ): 195-6.
  • Source: Tradterm. Unidade: IP

    Subjects: LINGUÍSTICA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      WITTER, Geraldina Porto. Resenha sem titulo proprio. Tradterm[S.l: s.n.], 1996.
    • APA

      Witter, G. P. (1996). Resenha sem titulo proprio. Tradterm. São Paulo.
    • NLM

      Witter GP. Resenha sem titulo proprio. Tradterm. 1996 ;(3 ): 191-3.
    • Vancouver

      Witter GP. Resenha sem titulo proprio. Tradterm. 1996 ;(3 ): 191-3.
  • Source: Tradterm. Unidade: FFLCH

    Assunto: LITERATURA GREGA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      DUARTE, Adriane da Silva. Proposta concreta para tradução de Homero. Tradterm[S.l: s.n.], 1995.
    • APA

      Duarte, A. da S. (1995). Proposta concreta para tradução de Homero. Tradterm. São Paulo.
    • NLM

      Duarte A da S. Proposta concreta para tradução de Homero. Tradterm. 1995 ;( 2): 101-103.
    • Vancouver

      Duarte A da S. Proposta concreta para tradução de Homero. Tradterm. 1995 ;( 2): 101-103.
  • Source: Tradterm. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUAGEM (ESTUDO E ENSINO), TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      STEINBERG, Martha. Proverbios e traducao. Tradterm, São Paulo, n. 2 , p. 59-65, 1995.
    • APA

      Steinberg, M. (1995). Proverbios e traducao. Tradterm, (2 ), 59-65.
    • NLM

      Steinberg M. Proverbios e traducao. Tradterm. 1995 ;(2 ): 59-65.
    • Vancouver

      Steinberg M. Proverbios e traducao. Tradterm. 1995 ;(2 ): 59-65.

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2021