Filtros : "DICIONÁRIOS BILÍNGUES" Removidos: "Nasr, Helmi" "2014" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TERMINOLOGIA, LÍNGUA PORTUGUESA, DICIONÁRIOS BILÍNGUES, LÍNGUA ÁRABE

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CAFFARO, Paula da Costa. Para uma elaboração de um dicionário bilíngue da terminologia gramatical árabe-português. 2018. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2018. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8159/tde-18092018-164119/. Acesso em: 29 set. 2024.
    • APA

      Caffaro, P. da C. (2018). Para uma elaboração de um dicionário bilíngue da terminologia gramatical árabe-português (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8159/tde-18092018-164119/
    • NLM

      Caffaro P da C. Para uma elaboração de um dicionário bilíngue da terminologia gramatical árabe-português [Internet]. 2018 ;[citado 2024 set. 29 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8159/tde-18092018-164119/
    • Vancouver

      Caffaro P da C. Para uma elaboração de um dicionário bilíngue da terminologia gramatical árabe-português [Internet]. 2018 ;[citado 2024 set. 29 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8159/tde-18092018-164119/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LINGUÍSTICA DE CORPUS, DICIONÁRIOS BILÍNGUES, GLOSSÁRIOS

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TEIXEIRA, Luana Mara Almeida. Práticas integrativas e complementares: análise de corpora e glossário bilíngue português/inglês para tradutores. 2018. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2018. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-17072018-125455/. Acesso em: 29 set. 2024.
    • APA

      Teixeira, L. M. A. (2018). Práticas integrativas e complementares: análise de corpora e glossário bilíngue português/inglês para tradutores (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-17072018-125455/
    • NLM

      Teixeira LMA. Práticas integrativas e complementares: análise de corpora e glossário bilíngue português/inglês para tradutores [Internet]. 2018 ;[citado 2024 set. 29 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-17072018-125455/
    • Vancouver

      Teixeira LMA. Práticas integrativas e complementares: análise de corpora e glossário bilíngue português/inglês para tradutores [Internet]. 2018 ;[citado 2024 set. 29 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-17072018-125455/
  • Source: Os estudos lexicais em diferentes perspectivas. Unidade: FFLCH

    Subjects: LEXICOGRAFIA, LÍNGUA FRANCESA, LÍNGUA PORTUGUESA, TRADUÇÃO, GRAMÁTICA COMPARADA, DICIONÁRIOS BILÍNGUES

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ZAVAGLIA, Adriana e CELLI, Marion e GALAFACCI, Gisele. Tradução e lexicografia bilíngue. Os estudos lexicais em diferentes perspectivas. Tradução . São Paulo: FFLCH/USP, 2015. . . Acesso em: 29 set. 2024.
    • APA

      Zavaglia, A., Celli, M., & Galafacci, G. (2015). Tradução e lexicografia bilíngue. In Os estudos lexicais em diferentes perspectivas. São Paulo: FFLCH/USP.
    • NLM

      Zavaglia A, Celli M, Galafacci G. Tradução e lexicografia bilíngue. In: Os estudos lexicais em diferentes perspectivas. São Paulo: FFLCH/USP; 2015. [citado 2024 set. 29 ]
    • Vancouver

      Zavaglia A, Celli M, Galafacci G. Tradução e lexicografia bilíngue. In: Os estudos lexicais em diferentes perspectivas. São Paulo: FFLCH/USP; 2015. [citado 2024 set. 29 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: DICIONÁRIOS BILÍNGUES, LEXICOGRAFIA, ATOS DA LINGUAGEM, PRAGMÁTICA, LINGUÍSTICA DE CORPUS

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      RIBEIRO, Renato Railo. Atos de fala em dicionários híbridos italiano>português-brasileiro: sugestão para dicionarização de ilocuções via corpora. 2015. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-29012016-130432/. Acesso em: 29 set. 2024.
    • APA

      Ribeiro, R. R. (2015). Atos de fala em dicionários híbridos italiano>português-brasileiro: sugestão para dicionarização de ilocuções via corpora (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-29012016-130432/
    • NLM

      Ribeiro RR. Atos de fala em dicionários híbridos italiano>português-brasileiro: sugestão para dicionarização de ilocuções via corpora [Internet]. 2015 ;[citado 2024 set. 29 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-29012016-130432/
    • Vancouver

      Ribeiro RR. Atos de fala em dicionários híbridos italiano>português-brasileiro: sugestão para dicionarização de ilocuções via corpora [Internet]. 2015 ;[citado 2024 set. 29 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-29012016-130432/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: DICIONÁRIOS BILÍNGUES, LEXICOGRAFIA, LÍNGUAS AFRICANAS, LÍNGUA PORTUGUESA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ARAUJO, Vanessa Pinheiro de. Um dicionário principense-português. 2013. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2013. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8142/tde-11062013-101052/. Acesso em: 29 set. 2024.
    • APA

      Araujo, V. P. de. (2013). Um dicionário principense-português (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8142/tde-11062013-101052/
    • NLM

      Araujo VP de. Um dicionário principense-português [Internet]. 2013 ;[citado 2024 set. 29 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8142/tde-11062013-101052/
    • Vancouver

      Araujo VP de. Um dicionário principense-português [Internet]. 2013 ;[citado 2024 set. 29 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8142/tde-11062013-101052/
  • Source: Revista Italiano UERJ. Unidade: FFLCH

    Subjects: DICIONÁRIOS BILÍNGUES, REDAÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BACCIN, Paola Giustina. Aspectos culturais em um dicionário pedagógico. Revista Italiano UERJ, v. 4, n. 4, p. 1-14, 2013Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.12957/rev.ital.uerj.2013.7666. Acesso em: 29 set. 2024.
    • APA

      Baccin, P. G. (2013). Aspectos culturais em um dicionário pedagógico. Revista Italiano UERJ, 4( 4), 1-14. doi:10.12957/rev.ital.uerj.2013.7666
    • NLM

      Baccin PG. Aspectos culturais em um dicionário pedagógico [Internet]. Revista Italiano UERJ. 2013 ; 4( 4): 1-14.[citado 2024 set. 29 ] Available from: https://doi.org/10.12957/rev.ital.uerj.2013.7666
    • Vancouver

      Baccin PG. Aspectos culturais em um dicionário pedagógico [Internet]. Revista Italiano UERJ. 2013 ; 4( 4): 1-14.[citado 2024 set. 29 ] Available from: https://doi.org/10.12957/rev.ital.uerj.2013.7666
  • Source: Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. Conference titles: Congresso Internacional da ABRAPT. Unidade: FFLCH

    Subjects: TERMINOLOGIA, TRADUÇÃO, DICIONÁRIOS BILÍNGUES, GLOSSÁRIOS

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      JANCZUR, Christine e ZAVAGLIA, Adriana. Tradução comentada de uma obra de Claude Bernard, médico fisiologista francês do século XIX. 2013, Anais.. Florianópolis: UFSC, 2013. . Acesso em: 29 set. 2024.
    • APA

      Janczur, C., & Zavaglia, A. (2013). Tradução comentada de uma obra de Claude Bernard, médico fisiologista francês do século XIX. In Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. Florianópolis: UFSC.
    • NLM

      Janczur C, Zavaglia A. Tradução comentada de uma obra de Claude Bernard, médico fisiologista francês do século XIX. Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. 2013 ;[citado 2024 set. 29 ]
    • Vancouver

      Janczur C, Zavaglia A. Tradução comentada de uma obra de Claude Bernard, médico fisiologista francês do século XIX. Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. 2013 ;[citado 2024 set. 29 ]
  • Source: Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. Conference titles: Congresso Internacional da ABRAPT. Unidade: FFLCH

    Subjects: VERBO, TRADUÇÃO, GLOSSÁRIOS, DICIONÁRIOS BILÍNGUES

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ZUCCHI, Angela Maria Tenório. Colocações verbais e nominais em italiano dos campos lexicais ensino e dinheiro: propostas de tradução para um dicionário bilíngue. 2013, Anais.. Florianópolis: UFSC, 2013. . Acesso em: 29 set. 2024.
    • APA

      Zucchi, A. M. T. (2013). Colocações verbais e nominais em italiano dos campos lexicais ensino e dinheiro: propostas de tradução para um dicionário bilíngue. In Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. Florianópolis: UFSC.
    • NLM

      Zucchi AMT. Colocações verbais e nominais em italiano dos campos lexicais ensino e dinheiro: propostas de tradução para um dicionário bilíngue. Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. 2013 ;[citado 2024 set. 29 ]
    • Vancouver

      Zucchi AMT. Colocações verbais e nominais em italiano dos campos lexicais ensino e dinheiro: propostas de tradução para um dicionário bilíngue. Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. 2013 ;[citado 2024 set. 29 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LEXICOGRAFIA, LÍNGUA ITALIANA, DICIONÁRIOS BILÍNGUES

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BACCIN, Paola Giustina. O dicionário bilíngue para aprendizes: uma ponte entre duas culturas. 2012. Tese (Livre Docência) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012. . Acesso em: 29 set. 2024.
    • APA

      Baccin, P. G. (2012). O dicionário bilíngue para aprendizes: uma ponte entre duas culturas (Tese (Livre Docência). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Baccin PG. O dicionário bilíngue para aprendizes: uma ponte entre duas culturas. 2012 ;[citado 2024 set. 29 ]
    • Vancouver

      Baccin PG. O dicionário bilíngue para aprendizes: uma ponte entre duas culturas. 2012 ;[citado 2024 set. 29 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: CONJUNÇÃO COORDENATIVA, TRADUÇÃO, DICIONÁRIOS BILÍNGUES

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CELLI, Marion. Um estudo de marcas adversativas do português à luz de uma abordagem lexicográfica bilíngue diferencial (português-francês e português-inglês): o caso de mas, porém, contudo, todavia e entretanto. 2012. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-21112012-125120/. Acesso em: 29 set. 2024.
    • APA

      Celli, M. (2012). Um estudo de marcas adversativas do português à luz de uma abordagem lexicográfica bilíngue diferencial (português-francês e português-inglês): o caso de mas, porém, contudo, todavia e entretanto (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-21112012-125120/
    • NLM

      Celli M. Um estudo de marcas adversativas do português à luz de uma abordagem lexicográfica bilíngue diferencial (português-francês e português-inglês): o caso de mas, porém, contudo, todavia e entretanto [Internet]. 2012 ;[citado 2024 set. 29 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-21112012-125120/
    • Vancouver

      Celli M. Um estudo de marcas adversativas do português à luz de uma abordagem lexicográfica bilíngue diferencial (português-francês e português-inglês): o caso de mas, porém, contudo, todavia e entretanto [Internet]. 2012 ;[citado 2024 set. 29 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-21112012-125120/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LEXICOGRAFIA, DICIONÁRIOS BILÍNGUES, LINGUÍSTICA DE CORPUS

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FIORETTI, Cristina. Arquitetura de um dicionário: modelo lexicográfico eletrônico pedagógico bilíngue italiano-português para aprendizes brasileiros. 2012. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-28022013-091119/. Acesso em: 29 set. 2024.
    • APA

      Fioretti, C. (2012). Arquitetura de um dicionário: modelo lexicográfico eletrônico pedagógico bilíngue italiano-português para aprendizes brasileiros (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-28022013-091119/
    • NLM

      Fioretti C. Arquitetura de um dicionário: modelo lexicográfico eletrônico pedagógico bilíngue italiano-português para aprendizes brasileiros [Internet]. 2012 ;[citado 2024 set. 29 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-28022013-091119/
    • Vancouver

      Fioretti C. Arquitetura de um dicionário: modelo lexicográfico eletrônico pedagógico bilíngue italiano-português para aprendizes brasileiros [Internet]. 2012 ;[citado 2024 set. 29 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-28022013-091119/
  • Source: Cahiers de lexicologie - dynamique de la recherche en lexicologie, lexicographie et terminologie au Brésil. Unidade: FFLCH

    Subjects: TERMINOLOGIA, LINGUÍSTICA DE CORPUS, DICIONÁRIOS BILÍNGUES, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TAGNIN, Stella Esther Ortweiler. Corpus-driven terminology in Brazil. Cahiers de lexicologie - dynamique de la recherche en lexicologie, lexicographie et terminologie au Brésil, v. 2, n. 101, 2012Tradução . . Acesso em: 29 set. 2024.
    • APA

      Tagnin, S. E. O. (2012). Corpus-driven terminology in Brazil. Cahiers de lexicologie - dynamique de la recherche en lexicologie, lexicographie et terminologie au Brésil, 2( 101).
    • NLM

      Tagnin SEO. Corpus-driven terminology in Brazil. Cahiers de lexicologie - dynamique de la recherche en lexicologie, lexicographie et terminologie au Brésil. 2012 ; 2( 101):[citado 2024 set. 29 ]
    • Vancouver

      Tagnin SEO. Corpus-driven terminology in Brazil. Cahiers de lexicologie - dynamique de la recherche en lexicologie, lexicographie et terminologie au Brésil. 2012 ; 2( 101):[citado 2024 set. 29 ]
  • Unidade: EP

    Subjects: METALURGIA FERROSA, DICIONÁRIOS BILÍNGUES, MATERIAIS, MINERAÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      WOLYNEC, Stephan. Dicionário de metalurgia, materiais e mineração. . São Paulo: ABM. . Acesso em: 29 set. 2024. , 2012
    • APA

      Wolynec, S. (2012). Dicionário de metalurgia, materiais e mineração. São Paulo: ABM.
    • NLM

      Wolynec S. Dicionário de metalurgia, materiais e mineração. 2012 ;[citado 2024 set. 29 ]
    • Vancouver

      Wolynec S. Dicionário de metalurgia, materiais e mineração. 2012 ;[citado 2024 set. 29 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA ITALIANA (GRAMÁTICA), VERBO, DICIONÁRIOS BILÍNGUES, LEXICOGRAFIA, ENSINO DE LÍNGUA ESTRANGEIRA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SANTOS, Roseli Dornelles dos. E chi se ne frega?: análise, reflexões e propostas para o tratamento lexicográfico de verbos italianos conjugados com mais de uma partícula pronominal. 2011. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2011. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-20082011-174646/. Acesso em: 29 set. 2024.
    • APA

      Santos, R. D. dos. (2011). E chi se ne frega?: análise, reflexões e propostas para o tratamento lexicográfico de verbos italianos conjugados com mais de uma partícula pronominal (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-20082011-174646/
    • NLM

      Santos RD dos. E chi se ne frega?: análise, reflexões e propostas para o tratamento lexicográfico de verbos italianos conjugados com mais de uma partícula pronominal [Internet]. 2011 ;[citado 2024 set. 29 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-20082011-174646/
    • Vancouver

      Santos RD dos. E chi se ne frega?: análise, reflexões e propostas para o tratamento lexicográfico de verbos italianos conjugados com mais de uma partícula pronominal [Internet]. 2011 ;[citado 2024 set. 29 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-20082011-174646/
  • Source: Caderno de resumos. Conference titles: Encontro Nacional da Anpoll. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA FRANCESA, PORTUGUÊS DO BRASIL, SEMÂNTICA, DICIONÁRIOS BILÍNGUES

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ZAVAGLIA, Adriana. Por uma descrição esquemática do léxico: o caso de "mediante". 2010, Anais.. Belo Horizonte: ANPOLL, 2010. Disponível em: http://www.anpoll.org.br/eventos/enanpoll2010/data/admin/exibe_resumo.php?CodResumo=297. Acesso em: 29 set. 2024.
    • APA

      Zavaglia, A. (2010). Por uma descrição esquemática do léxico: o caso de "mediante". In Caderno de resumos. Belo Horizonte: ANPOLL. Recuperado de http://www.anpoll.org.br/eventos/enanpoll2010/data/admin/exibe_resumo.php?CodResumo=297
    • NLM

      Zavaglia A. Por uma descrição esquemática do léxico: o caso de "mediante" [Internet]. Caderno de resumos. 2010 ;[citado 2024 set. 29 ] Available from: http://www.anpoll.org.br/eventos/enanpoll2010/data/admin/exibe_resumo.php?CodResumo=297
    • Vancouver

      Zavaglia A. Por uma descrição esquemática do léxico: o caso de "mediante" [Internet]. Caderno de resumos. 2010 ;[citado 2024 set. 29 ] Available from: http://www.anpoll.org.br/eventos/enanpoll2010/data/admin/exibe_resumo.php?CodResumo=297
  • Source: Resumos. Conference titles: Encontro de Pós-Graduandos - EPOG. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA ITALIANA, LÍNGUA PORTUGUESA, DICIONÁRIOS BILÍNGUES, APRENDIZAGEM DE LÍNGUA ESTRANGEIRA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FIORETTI, Cristina. Proposta estrutural de um dicionário pedagógico bilíngue italiano-português eletrônico em CD-Rom para aprendizes brasileiros. 2010, Anais.. São Paulo: FFLCH/USP, 2010. Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Baccin_PG_20_2196756_PropostaEstruturalDeUmDicionarioPedagogicoBilingue.pdf. Acesso em: 29 set. 2024.
    • APA

      Fioretti, C. (2010). Proposta estrutural de um dicionário pedagógico bilíngue italiano-português eletrônico em CD-Rom para aprendizes brasileiros. In Resumos. São Paulo: FFLCH/USP. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Baccin_PG_20_2196756_PropostaEstruturalDeUmDicionarioPedagogicoBilingue.pdf
    • NLM

      Fioretti C. Proposta estrutural de um dicionário pedagógico bilíngue italiano-português eletrônico em CD-Rom para aprendizes brasileiros [Internet]. Resumos. 2010 ;[citado 2024 set. 29 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Baccin_PG_20_2196756_PropostaEstruturalDeUmDicionarioPedagogicoBilingue.pdf
    • Vancouver

      Fioretti C. Proposta estrutural de um dicionário pedagógico bilíngue italiano-português eletrônico em CD-Rom para aprendizes brasileiros [Internet]. Resumos. 2010 ;[citado 2024 set. 29 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Baccin_PG_20_2196756_PropostaEstruturalDeUmDicionarioPedagogicoBilingue.pdf
  • Source: Léxico e gramática : dos sentidos à construção da significação. Unidade: FFLCH

    Subjects: DICIONÁRIOS BILÍNGUES, LEXICOLOGIA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ZAVAGLIA, Adriana. Linhas gerais para a elaboração do dicionário relacional - DIRE: (português-francês). Léxico e gramática : dos sentidos à construção da significação. Tradução . São Paulo: Cultura Acadêmica, 2009. . . Acesso em: 29 set. 2024.
    • APA

      Zavaglia, A. (2009). Linhas gerais para a elaboração do dicionário relacional - DIRE: (português-francês). In Léxico e gramática : dos sentidos à construção da significação. São Paulo: Cultura Acadêmica.
    • NLM

      Zavaglia A. Linhas gerais para a elaboração do dicionário relacional - DIRE: (português-francês). In: Léxico e gramática : dos sentidos à construção da significação. São Paulo: Cultura Acadêmica; 2009. [citado 2024 set. 29 ]
    • Vancouver

      Zavaglia A. Linhas gerais para a elaboração do dicionário relacional - DIRE: (português-francês). In: Léxico e gramática : dos sentidos à construção da significação. São Paulo: Cultura Acadêmica; 2009. [citado 2024 set. 29 ]
  • Source: Resumos. Conference titles: Simpósio Internacional de Iniciação Científica da Universidade de São Paulo - SIICUSP 2009. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA PORTUGUESA (CORRESPONDÊNCIAS E REMINISCÊNCIAS), LÍNGUA ITALIANA, DICIONÁRIOS BILÍNGUES

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MARTINS NETO, Daniel Ferreira. Termos literários da língua portuguesa e seus correspondentes em língua italiana: seu tratamento em um dicionário pedagógico bilíngue. 2009, Anais.. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, 2009. Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Baccin_PG_13_1800244_TermosLiterariosDaLinguaPortuguesaESeusCorrespondentes.pdf. Acesso em: 29 set. 2024.
    • APA

      Martins Neto, D. F. (2009). Termos literários da língua portuguesa e seus correspondentes em língua italiana: seu tratamento em um dicionário pedagógico bilíngue. In Resumos. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Baccin_PG_13_1800244_TermosLiterariosDaLinguaPortuguesaESeusCorrespondentes.pdf
    • NLM

      Martins Neto DF. Termos literários da língua portuguesa e seus correspondentes em língua italiana: seu tratamento em um dicionário pedagógico bilíngue [Internet]. Resumos. 2009 ;[citado 2024 set. 29 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Baccin_PG_13_1800244_TermosLiterariosDaLinguaPortuguesaESeusCorrespondentes.pdf
    • Vancouver

      Martins Neto DF. Termos literários da língua portuguesa e seus correspondentes em língua italiana: seu tratamento em um dicionário pedagógico bilíngue [Internet]. Resumos. 2009 ;[citado 2024 set. 29 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Baccin_PG_13_1800244_TermosLiterariosDaLinguaPortuguesaESeusCorrespondentes.pdf
  • Source: Resumos. Conference titles: Simpósio Internacional de Iniciação Científica da Universidade de São Paulo - SIICUSP 2009. Unidade: FFLCH

    Assunto: DICIONÁRIOS BILÍNGUES

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SILVA, Gabriela Braga da. Dicionário bilíngue são-tomense/português. 2009, Anais.. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, 2009. . Acesso em: 29 set. 2024.
    • APA

      Silva, G. B. da. (2009). Dicionário bilíngue são-tomense/português. In Resumos. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Silva GB da. Dicionário bilíngue são-tomense/português. Resumos. 2009 ;[citado 2024 set. 29 ]
    • Vancouver

      Silva GB da. Dicionário bilíngue são-tomense/português. Resumos. 2009 ;[citado 2024 set. 29 ]
  • Unidade: FE

    Subjects: DICIONÁRIOS BILÍNGUES, LÍNGUA PORTUGUESA, LÍNGUA ESPANHOLA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FLAVIAN, Eugenia e ERES FERNÁNDEZ, Gretel. Minidicionário: espanhol-português/português-espanhol. . São Paulo: Ática. . Acesso em: 29 set. 2024. , 2009
    • APA

      Flavian, E., & Eres Fernández, G. (2009). Minidicionário: espanhol-português/português-espanhol. São Paulo: Ática.
    • NLM

      Flavian E, Eres Fernández G. Minidicionário: espanhol-português/português-espanhol. 2009 ;[citado 2024 set. 29 ]
    • Vancouver

      Flavian E, Eres Fernández G. Minidicionário: espanhol-português/português-espanhol. 2009 ;[citado 2024 set. 29 ]

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024