Filters : "ESTEVES, LENITA MARIA RIMOLI" Limpar

Filters



Refine with date range


  • Source: Transnacionalidades: arte e cultura no Brasil contemporâneo. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA BRASILEIRA, ANTOLOGIA, LÍNGUA INGLESA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ESTEVES, Lenita Maria Rímoli. Antologias da literatura brasileira em inglês: agentes culturais, apoios instituicionais, trocas literárias. Transnacionalidades: arte e cultura no Brasil contemporâneo. Tradução . Porto Alegre: Metamorfose, 2017. . . Acesso em: 14 ago. 2022.
    • APA

      Esteves, L. M. R. (2017). Antologias da literatura brasileira em inglês: agentes culturais, apoios instituicionais, trocas literárias. In Transnacionalidades: arte e cultura no Brasil contemporâneo. Porto Alegre: Metamorfose.
    • NLM

      Esteves LMR. Antologias da literatura brasileira em inglês: agentes culturais, apoios instituicionais, trocas literárias. In: Transnacionalidades: arte e cultura no Brasil contemporâneo. Porto Alegre: Metamorfose; 2017. [citado 2022 ago. 14 ]
    • Vancouver

      Esteves LMR. Antologias da literatura brasileira em inglês: agentes culturais, apoios instituicionais, trocas literárias. In: Transnacionalidades: arte e cultura no Brasil contemporâneo. Porto Alegre: Metamorfose; 2017. [citado 2022 ago. 14 ]
  • Source: Delta - Documentação e Estudos em Linguística Teórica e Aplicada. Unidade: FFLCH

    Subject: TRADUÇÃO

    Online source accessDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ESTEVES, Lenita Maria Rímoli. Atos de tradução, ou quando traduzir é fazer. Delta - Documentação e Estudos em Linguística Teórica e Aplicada, v. 32, n. 3, p. 695-718, 2016Tradução . . Disponível em: http://dx.doi.org/10.1590/0102-445039510998995141. Acesso em: 14 ago. 2022.
    • APA

      Esteves, L. M. R. (2016). Atos de tradução, ou quando traduzir é fazer. Delta - Documentação e Estudos em Linguística Teórica e Aplicada, 32( 3), 695-718. doi:10.1590/0102-445039510998995141
    • NLM

      Esteves LMR. Atos de tradução, ou quando traduzir é fazer [Internet]. Delta - Documentação e Estudos em Linguística Teórica e Aplicada. 2016 ; 32( 3): 695-718.[citado 2022 ago. 14 ] Available from: http://dx.doi.org/10.1590/0102-445039510998995141
    • Vancouver

      Esteves LMR. Atos de tradução, ou quando traduzir é fazer [Internet]. Delta - Documentação e Estudos em Linguística Teórica e Aplicada. 2016 ; 32( 3): 695-718.[citado 2022 ago. 14 ] Available from: http://dx.doi.org/10.1590/0102-445039510998995141
  • Source: O Eixo e a Roda - Revista de Literatura Brasileira. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA BRASILEIRA, TRADUÇÃO

    Online source accessDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ESTEVES, Lenita Maria Rimoli. A presença da literatura brasileira no exterior e a importância do agenciamento: uma análise guiada por conceitos da sociologia de Pierre Bourdieu. O Eixo e a Roda - Revista de Literatura Brasileira, v. 25, n. 1, p. 9-36, 2016Tradução . . Disponível em: http://dx.doi.org/10.17851/2358-9787.25.1.9-36. Acesso em: 14 ago. 2022.
    • APA

      Esteves, L. M. R. (2016). A presença da literatura brasileira no exterior e a importância do agenciamento: uma análise guiada por conceitos da sociologia de Pierre Bourdieu. O Eixo e a Roda - Revista de Literatura Brasileira, 25( 1), 9-36. doi:10.17851/2358-9787.25.1.9-36
    • NLM

      Esteves LMR. A presença da literatura brasileira no exterior e a importância do agenciamento: uma análise guiada por conceitos da sociologia de Pierre Bourdieu [Internet]. O Eixo e a Roda - Revista de Literatura Brasileira. 2016 ; 25( 1): 9-36.[citado 2022 ago. 14 ] Available from: http://dx.doi.org/10.17851/2358-9787.25.1.9-36
    • Vancouver

      Esteves LMR. A presença da literatura brasileira no exterior e a importância do agenciamento: uma análise guiada por conceitos da sociologia de Pierre Bourdieu [Internet]. O Eixo e a Roda - Revista de Literatura Brasileira. 2016 ; 25( 1): 9-36.[citado 2022 ago. 14 ] Available from: http://dx.doi.org/10.17851/2358-9787.25.1.9-36
  • Source: Trabalhos em Linguística Aplicada. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA BRASILEIRA, TRADUÇÃO

    Online source accessDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ESTEVES, Lenita Maria Rimoli. Uma discussão sobre a prática da retradução com base no caso das republicações de obras de Clarice Lispector no exterior. Trabalhos em Linguística Aplicada, v. 55, n. 3, p. 651-676, 2016Tradução . . Disponível em: http://dx.doi.org/10.1590/010318138647117214021. Acesso em: 14 ago. 2022.
    • APA

      Esteves, L. M. R. (2016). Uma discussão sobre a prática da retradução com base no caso das republicações de obras de Clarice Lispector no exterior. Trabalhos em Linguística Aplicada, 55( 3), 651-676. doi:10.1590/010318138647117214021
    • NLM

      Esteves LMR. Uma discussão sobre a prática da retradução com base no caso das republicações de obras de Clarice Lispector no exterior [Internet]. Trabalhos em Linguística Aplicada. 2016 ; 55( 3): 651-676.[citado 2022 ago. 14 ] Available from: http://dx.doi.org/10.1590/010318138647117214021
    • Vancouver

      Esteves LMR. Uma discussão sobre a prática da retradução com base no caso das republicações de obras de Clarice Lispector no exterior [Internet]. Trabalhos em Linguística Aplicada. 2016 ; 55( 3): 651-676.[citado 2022 ago. 14 ] Available from: http://dx.doi.org/10.1590/010318138647117214021
  • Source: Tradução &: perspectivas teóricas e práticas. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, DIREITO AUTORAL

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ESTEVES, Lenita Maria Rímoli. Tradução & direitos autorais. Tradução &: perspectivas teóricas e práticas. Tradução . São Paulo: Unesp, 2015. . . Acesso em: 14 ago. 2022.
    • APA

      Esteves, L. M. R. (2015). Tradução & direitos autorais. In Tradução &: perspectivas teóricas e práticas. São Paulo: Unesp.
    • NLM

      Esteves LMR. Tradução & direitos autorais. In: Tradução &: perspectivas teóricas e práticas. São Paulo: Unesp; 2015. [citado 2022 ago. 14 ]
    • Vancouver

      Esteves LMR. Tradução & direitos autorais. In: Tradução &: perspectivas teóricas e práticas. São Paulo: Unesp; 2015. [citado 2022 ago. 14 ]
  • Source: Vozes da tradução éticas do traduzir. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, DIVULGAÇÃO CIENTÍFICA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ESTEVES, Lenita Maria Rímoli. A população científica como uma forma de tradução. Vozes da tradução éticas do traduzir. Tradução . São Paulo: Humanitas, 2014. . . Acesso em: 14 ago. 2022.
    • APA

      Esteves, L. M. R. (2014). A população científica como uma forma de tradução. In Vozes da tradução éticas do traduzir. São Paulo: Humanitas.
    • NLM

      Esteves LMR. A população científica como uma forma de tradução. In: Vozes da tradução éticas do traduzir. São Paulo: Humanitas; 2014. [citado 2022 ago. 14 ]
    • Vancouver

      Esteves LMR. A população científica como uma forma de tradução. In: Vozes da tradução éticas do traduzir. São Paulo: Humanitas; 2014. [citado 2022 ago. 14 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subject: TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ESTEVES, Lenita Maria Rímoli. Atos de tradução: éticas, intervenções, mediações. . São Paulo: Humanitas. . Acesso em: 14 ago. 2022. , 2014
    • APA

      Esteves, L. M. R. (2014). Atos de tradução: éticas, intervenções, mediações. São Paulo: Humanitas.
    • NLM

      Esteves LMR. Atos de tradução: éticas, intervenções, mediações. 2014 ;[citado 2022 ago. 14 ]
    • Vancouver

      Esteves LMR. Atos de tradução: éticas, intervenções, mediações. 2014 ;[citado 2022 ago. 14 ]
  • Source: Vozes da tradução éticas do traduzir. Unidade: FFLCH

    Subject: TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ESTEVES, Lenita Maria Rímoli e VERAS, Viviane. Em poesia: a paixão da linguagem, o poeta Paulo Leminski..[Apresentação]. Vozes da tradução éticas do traduzir. São Paulo: Humanitas. . Acesso em: 14 ago. 2022. , 2014
    • APA

      Esteves, L. M. R., & Veras, V. (2014). Em poesia: a paixão da linguagem, o poeta Paulo Leminski..[Apresentação]. Vozes da tradução éticas do traduzir. São Paulo: Humanitas.
    • NLM

      Esteves LMR, Veras V. Em poesia: a paixão da linguagem, o poeta Paulo Leminski..[Apresentação]. Vozes da tradução éticas do traduzir. 2014 ;[citado 2022 ago. 14 ]
    • Vancouver

      Esteves LMR, Veras V. Em poesia: a paixão da linguagem, o poeta Paulo Leminski..[Apresentação]. Vozes da tradução éticas do traduzir. 2014 ;[citado 2022 ago. 14 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, ÉTICA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Vozes da tradução: éticas do traduzir. . São Paulo: Humanitas. . Acesso em: 14 ago. 2022. , 2014
    • APA

      Vozes da tradução: éticas do traduzir. (2014). Vozes da tradução: éticas do traduzir. São Paulo: Humanitas.
    • NLM

      Vozes da tradução: éticas do traduzir. 2014 ;[citado 2022 ago. 14 ]
    • Vancouver

      Vozes da tradução: éticas do traduzir. 2014 ;[citado 2022 ago. 14 ]
  • Source: TradTerm. Unidade: FFLCH

    Subjects: COMUNICAÇÃO CIENTÍFICA, TRADUÇÃO

    Online source accessDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ESTEVES, Lenita Maria Rimoli. Ciência em tradução: uma visão panorâmica. TradTerm, v. 21, p. 283-298, 2013Tradução . . Disponível em: http://myrtus.uspnet.usp.br/tradterm/site/images/revistas/v21n1/16_lenita21f.pdf. Acesso em: 14 ago. 2022.
    • APA

      Esteves, L. M. R. (2013). Ciência em tradução: uma visão panorâmica. TradTerm, 21, 283-298. doi:10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.59430
    • NLM

      Esteves LMR. Ciência em tradução: uma visão panorâmica [Internet]. TradTerm. 2013 ; 21 283-298.[citado 2022 ago. 14 ] Available from: http://myrtus.uspnet.usp.br/tradterm/site/images/revistas/v21n1/16_lenita21f.pdf
    • Vancouver

      Esteves LMR. Ciência em tradução: uma visão panorâmica [Internet]. TradTerm. 2013 ; 21 283-298.[citado 2022 ago. 14 ] Available from: http://myrtus.uspnet.usp.br/tradterm/site/images/revistas/v21n1/16_lenita21f.pdf
  • Source: Tradução & Comunicação - Revista Brasileira de Tradutores. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA BRASILEIRA, TRADUÇÃO

    Online source accessHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ESTEVES, Lenita Maria Rimoli. Editores britânicos: esboço de um perfil. Tradução & Comunicação - Revista Brasileira de Tradutores, n. 27, p. 21-34, 2013Tradução . . Disponível em: http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/7872/1996. Acesso em: 14 ago. 2022.
    • APA

      Esteves, L. M. R. (2013). Editores britânicos: esboço de um perfil. Tradução & Comunicação - Revista Brasileira de Tradutores, ( 27), 21-34. Recuperado de http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/7872/1996
    • NLM

      Esteves LMR. Editores britânicos: esboço de um perfil [Internet]. Tradução & Comunicação - Revista Brasileira de Tradutores. 2013 ;( 27): 21-34.[citado 2022 ago. 14 ] Available from: http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/7872/1996
    • Vancouver

      Esteves LMR. Editores britânicos: esboço de um perfil [Internet]. Tradução & Comunicação - Revista Brasileira de Tradutores. 2013 ;( 27): 21-34.[citado 2022 ago. 14 ] Available from: http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/7872/1996
  • Source: Com Ciência: Revista Eletrônica de Jornalismo Científico. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA INGLESA, TRADUÇÃO

    Online source accessHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ESTEVES, Lenita Maria Rimoli. Uma tradução singular: Oliver Twist, por Machado de Assis e Ricardo Lísias. Com Ciência: Revista Eletrônica de Jornalismo Científico, n. 140, p. [3 ], 2012Tradução . . Disponível em: http://comciencia.br/comciencia/handler.php?section=8&edicao=80&id=983. Acesso em: 14 ago. 2022.
    • APA

      Esteves, L. M. R. (2012). Uma tradução singular: Oliver Twist, por Machado de Assis e Ricardo Lísias. Com Ciência: Revista Eletrônica de Jornalismo Científico, ( 140), [3 ]. Recuperado de http://comciencia.br/comciencia/handler.php?section=8&edicao=80&id=983
    • NLM

      Esteves LMR. Uma tradução singular: Oliver Twist, por Machado de Assis e Ricardo Lísias [Internet]. Com Ciência: Revista Eletrônica de Jornalismo Científico. 2012 ;( 140): [3 ].[citado 2022 ago. 14 ] Available from: http://comciencia.br/comciencia/handler.php?section=8&edicao=80&id=983
    • Vancouver

      Esteves LMR. Uma tradução singular: Oliver Twist, por Machado de Assis e Ricardo Lísias [Internet]. Com Ciência: Revista Eletrônica de Jornalismo Científico. 2012 ;( 140): [3 ].[citado 2022 ago. 14 ] Available from: http://comciencia.br/comciencia/handler.php?section=8&edicao=80&id=983
  • Unidade: FFLCH

    Subject: TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ESTEVES, Lenita Rimoli. Atos de tradução: éticas, intervenções, mediações. 2012. Tese (Livre Docência) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012. . Acesso em: 14 ago. 2022.
    • APA

      Esteves, L. R. (2012). Atos de tradução: éticas, intervenções, mediações (Tese (Livre Docência). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Esteves LR. Atos de tradução: éticas, intervenções, mediações. 2012 ;[citado 2022 ago. 14 ]
    • Vancouver

      Esteves LR. Atos de tradução: éticas, intervenções, mediações. 2012 ;[citado 2022 ago. 14 ]
  • Source: Resumo. Conference title: Congresso Internacional da ABRALIC. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LITERATURA RELIGIOSA

    Online source accessHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ESTEVES, Lenita Maria Rímoli. Iluminação ou entendimento: alguns apontamentos sobre a tradução de textos religiosos. 2011, Anais.. Curitiba: ABRALIC, 2011. Disponível em: http://www.abralic.org.br/anais/cong2011/AnaisOnline/resumos/TC0158-1.html. Acesso em: 14 ago. 2022.
    • APA

      Esteves, L. M. R. (2011). Iluminação ou entendimento: alguns apontamentos sobre a tradução de textos religiosos. In Resumo. Curitiba: ABRALIC. Recuperado de http://www.abralic.org.br/anais/cong2011/AnaisOnline/resumos/TC0158-1.html
    • NLM

      Esteves LMR. Iluminação ou entendimento: alguns apontamentos sobre a tradução de textos religiosos [Internet]. Resumo. 2011 ;[citado 2022 ago. 14 ] Available from: http://www.abralic.org.br/anais/cong2011/AnaisOnline/resumos/TC0158-1.html
    • Vancouver

      Esteves LMR. Iluminação ou entendimento: alguns apontamentos sobre a tradução de textos religiosos [Internet]. Resumo. 2011 ;[citado 2022 ago. 14 ] Available from: http://www.abralic.org.br/anais/cong2011/AnaisOnline/resumos/TC0158-1.html
  • Source: Trabalhos em Linguística Aplicada. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA RELIGIOSA, TRADUÇÃO

    Online source accessDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ESTEVES, Lenita Maria Rimoli. Revelação ou entendimento: alguns apontamentos sobre a tradução de textos religiosos. Trabalhos em Linguística Aplicada, v. 50, n. 2, p. 235-256, 2011Tradução . . Disponível em: http://www.scielo.br/pdf/tla/v50n2/02.pdf. Acesso em: 14 ago. 2022.
    • APA

      Esteves, L. M. R. (2011). Revelação ou entendimento: alguns apontamentos sobre a tradução de textos religiosos. Trabalhos em Linguística Aplicada, 50( 2), 235-256. doi:10.1590/s0103-18132011000200002
    • NLM

      Esteves LMR. Revelação ou entendimento: alguns apontamentos sobre a tradução de textos religiosos [Internet]. Trabalhos em Linguística Aplicada. 2011 ; 50( 2): 235-256.[citado 2022 ago. 14 ] Available from: http://www.scielo.br/pdf/tla/v50n2/02.pdf
    • Vancouver

      Esteves LMR. Revelação ou entendimento: alguns apontamentos sobre a tradução de textos religiosos [Internet]. Trabalhos em Linguística Aplicada. 2011 ; 50( 2): 235-256.[citado 2022 ago. 14 ] Available from: http://www.scielo.br/pdf/tla/v50n2/02.pdf
  • Source: Trabalhos em Linguística Aplicada. Unidade: FFLCH

    Subject: TRADUÇÃO (TEORIA)

    Online source accessHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Tradução e impropriedade: uma leitura de les nègres du traducteur, de Claude Bleton. Trabalhos em Linguística Aplicada. Campinas: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: http://www.scielo.br/pdf/tla/v50n2/15.pdf. Acesso em: 14 ago. 2022. , 2011
    • APA

      Tradução e impropriedade: uma leitura de les nègres du traducteur, de Claude Bleton. (2011). Tradução e impropriedade: uma leitura de les nègres du traducteur, de Claude Bleton. Trabalhos em Linguística Aplicada. Campinas: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Recuperado de http://www.scielo.br/pdf/tla/v50n2/15.pdf
    • NLM

      Tradução e impropriedade: uma leitura de les nègres du traducteur, de Claude Bleton [Internet]. Trabalhos em Linguística Aplicada. 2011 ; 50( 2): 479-492.[citado 2022 ago. 14 ] Available from: http://www.scielo.br/pdf/tla/v50n2/15.pdf
    • Vancouver

      Tradução e impropriedade: uma leitura de les nègres du traducteur, de Claude Bleton [Internet]. Trabalhos em Linguística Aplicada. 2011 ; 50( 2): 479-492.[citado 2022 ago. 14 ] Available from: http://www.scielo.br/pdf/tla/v50n2/15.pdf
  • Source: Scientia Traductionis. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA IRLANDESA, LITERATURA DE EXPRESSÃO INGLESA, TRADUÇÃO

    Online source accessHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ESTEVES, Lenita Maria Rimoli. O que significa traduzir Finnegans Wake?. Scientia Traductionis, n. 8, p. 196-236, 2010Tradução . . Disponível em: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/17721/18136. Acesso em: 14 ago. 2022.
    • APA

      Esteves, L. M. R. (2010). O que significa traduzir Finnegans Wake? Scientia Traductionis, ( 8), 196-236. Recuperado de http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/17721/18136
    • NLM

      Esteves LMR. O que significa traduzir Finnegans Wake? [Internet]. Scientia Traductionis. 2010 ;( 8): 196-236.[citado 2022 ago. 14 ] Available from: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/17721/18136
    • Vancouver

      Esteves LMR. O que significa traduzir Finnegans Wake? [Internet]. Scientia Traductionis. 2010 ;( 8): 196-236.[citado 2022 ago. 14 ] Available from: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/17721/18136
  • Unidades: FD, FFLCH

    Subjects: TEORIA DO DIREITO, FILOSOFIA DO DIREITO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      HART, Herbert Lionel Adolphus. Ensaios sobre teoria do direito e filosofia. . Rio de Janeiro: Elsevier. . Acesso em: 14 ago. 2022. , 2010
    • APA

      Hart, H. L. A. (2010). Ensaios sobre teoria do direito e filosofia. Rio de Janeiro: Elsevier.
    • NLM

      Hart HLA. Ensaios sobre teoria do direito e filosofia. 2010 ;[citado 2022 ago. 14 ]
    • Vancouver

      Hart HLA. Ensaios sobre teoria do direito e filosofia. 2010 ;[citado 2022 ago. 14 ]
  • Source: Brathair. Revista de Estudos Celtas e Germânicos. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA INGLESA, TRADUÇÃO

    Online source accessHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ESTEVES, Lenita Maria Rimoli. Tolkien e a literatura Celto-Germânica. [Entrevista a Luciana de Campos e Johnni Langer]. Brathair. Revista de Estudos Celtas e Germânicos. São Luís: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: http://dlm.fflch.usp.br/sites/dlm.fflch.usp.br/files/tolkien_e_a_literatura_celto.pdf. Acesso em: 14 ago. 2022. , 2005
    • APA

      Esteves, L. M. R. (2005). Tolkien e a literatura Celto-Germânica. [Entrevista a Luciana de Campos e Johnni Langer]. Brathair. Revista de Estudos Celtas e Germânicos. São Luís: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Recuperado de http://dlm.fflch.usp.br/sites/dlm.fflch.usp.br/files/tolkien_e_a_literatura_celto.pdf
    • NLM

      Esteves LMR. Tolkien e a literatura Celto-Germânica. [Entrevista a Luciana de Campos e Johnni Langer] [Internet]. Brathair. Revista de Estudos Celtas e Germânicos. 2005 ; 05( 01): 151-154.[citado 2022 ago. 14 ] Available from: http://dlm.fflch.usp.br/sites/dlm.fflch.usp.br/files/tolkien_e_a_literatura_celto.pdf
    • Vancouver

      Esteves LMR. Tolkien e a literatura Celto-Germânica. [Entrevista a Luciana de Campos e Johnni Langer] [Internet]. Brathair. Revista de Estudos Celtas e Germânicos. 2005 ; 05( 01): 151-154.[citado 2022 ago. 14 ] Available from: http://dlm.fflch.usp.br/sites/dlm.fflch.usp.br/files/tolkien_e_a_literatura_celto.pdf
  • Source: Resumos. Conference title: Seminário do Grupo de Estudos Lingüísticos. Unidade: FFLCH

    Subject: ROMANTISMO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ESTEVES, Lenita Maria Rímoli. Em que se traduz a ingenuidade romântica?: a tradução do romance-folhetim no romantismo brasileiro. 2002, Anais.. São Paulo: Contexto/FFLCH/USP, 2002. . Acesso em: 14 ago. 2022.
    • APA

      Esteves, L. M. R. (2002). Em que se traduz a ingenuidade romântica?: a tradução do romance-folhetim no romantismo brasileiro. In Resumos. São Paulo: Contexto/FFLCH/USP.
    • NLM

      Esteves LMR. Em que se traduz a ingenuidade romântica?: a tradução do romance-folhetim no romantismo brasileiro. Resumos. 2002 ;[citado 2022 ago. 14 ]
    • Vancouver

      Esteves LMR. Em que se traduz a ingenuidade romântica?: a tradução do romance-folhetim no romantismo brasileiro. Resumos. 2002 ;[citado 2022 ago. 14 ]

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2022