Filtros : "Esteves, Lenita Maria Rimoli" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LITERATURA BRASILEIRA, RECEPÇÃO, CRÍTICA TEXTUAL

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FOLGUEIRA, Laura Santos; ESTEVES, Lenita Maria Rimoli. The Obscene Madame D: um levantamento sobre a tradução de A obscena senhora D, de Hilda Hilst, nos Estados Unidos. 2017.Universidade de São Paulo, São Paulo, 2017. Disponível em: < http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-14082017-113710/ >.
    • APA

      Folgueira, L. S., & Esteves, L. M. R. (2017). The Obscene Madame D: um levantamento sobre a tradução de A obscena senhora D, de Hilda Hilst, nos Estados Unidos. Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-14082017-113710/
    • NLM

      Folgueira LS, Esteves LMR. The Obscene Madame D: um levantamento sobre a tradução de A obscena senhora D, de Hilda Hilst, nos Estados Unidos [Internet]. 2017 ;Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-14082017-113710/
    • Vancouver

      Folgueira LS, Esteves LMR. The Obscene Madame D: um levantamento sobre a tradução de A obscena senhora D, de Hilda Hilst, nos Estados Unidos [Internet]. 2017 ;Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-14082017-113710/
  • Source: O Eixo e a Roda - Revista de Literatura Brasileira. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA BRASILEIRA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ESTEVES, Lenita Maria Rimoli. A presença da literatura brasileira no exterior e a importância do agenciamento: uma análise guiada por conceitos da sociologia de Pierre Bourdieu. O Eixo e a Roda - Revista de Literatura Brasileira, Belo Horizonte, v. 25, n. 1, p. 9-36, 2016. Disponível em: < http://dx.doi.org/10.17851/2358-9787.25.1.9-36 > DOI: 10.17851/2358-9787.25.1.9-36.
    • APA

      Esteves, L. M. R. (2016). A presença da literatura brasileira no exterior e a importância do agenciamento: uma análise guiada por conceitos da sociologia de Pierre Bourdieu. O Eixo e a Roda - Revista de Literatura Brasileira, 25( 1), 9-36. doi:10.17851/2358-9787.25.1.9-36
    • NLM

      Esteves LMR. A presença da literatura brasileira no exterior e a importância do agenciamento: uma análise guiada por conceitos da sociologia de Pierre Bourdieu [Internet]. O Eixo e a Roda - Revista de Literatura Brasileira. 2016 ; 25( 1): 9-36.Available from: http://dx.doi.org/10.17851/2358-9787.25.1.9-36
    • Vancouver

      Esteves LMR. A presença da literatura brasileira no exterior e a importância do agenciamento: uma análise guiada por conceitos da sociologia de Pierre Bourdieu [Internet]. O Eixo e a Roda - Revista de Literatura Brasileira. 2016 ; 25( 1): 9-36.Available from: http://dx.doi.org/10.17851/2358-9787.25.1.9-36
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, HISTÓRIA EM QUADRINHOS

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      HANNA, Katia Regina Vighy; ESTEVES, Lenita Maria Rimoli. Do gibi ao livro: as traduções de Watchmen no Brasil. 2016.Universidade de São Paulo, São Paulo, 2016. Disponível em: < http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-17082016-122731/ >.
    • APA

      Hanna, K. R. V., & Esteves, L. M. R. (2016). Do gibi ao livro: as traduções de Watchmen no Brasil. Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-17082016-122731/
    • NLM

      Hanna KRV, Esteves LMR. Do gibi ao livro: as traduções de Watchmen no Brasil [Internet]. 2016 ;Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-17082016-122731/
    • Vancouver

      Hanna KRV, Esteves LMR. Do gibi ao livro: as traduções de Watchmen no Brasil [Internet]. 2016 ;Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-17082016-122731/
  • Source: Trabalhos em Linguística Aplicada. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA BRASILEIRA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ESTEVES, Lenita Maria Rimoli. Uma discussão sobre a prática da retradução com base no caso das republicações de obras de Clarice Lispector no exterior. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, v. 55, n. 3, p. 651-676, 2016. Disponível em: < http://dx.doi.org/10.1590/010318138647117214021 > DOI: 10.1590/010318138647117214021.
    • APA

      Esteves, L. M. R. (2016). Uma discussão sobre a prática da retradução com base no caso das republicações de obras de Clarice Lispector no exterior. Trabalhos em Linguística Aplicada, 55( 3), 651-676. doi:10.1590/010318138647117214021
    • NLM

      Esteves LMR. Uma discussão sobre a prática da retradução com base no caso das republicações de obras de Clarice Lispector no exterior [Internet]. Trabalhos em Linguística Aplicada. 2016 ; 55( 3): 651-676.Available from: http://dx.doi.org/10.1590/010318138647117214021
    • Vancouver

      Esteves LMR. Uma discussão sobre a prática da retradução com base no caso das republicações de obras de Clarice Lispector no exterior [Internet]. Trabalhos em Linguística Aplicada. 2016 ; 55( 3): 651-676.Available from: http://dx.doi.org/10.1590/010318138647117214021
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LITERATURA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GONÇALVES, Dircilene Fernandes; ESTEVES, Lenita Maria Rimoli. O tradutor imaginário: pseudotradução, um encontro secular entre tradução e literatura. 2015.Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015. Disponível em: < http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-15012016-125933/ >.
    • APA

      Gonçalves, D. F., & Esteves, L. M. R. (2015). O tradutor imaginário: pseudotradução, um encontro secular entre tradução e literatura. Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-15012016-125933/
    • NLM

      Gonçalves DF, Esteves LMR. O tradutor imaginário: pseudotradução, um encontro secular entre tradução e literatura [Internet]. 2015 ;Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-15012016-125933/
    • Vancouver

      Gonçalves DF, Esteves LMR. O tradutor imaginário: pseudotradução, um encontro secular entre tradução e literatura [Internet]. 2015 ;Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-15012016-125933/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO (ASPECTOS CULTURAIS), LITERATURA, MERCADO EDITORIAL

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      PRADO, Célia Luiza Andrade; ESTEVES, Lenita Maria Rimoli. A tradução na Era Vargas de 1930 a 1940 o Tarzan brasileiro de Manuel Bandeira, Monteiro Lobato e Godofredo Rangel. 2015.Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015. Disponível em: < http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-31072015-152057/ >.
    • APA

      Prado, C. L. A., & Esteves, L. M. R. (2015). A tradução na Era Vargas de 1930 a 1940 o Tarzan brasileiro de Manuel Bandeira, Monteiro Lobato e Godofredo Rangel. Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-31072015-152057/
    • NLM

      Prado CLA, Esteves LMR. A tradução na Era Vargas de 1930 a 1940 o Tarzan brasileiro de Manuel Bandeira, Monteiro Lobato e Godofredo Rangel [Internet]. 2015 ;Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-31072015-152057/
    • Vancouver

      Prado CLA, Esteves LMR. A tradução na Era Vargas de 1930 a 1940 o Tarzan brasileiro de Manuel Bandeira, Monteiro Lobato e Godofredo Rangel [Internet]. 2015 ;Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-31072015-152057/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO (ESTUDO), LINGUÍSTICA APLICADA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MARTINS, Cláudia Sant'Ana; ESTEVES, Lenita Maria Rimoli. A 'Epopeia do Comércio': Os Lusíadas na tradução William Julius Mickle. 2015.Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015. Disponível em: < http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-22122015-114120/ >.
    • APA

      Martins, C. S. 'A., & Esteves, L. M. R. (2015). A 'Epopeia do Comércio': Os Lusíadas na tradução William Julius Mickle. Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-22122015-114120/
    • NLM

      Martins CS'A, Esteves LMR. A 'Epopeia do Comércio': Os Lusíadas na tradução William Julius Mickle [Internet]. 2015 ;Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-22122015-114120/
    • Vancouver

      Martins CS'A, Esteves LMR. A 'Epopeia do Comércio': Os Lusíadas na tradução William Julius Mickle [Internet]. 2015 ;Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-22122015-114120/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: MÚSICA POPULAR, IDENTIDADE CULTURAL, TRADUÇÃO (ASPECTOS CULTURAIS), LÍNGUA INGLESA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TOOGE, Marly D'Amaro Blasques; ESTEVES, Lenita Maria Rimoli. Harmonia e tom: o poder brando da música popular brasileira e as representações identitárias do Brasil no mundo. 2014.Universidade de São Paulo, São Paulo, 2014. Disponível em: < http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-14012015-111801/ >.
    • APA

      Tooge, M. D. 'A. B., & Esteves, L. M. R. (2014). Harmonia e tom: o poder brando da música popular brasileira e as representações identitárias do Brasil no mundo. Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-14012015-111801/
    • NLM

      Tooge MD'AB, Esteves LMR. Harmonia e tom: o poder brando da música popular brasileira e as representações identitárias do Brasil no mundo [Internet]. 2014 ;Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-14012015-111801/
    • Vancouver

      Tooge MD'AB, Esteves LMR. Harmonia e tom: o poder brando da música popular brasileira e as representações identitárias do Brasil no mundo [Internet]. 2014 ;Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-14012015-111801/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, MERCADO DE TRABALHO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CASSON, Thaís Cristina; ESTEVES, Lenita Maria Rimoli. Agências de tradução, seus profissionais e procedimentos: contribuições para uma melhor conscientização do tradutor em formação. 2014.Universidade de São Paulo, São Paulo, 2014. Disponível em: < http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-23102014-175949/ >.
    • APA

      Casson, T. C., & Esteves, L. M. R. (2014). Agências de tradução, seus profissionais e procedimentos: contribuições para uma melhor conscientização do tradutor em formação. Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-23102014-175949/
    • NLM

      Casson TC, Esteves LMR. Agências de tradução, seus profissionais e procedimentos: contribuições para uma melhor conscientização do tradutor em formação [Internet]. 2014 ;Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-23102014-175949/
    • Vancouver

      Casson TC, Esteves LMR. Agências de tradução, seus profissionais e procedimentos: contribuições para uma melhor conscientização do tradutor em formação [Internet]. 2014 ;Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-23102014-175949/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA DE EXPRESSÃO INGLESA, LITERATURA COMPARADA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      PERROTTI-GARCIA, Ana Julia; ESTEVES, Lenita Maria Rimoli. As transformações de Dr. Jekyll & Mr. Hyde: translations, adaptations and refractions of Robert Louis Stevensons masterpiece. 2014.Universidade de São Paulo, São Paulo, 2014. Disponível em: < http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-06042015-191813/ >.
    • APA

      Perrotti-Garcia, A. J., & Esteves, L. M. R. (2014). As transformações de Dr. Jekyll & Mr. Hyde: translations, adaptations and refractions of Robert Louis Stevensons masterpiece. Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-06042015-191813/
    • NLM

      Perrotti-Garcia AJ, Esteves LMR. As transformações de Dr. Jekyll & Mr. Hyde: translations, adaptations and refractions of Robert Louis Stevensons masterpiece [Internet]. 2014 ;Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-06042015-191813/
    • Vancouver

      Perrotti-Garcia AJ, Esteves LMR. As transformações de Dr. Jekyll & Mr. Hyde: translations, adaptations and refractions of Robert Louis Stevensons masterpiece [Internet]. 2014 ;Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-06042015-191813/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA BRASILEIRA, MÚSICA, CONTO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SANTANA, Lara Souto; ESTEVES, Lenita Maria Rimoli. A música em contos de Caio Fernando Abreu: inventário musical de Os dragões não conhecem o paraíso e Dragons.., sua tradução para o inglês. 2014.Universidade de São Paulo, São Paulo, 2014. Disponível em: < http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-01122014-123954/ >.
    • APA

      Santana, L. S., & Esteves, L. M. R. (2014). A música em contos de Caio Fernando Abreu: inventário musical de Os dragões não conhecem o paraíso e Dragons.., sua tradução para o inglês. Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-01122014-123954/
    • NLM

      Santana LS, Esteves LMR. A música em contos de Caio Fernando Abreu: inventário musical de Os dragões não conhecem o paraíso e Dragons.., sua tradução para o inglês [Internet]. 2014 ;Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-01122014-123954/
    • Vancouver

      Santana LS, Esteves LMR. A música em contos de Caio Fernando Abreu: inventário musical de Os dragões não conhecem o paraíso e Dragons.., sua tradução para o inglês [Internet]. 2014 ;Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-01122014-123954/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA, ADAPTAÇÃO, TRADUÇÃO, LITERATURA INGLESA, LITERATURA NORTE-AMERICANA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CARIBÉ, Yuri Jivago Amorim; ESTEVES, Lenita Maria Rimoli. Tradução, adaptação e reescrita da obra de Virginia Woolf por Michael Cunningham em The hours (1998). 2014.Universidade de São Paulo, São Paulo, 2014. Disponível em: < http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-09062015-133748/ >.
    • APA

      Caribé, Y. J. A., & Esteves, L. M. R. (2014). Tradução, adaptação e reescrita da obra de Virginia Woolf por Michael Cunningham em The hours (1998). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-09062015-133748/
    • NLM

      Caribé YJA, Esteves LMR. Tradução, adaptação e reescrita da obra de Virginia Woolf por Michael Cunningham em The hours (1998) [Internet]. 2014 ;Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-09062015-133748/
    • Vancouver

      Caribé YJA, Esteves LMR. Tradução, adaptação e reescrita da obra de Virginia Woolf por Michael Cunningham em The hours (1998) [Internet]. 2014 ;Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-09062015-133748/
  • Source: TradTerm. Unidade: FFLCH

    Subjects: COMUNICAÇÃO CIENTÍFICA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ESTEVES, Lenita Maria Rimoli. Ciência em tradução: uma visão panorâmica. TradTerm, São Paulo, v. 21, p. 283-298, 2013. Disponível em: < http://myrtus.uspnet.usp.br/tradterm/site/images/revistas/v21n1/16_lenita21f.pdf > DOI: 10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.59430.
    • APA

      Esteves, L. M. R. (2013). Ciência em tradução: uma visão panorâmica. TradTerm, 21, 283-298. doi:10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.59430
    • NLM

      Esteves LMR. Ciência em tradução: uma visão panorâmica [Internet]. TradTerm. 2013 ; 21 283-298.Available from: http://myrtus.uspnet.usp.br/tradterm/site/images/revistas/v21n1/16_lenita21f.pdf
    • Vancouver

      Esteves LMR. Ciência em tradução: uma visão panorâmica [Internet]. TradTerm. 2013 ; 21 283-298.Available from: http://myrtus.uspnet.usp.br/tradterm/site/images/revistas/v21n1/16_lenita21f.pdf
  • Source: Tradução & Comunicação - Revista Brasileira de Tradutores. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA BRASILEIRA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ESTEVES, Lenita Maria Rimoli. Editores britânicos: esboço de um perfil. Tradução & Comunicação - Revista Brasileira de Tradutores, São Paulo, n. 27, p. 21-34, 2013. Disponível em: < http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/7872/1996 >.
    • APA

      Esteves, L. M. R. (2013). Editores britânicos: esboço de um perfil. Tradução & Comunicação - Revista Brasileira de Tradutores, ( 27), 21-34. Recuperado de http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/7872/1996
    • NLM

      Esteves LMR. Editores britânicos: esboço de um perfil [Internet]. Tradução & Comunicação - Revista Brasileira de Tradutores. 2013 ;( 27): 21-34.Available from: http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/7872/1996
    • Vancouver

      Esteves LMR. Editores britânicos: esboço de um perfil [Internet]. Tradução & Comunicação - Revista Brasileira de Tradutores. 2013 ;( 27): 21-34.Available from: http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/7872/1996
  • Source: Com Ciência: Revista Eletrônica de Jornalismo Científico. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA INGLESA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ESTEVES, Lenita Maria Rimoli. Uma tradução singular: Oliver Twist, por Machado de Assis e Ricardo Lísias. Com Ciência: Revista Eletrônica de Jornalismo Científico, Campinas, n. 140, p. [3 ], 2012. Disponível em: < http://comciencia.br/comciencia/handler.php?section=8&edicao=80&id=983 >.
    • APA

      Esteves, L. M. R. (2012). Uma tradução singular: Oliver Twist, por Machado de Assis e Ricardo Lísias. Com Ciência: Revista Eletrônica de Jornalismo Científico, ( 140), [3 ]. Recuperado de http://comciencia.br/comciencia/handler.php?section=8&edicao=80&id=983
    • NLM

      Esteves LMR. Uma tradução singular: Oliver Twist, por Machado de Assis e Ricardo Lísias [Internet]. Com Ciência: Revista Eletrônica de Jornalismo Científico. 2012 ;( 140): [3 ].Available from: http://comciencia.br/comciencia/handler.php?section=8&edicao=80&id=983
    • Vancouver

      Esteves LMR. Uma tradução singular: Oliver Twist, por Machado de Assis e Ricardo Lísias [Internet]. Com Ciência: Revista Eletrônica de Jornalismo Científico. 2012 ;( 140): [3 ].Available from: http://comciencia.br/comciencia/handler.php?section=8&edicao=80&id=983
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, TEATRO (LITERATURA), LÍNGUA INGLESA, REPRESENTAÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ORIGUELA, Daniella Avelaneda; ESTEVES, Lenita Maria Rimoli. O teatro de Nelson Rodrigues: traduções e encenação em língua inglesa. 2012.Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012. Disponível em: < http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-30012013-093513/ >.
    • APA

      Origuela, D. A., & Esteves, L. M. R. (2012). O teatro de Nelson Rodrigues: traduções e encenação em língua inglesa. Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-30012013-093513/
    • NLM

      Origuela DA, Esteves LMR. O teatro de Nelson Rodrigues: traduções e encenação em língua inglesa [Internet]. 2012 ;Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-30012013-093513/
    • Vancouver

      Origuela DA, Esteves LMR. O teatro de Nelson Rodrigues: traduções e encenação em língua inglesa [Internet]. 2012 ;Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-30012013-093513/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      LOPES, Reinaldo José; ESTEVES, Lenita Maria Rimoli. With many voices and in many tongues: pseudotradução, autorrefração e profundidade cultural na ficção de J.R.R. Tolkien. 2012.Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012. Disponível em: < http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-14032013-124446/ >.
    • APA

      Lopes, R. J., & Esteves, L. M. R. (2012). With many voices and in many tongues: pseudotradução, autorrefração e profundidade cultural na ficção de J.R.R. Tolkien. Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-14032013-124446/
    • NLM

      Lopes RJ, Esteves LMR. With many voices and in many tongues: pseudotradução, autorrefração e profundidade cultural na ficção de J.R.R. Tolkien [Internet]. 2012 ;Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-14032013-124446/
    • Vancouver

      Lopes RJ, Esteves LMR. With many voices and in many tongues: pseudotradução, autorrefração e profundidade cultural na ficção de J.R.R. Tolkien [Internet]. 2012 ;Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-14032013-124446/
  • Source: Trabalhos em Linguística Aplicada. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA RELIGIOSA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ESTEVES, Lenita Maria Rimoli. Revelação ou entendimento: alguns apontamentos sobre a tradução de textos religiosos. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, v. 50, n. 2, p. 235-256, 2011. Disponível em: < http://www.scielo.br/pdf/tla/v50n2/02.pdf > DOI: 10.1590/s0103-18132011000200002.
    • APA

      Esteves, L. M. R. (2011). Revelação ou entendimento: alguns apontamentos sobre a tradução de textos religiosos. Trabalhos em Linguística Aplicada, 50( 2), 235-256. doi:10.1590/s0103-18132011000200002
    • NLM

      Esteves LMR. Revelação ou entendimento: alguns apontamentos sobre a tradução de textos religiosos [Internet]. Trabalhos em Linguística Aplicada. 2011 ; 50( 2): 235-256.Available from: http://www.scielo.br/pdf/tla/v50n2/02.pdf
    • Vancouver

      Esteves LMR. Revelação ou entendimento: alguns apontamentos sobre a tradução de textos religiosos [Internet]. Trabalhos em Linguística Aplicada. 2011 ; 50( 2): 235-256.Available from: http://www.scielo.br/pdf/tla/v50n2/02.pdf
  • Source: Trabalhos em Linguística Aplicada. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO (TEORIA)

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ESTEVES, Lenita Maria Rimoli. Tradução e impropriedade: uma leitura de les nègres du traducteur, de Claude Bleton. Trabalhos em Linguística Aplicada[S.l: s.n.], 2011.Disponível em: .
    • APA

      Esteves, L. M. R. (2011). Tradução e impropriedade: uma leitura de les nègres du traducteur, de Claude Bleton. Trabalhos em Linguística Aplicada. Campinas. Recuperado de http://www.scielo.br/pdf/tla/v50n2/15.pdf
    • NLM

      Esteves LMR. Tradução e impropriedade: uma leitura de les nègres du traducteur, de Claude Bleton [Internet]. Trabalhos em Linguística Aplicada. 2011 ; 50( 2): 479-492.Available from: http://www.scielo.br/pdf/tla/v50n2/15.pdf
    • Vancouver

      Esteves LMR. Tradução e impropriedade: uma leitura de les nègres du traducteur, de Claude Bleton [Internet]. Trabalhos em Linguística Aplicada. 2011 ; 50( 2): 479-492.Available from: http://www.scielo.br/pdf/tla/v50n2/15.pdf
  • Source: Scientia Traductionis. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA IRLANDESA, LITERATURA DE EXPRESSÃO INGLESA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ESTEVES, Lenita Maria Rimoli. O que significa traduzir Finnegans Wake? Scientia Traductionis, Santa Catarina, n. 8, p. 196-236, 2010. Disponível em: < http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/17721/18136 >.
    • APA

      Esteves, L. M. R. (2010). O que significa traduzir Finnegans Wake? Scientia Traductionis, ( 8), 196-236. Recuperado de http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/17721/18136
    • NLM

      Esteves LMR. O que significa traduzir Finnegans Wake? [Internet]. Scientia Traductionis. 2010 ;( 8): 196-236.Available from: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/17721/18136
    • Vancouver

      Esteves LMR. O que significa traduzir Finnegans Wake? [Internet]. Scientia Traductionis. 2010 ;( 8): 196-236.Available from: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/17721/18136

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2021