Filtros : "LÍNGUA FRANCESA" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Unidade: FFLCH

    Subjects: IDENTIDADE ÉTNICA, NEGROS, LÍNGUA FRANCESA, POESIA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BERND, Zila. Vozes negras na poesia brasileira: contrapondo com a poesia de lingua francesa do Caribe. 1987. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 1987. . Acesso em: 16 abr. 2024.
    • APA

      Bernd, Z. (1987). Vozes negras na poesia brasileira: contrapondo com a poesia de lingua francesa do Caribe (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Bernd Z. Vozes negras na poesia brasileira: contrapondo com a poesia de lingua francesa do Caribe. 1987 ;[citado 2024 abr. 16 ]
    • Vancouver

      Bernd Z. Vozes negras na poesia brasileira: contrapondo com a poesia de lingua francesa do Caribe. 1987 ;[citado 2024 abr. 16 ]
  • Source: Francophonies d'Amérique. Unidade: FFLCH

    Assunto: LÍNGUA FRANCESA

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CHARDENET, Patrick e LOUSADA, Eliane e SUMIYA, Aline Hitomi. Vers un observatoire des pratiques et des apprentissages du français en Amérique latine: contexte et motivations. Francophonies d'Amérique, n. 54, p. 173-190, 2022Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.7202/1092948ar. Acesso em: 16 abr. 2024.
    • APA

      Chardenet, P., Lousada, E., & Sumiya, A. H. (2022). Vers un observatoire des pratiques et des apprentissages du français en Amérique latine: contexte et motivations. Francophonies d'Amérique, ( 54), 173-190. doi:10.7202/1092948ar
    • NLM

      Chardenet P, Lousada E, Sumiya AH. Vers un observatoire des pratiques et des apprentissages du français en Amérique latine: contexte et motivations [Internet]. Francophonies d'Amérique. 2022 ;( 54): 173-190.[citado 2024 abr. 16 ] Available from: https://doi.org/10.7202/1092948ar
    • Vancouver

      Chardenet P, Lousada E, Sumiya AH. Vers un observatoire des pratiques et des apprentissages du français en Amérique latine: contexte et motivations [Internet]. Francophonies d'Amérique. 2022 ;( 54): 173-190.[citado 2024 abr. 16 ] Available from: https://doi.org/10.7202/1092948ar
  • Source: Pós-colonialismo, globalização: culturas e desenvolvimento em questão. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA FRANCESA, CULTURA, GLOBALIZAÇÃO, CANADÁ

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      DAHLET, Véronique. Vers la creation d'un nouveau partage: la francophonie aujourd'hui. Pós-colonialismo, globalização: culturas e desenvolvimento em questão. Tradução . Feira de Santana: Núcleo de Estudos Canadenses - NEC/UEFS, 2008. . . Acesso em: 16 abr. 2024.
    • APA

      Dahlet, V. (2008). Vers la creation d'un nouveau partage: la francophonie aujourd'hui. In Pós-colonialismo, globalização: culturas e desenvolvimento em questão. Feira de Santana: Núcleo de Estudos Canadenses - NEC/UEFS.
    • NLM

      Dahlet V. Vers la creation d'un nouveau partage: la francophonie aujourd'hui. In: Pós-colonialismo, globalização: culturas e desenvolvimento em questão. Feira de Santana: Núcleo de Estudos Canadenses - NEC/UEFS; 2008. [citado 2024 abr. 16 ]
    • Vancouver

      Dahlet V. Vers la creation d'un nouveau partage: la francophonie aujourd'hui. In: Pós-colonialismo, globalização: culturas e desenvolvimento em questão. Feira de Santana: Núcleo de Estudos Canadenses - NEC/UEFS; 2008. [citado 2024 abr. 16 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA FRANCESA, ROMANCE, REDAÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SILVA, Carla Cavalcanti e. Unidade e fragmento: uma leitura da composicao proustiana a partir dos cadernos 53 e 55 de Albertine. 2010. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2010. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-07022011-102930/. Acesso em: 16 abr. 2024.
    • APA

      Silva, C. C. e. (2010). Unidade e fragmento: uma leitura da composicao proustiana a partir dos cadernos 53 e 55 de Albertine (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-07022011-102930/
    • NLM

      Silva CC e. Unidade e fragmento: uma leitura da composicao proustiana a partir dos cadernos 53 e 55 de Albertine [Internet]. 2010 ;[citado 2024 abr. 16 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-07022011-102930/
    • Vancouver

      Silva CC e. Unidade e fragmento: uma leitura da composicao proustiana a partir dos cadernos 53 e 55 de Albertine [Internet]. 2010 ;[citado 2024 abr. 16 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-07022011-102930/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: ENSINO DE LÍNGUA ESTRANGEIRA, LÍNGUA FRANCESA, INTERCÂMBIO DE ALUNOS

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      COSTA, Heloisa Brito de Albuquerque e NAGLE, Maria Cristina Roveri. Un élément dans un programme de Français sur Objecfit Universitaire: le lettre de motivation. Tradução . São Paulo: Humanitas, 2016. . . Acesso em: 16 abr. 2024.
    • APA

      Costa, H. B. de A., & Nagle, M. C. R. (2016). Un élément dans un programme de Français sur Objecfit Universitaire: le lettre de motivation. In . São Paulo: Humanitas.
    • NLM

      Costa HB de A, Nagle MCR. Un élément dans un programme de Français sur Objecfit Universitaire: le lettre de motivation. São Paulo: Humanitas; 2016. [citado 2024 abr. 16 ]
    • Vancouver

      Costa HB de A, Nagle MCR. Un élément dans un programme de Français sur Objecfit Universitaire: le lettre de motivation. São Paulo: Humanitas; 2016. [citado 2024 abr. 16 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO (ANÁLISE;ASPECTOS CULTURAIS), LITERATURA BRASILEIRA, LÍNGUA FRANCESA, SEMÂNTICA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SILVA, Fabiana Gabriela da. Uma tradução de bom senso?: análise das marcas culturais em La Pierre du Royaume - Version pour européens et brésiliens de bon sens. 2010. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2010. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-18102010-111513/. Acesso em: 16 abr. 2024.
    • APA

      Silva, F. G. da. (2010). Uma tradução de bom senso?: análise das marcas culturais em La Pierre du Royaume - Version pour européens et brésiliens de bon sens (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-18102010-111513/
    • NLM

      Silva FG da. Uma tradução de bom senso?: análise das marcas culturais em La Pierre du Royaume - Version pour européens et brésiliens de bon sens [Internet]. 2010 ;[citado 2024 abr. 16 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-18102010-111513/
    • Vancouver

      Silva FG da. Uma tradução de bom senso?: análise das marcas culturais em La Pierre du Royaume - Version pour européens et brésiliens de bon sens [Internet]. 2010 ;[citado 2024 abr. 16 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-18102010-111513/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA FRANCESA, ENSINO DE LÍNGUA ESTRANGEIRA, ENSINO E APRENDIZAGEM

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MARTINS, Emili Barcellos. Uma experiência de ensino de francês língua estrangeira no contexto do profissional de secretariado: francês com objetivos específicos?. 2011. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2011. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-02052011-163432/. Acesso em: 16 abr. 2024.
    • APA

      Martins, E. B. (2011). Uma experiência de ensino de francês língua estrangeira no contexto do profissional de secretariado: francês com objetivos específicos? (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-02052011-163432/
    • NLM

      Martins EB. Uma experiência de ensino de francês língua estrangeira no contexto do profissional de secretariado: francês com objetivos específicos? [Internet]. 2011 ;[citado 2024 abr. 16 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-02052011-163432/
    • Vancouver

      Martins EB. Uma experiência de ensino de francês língua estrangeira no contexto do profissional de secretariado: francês com objetivos específicos? [Internet]. 2011 ;[citado 2024 abr. 16 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-02052011-163432/
  • Unidade: FE

    Subjects: LÍNGUA FRANCESA, ENSINO DE LÍNGUA ESTRANGEIRA, LINGUÍSTICA, ETNOGRAFIA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SARAIVA, Cláudia Viegas. Um olhar (auto)etnográfico sobre os modos de pensamento monolíngue e não-monolíngue na Escola de Aplicação da Feusp: desafios e potencialidades. 2023. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2023. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/48/48138/tde-26062023-141145/. Acesso em: 16 abr. 2024.
    • APA

      Saraiva, C. V. (2023). Um olhar (auto)etnográfico sobre os modos de pensamento monolíngue e não-monolíngue na Escola de Aplicação da Feusp: desafios e potencialidades (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/48/48138/tde-26062023-141145/
    • NLM

      Saraiva CV. Um olhar (auto)etnográfico sobre os modos de pensamento monolíngue e não-monolíngue na Escola de Aplicação da Feusp: desafios e potencialidades [Internet]. 2023 ;[citado 2024 abr. 16 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/48/48138/tde-26062023-141145/
    • Vancouver

      Saraiva CV. Um olhar (auto)etnográfico sobre os modos de pensamento monolíngue e não-monolíngue na Escola de Aplicação da Feusp: desafios e potencialidades [Internet]. 2023 ;[citado 2024 abr. 16 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/48/48138/tde-26062023-141145/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: DICIONÁRIOS BILÍNGUES, LEXICOGRAFIA, LINGUÍSTICA DE CORPUS, LÍNGUA PORTUGUESA, LÍNGUA FRANCESA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GALAFACCI, Gisele. Um estudo da lexia bem (português-francês) pela linguística de corpus. 2014. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2014. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-13042015-172601/. Acesso em: 16 abr. 2024.
    • APA

      Galafacci, G. (2014). Um estudo da lexia bem (português-francês) pela linguística de corpus (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-13042015-172601/
    • NLM

      Galafacci G. Um estudo da lexia bem (português-francês) pela linguística de corpus [Internet]. 2014 ;[citado 2024 abr. 16 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-13042015-172601/
    • Vancouver

      Galafacci G. Um estudo da lexia bem (português-francês) pela linguística de corpus [Internet]. 2014 ;[citado 2024 abr. 16 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-13042015-172601/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA BRASILEIRA (CRÍTICA E INTERPRETAÇÃO), TRADUÇÃO, LÍNGUA FRANCESA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TAILLEFER, Rejane Jacqueline de Queiroz Fialho. Um diálogo entre culturas: Jorge Amado no contexto da língua-cultura francesa. 2004. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2004. . Acesso em: 16 abr. 2024.
    • APA

      Taillefer, R. J. de Q. F. (2004). Um diálogo entre culturas: Jorge Amado no contexto da língua-cultura francesa (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Taillefer RJ de QF. Um diálogo entre culturas: Jorge Amado no contexto da língua-cultura francesa. 2004 ;[citado 2024 abr. 16 ]
    • Vancouver

      Taillefer RJ de QF. Um diálogo entre culturas: Jorge Amado no contexto da língua-cultura francesa. 2004 ;[citado 2024 abr. 16 ]
  • Source: Os estudos lexicais em diferentes perspectivas. Unidade: FFLCH

    Subjects: LEXICOGRAFIA, LÍNGUA FRANCESA, LÍNGUA PORTUGUESA, TRADUÇÃO, GRAMÁTICA COMPARADA, DICIONÁRIOS BILÍNGUES

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ZAVAGLIA, Adriana e CELLI, Marion e GALAFACCI, Gisele. Tradução e lexicografia bilíngue. Os estudos lexicais em diferentes perspectivas. Tradução . São Paulo: FFLCH/USP, 2015. . . Acesso em: 16 abr. 2024.
    • APA

      Zavaglia, A., Celli, M., & Galafacci, G. (2015). Tradução e lexicografia bilíngue. In Os estudos lexicais em diferentes perspectivas. São Paulo: FFLCH/USP.
    • NLM

      Zavaglia A, Celli M, Galafacci G. Tradução e lexicografia bilíngue. In: Os estudos lexicais em diferentes perspectivas. São Paulo: FFLCH/USP; 2015. [citado 2024 abr. 16 ]
    • Vancouver

      Zavaglia A, Celli M, Galafacci G. Tradução e lexicografia bilíngue. In: Os estudos lexicais em diferentes perspectivas. São Paulo: FFLCH/USP; 2015. [citado 2024 abr. 16 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LÍNGUA TUPI, LÍNGUA FRANCESA, LINGUÍSTICA DE CORPUS

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TREVISAN, Rodrigo Godinho. Tradução comentada da obra Le Petit Prince, de Antoine de Saint-Exupéry, do francês ao nheengatu. 2017. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2017. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-07082017-124328/. Acesso em: 16 abr. 2024.
    • APA

      Trevisan, R. G. (2017). Tradução comentada da obra Le Petit Prince, de Antoine de Saint-Exupéry, do francês ao nheengatu (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-07082017-124328/
    • NLM

      Trevisan RG. Tradução comentada da obra Le Petit Prince, de Antoine de Saint-Exupéry, do francês ao nheengatu [Internet]. 2017 ;[citado 2024 abr. 16 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-07082017-124328/
    • Vancouver

      Trevisan RG. Tradução comentada da obra Le Petit Prince, de Antoine de Saint-Exupéry, do francês ao nheengatu [Internet]. 2017 ;[citado 2024 abr. 16 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-07082017-124328/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA FRANCESA, ESTILÍSTICA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TRAVAGLIA, Neuza Goncalves. Traducao numa perspectiva textual. 1993. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 1993. . Acesso em: 16 abr. 2024.
    • APA

      Travaglia, N. G. (1993). Traducao numa perspectiva textual (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Travaglia NG. Traducao numa perspectiva textual. 1993 ;[citado 2024 abr. 16 ]
    • Vancouver

      Travaglia NG. Traducao numa perspectiva textual. 1993 ;[citado 2024 abr. 16 ]
  • Source: Os estudos lexicais em diferentes perspectivas. Unidade: FFLCH

    Subjects: TERMINOLOGIA, TRADUÇÃO, LITERATURA, LÍNGUA FRANCESA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ZAVAGLIA, Adriana et al. Terminologia e tradução: o caso do texto literário. Os estudos lexicais em diferentes perspectivas. Tradução . São Paulo: FFLCH/USP, 2009. . . Acesso em: 16 abr. 2024.
    • APA

      Zavaglia, A., Poppi, C., Madruga, C. F., & Cruz, A. C. (2009). Terminologia e tradução: o caso do texto literário. In Os estudos lexicais em diferentes perspectivas. São Paulo: FFLCH/USP.
    • NLM

      Zavaglia A, Poppi C, Madruga CF, Cruz AC. Terminologia e tradução: o caso do texto literário. In: Os estudos lexicais em diferentes perspectivas. São Paulo: FFLCH/USP; 2009. [citado 2024 abr. 16 ]
    • Vancouver

      Zavaglia A, Poppi C, Madruga CF, Cruz AC. Terminologia e tradução: o caso do texto literário. In: Os estudos lexicais em diferentes perspectivas. São Paulo: FFLCH/USP; 2009. [citado 2024 abr. 16 ]
  • Source: Filologia e Linguística Portuguesa. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO (ESTUDO), TERMINOLOGIA, LÍNGUA FRANCESA, LÍNGUA ITALIANA, LÍNGUA PORTUGUESA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BARROS, Lídia Almeida e BABINI, Maurizio e AUBERT, Francis Henrik. Terminologia e tradução juramentada: questões de tipologia textual e equivalência terminológica interlinguística Português-francês-italiano. Filologia e Linguística Portuguesa, v. 2, n. 12, p. 233-249, 2010Tradução . . Disponível em: http://www.fflch.usp.br/dlcv/lport/flp/images/arquivos/FLP12_2/Barros_etal.pdf. Acesso em: 16 abr. 2024.
    • APA

      Barros, L. A., Babini, M., & Aubert, F. H. (2010). Terminologia e tradução juramentada: questões de tipologia textual e equivalência terminológica interlinguística Português-francês-italiano. Filologia e Linguística Portuguesa, 2( 12), 233-249. doi:10.11606/issn.2176-9419.v12i2p233-249
    • NLM

      Barros LA, Babini M, Aubert FH. Terminologia e tradução juramentada: questões de tipologia textual e equivalência terminológica interlinguística Português-francês-italiano [Internet]. Filologia e Linguística Portuguesa. 2010 ; 2( 12): 233-249.[citado 2024 abr. 16 ] Available from: http://www.fflch.usp.br/dlcv/lport/flp/images/arquivos/FLP12_2/Barros_etal.pdf
    • Vancouver

      Barros LA, Babini M, Aubert FH. Terminologia e tradução juramentada: questões de tipologia textual e equivalência terminológica interlinguística Português-francês-italiano [Internet]. Filologia e Linguística Portuguesa. 2010 ; 2( 12): 233-249.[citado 2024 abr. 16 ] Available from: http://www.fflch.usp.br/dlcv/lport/flp/images/arquivos/FLP12_2/Barros_etal.pdf
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TERMINOLOGIA CIENTÍFICA, TRADUÇÃO, LÍNGUA FRANCESA, PORTUGUÊS DO BRASIL, ENERGIA SOLAR

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BASTIANELLO, Renata Tonini. Terminologia da energia solar fotovoltaica para fins terminográficos: estudo baseado em corpus comparável (português-francês). 2017. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2017. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-11122017-190034/. Acesso em: 16 abr. 2024.
    • APA

      Bastianello, R. T. (2017). Terminologia da energia solar fotovoltaica para fins terminográficos: estudo baseado em corpus comparável (português-francês) (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-11122017-190034/
    • NLM

      Bastianello RT. Terminologia da energia solar fotovoltaica para fins terminográficos: estudo baseado em corpus comparável (português-francês) [Internet]. 2017 ;[citado 2024 abr. 16 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-11122017-190034/
    • Vancouver

      Bastianello RT. Terminologia da energia solar fotovoltaica para fins terminográficos: estudo baseado em corpus comparável (português-francês) [Internet]. 2017 ;[citado 2024 abr. 16 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-11122017-190034/
  • Source: Humanas e Humanidades; resumos. Conference titles: Simpósio Internacional de Iniciação Científica da Universidade de São Paulo. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA FRANCESA, TRADUÇÃO, GLOSSÁRIOS (ELABORAÇÃO;ON-LINE)

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MARTINS, Carolina Poppi. Terminologia bilíngue português-francês em tradução juramentada: o caso das certidões. 2007, Anais.. São Paulo: USP, 2007. . Acesso em: 16 abr. 2024.
    • APA

      Martins, C. P. (2007). Terminologia bilíngue português-francês em tradução juramentada: o caso das certidões. In Humanas e Humanidades; resumos. São Paulo: USP.
    • NLM

      Martins CP. Terminologia bilíngue português-francês em tradução juramentada: o caso das certidões. Humanas e Humanidades; resumos. 2007 ;[citado 2024 abr. 16 ]
    • Vancouver

      Martins CP. Terminologia bilíngue português-francês em tradução juramentada: o caso das certidões. Humanas e Humanidades; resumos. 2007 ;[citado 2024 abr. 16 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA BRASILEIRA, LÍNGUA FRANCESA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      VIEIRA, Raquel Lima Botelho Casillo. São Bernardo em língua francesa: uma tradução informada. 2012. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-27092012-122850/. Acesso em: 16 abr. 2024.
    • APA

      Vieira, R. L. B. C. (2012). São Bernardo em língua francesa: uma tradução informada (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-27092012-122850/
    • NLM

      Vieira RLBC. São Bernardo em língua francesa: uma tradução informada [Internet]. 2012 ;[citado 2024 abr. 16 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-27092012-122850/
    • Vancouver

      Vieira RLBC. São Bernardo em língua francesa: uma tradução informada [Internet]. 2012 ;[citado 2024 abr. 16 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-27092012-122850/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: GRAMÁTICA, ADVÉRBIO, LÍNGUA PORTUGUESA, LÍNGUA FRANCESA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FERREIRA, Lúcia Helena. Sobre gramáticas de língua portuguesa e francesa contemporânea: entre tradição e reelaboração. 2009. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2009. . Acesso em: 16 abr. 2024.
    • APA

      Ferreira, L. H. (2009). Sobre gramáticas de língua portuguesa e francesa contemporânea: entre tradição e reelaboração (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Ferreira LH. Sobre gramáticas de língua portuguesa e francesa contemporânea: entre tradição e reelaboração. 2009 ;[citado 2024 abr. 16 ]
    • Vancouver

      Ferreira LH. Sobre gramáticas de língua portuguesa e francesa contemporânea: entre tradição e reelaboração. 2009 ;[citado 2024 abr. 16 ]
  • Source: Resumos. Conference titles: Encontro Nacional da Anpoll. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA PORTUGUESA, LÍNGUA FRANCESA, SEMÂNTICA, SINONÍMIA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ZAVAGLIA, Adriana. Sinonímia e lexicografia. 2008, Anais.. Belo Horizonte: ANPOLL, 2008. Disponível em: http://www.anpoll.org.br/eventos/enanpoll2008/admin/exibe_resumo.php?CodResumo=1229. Acesso em: 16 abr. 2024.
    • APA

      Zavaglia, A. (2008). Sinonímia e lexicografia. In Resumos. Belo Horizonte: ANPOLL. Recuperado de http://www.anpoll.org.br/eventos/enanpoll2008/admin/exibe_resumo.php?CodResumo=1229
    • NLM

      Zavaglia A. Sinonímia e lexicografia [Internet]. Resumos. 2008 ;[citado 2024 abr. 16 ] Available from: http://www.anpoll.org.br/eventos/enanpoll2008/admin/exibe_resumo.php?CodResumo=1229
    • Vancouver

      Zavaglia A. Sinonímia e lexicografia [Internet]. Resumos. 2008 ;[citado 2024 abr. 16 ] Available from: http://www.anpoll.org.br/eventos/enanpoll2008/admin/exibe_resumo.php?CodResumo=1229

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024