Um estudo comparativo sobre as traduções da novela O duelo, de Anton Tchékhov, na Itália e no Brasil (2025)
- Authors:
- Autor USP: FERNANDES, FERNANDA MEDEIROS - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- Sigla do Departamento: FLM
- DOI: 10.11606/D.8.2025.tde-08122025-114648
- Subjects: TRADUÇÃO; LITERATURA RUSSA; NOVELA
- Keywords: Descriptive translation studies; Estudos descritivos da tradução; Literary translation; Tradução literária
- Agências de fomento:
- Language: Português
- Abstract: Este trabalho propõe o estudo comparativo das traduções diretas da novela O duelo (1891), de Anton Tchékhov, para o italiano e para o português brasileiro, com o objetivo de observar como os tradutores interpretam os procedimentos textuais e discursivos presentes na poética tchekhoviana em seus respectivos contextos culturais. Iniciamos o percurso traçando um breve panorama sobre a relevância do duelo como tema na literatura russa do século XIX, destacando as nuances específicas da escrita de Tchékhov. Em seguida, analisamos as traduções italianas de O duelo, contextualizando o período entre o final do século XIX e o início da década de 1930, quando a eslavística e a tradução literária do russo para o italiano começaram a se consolidar, e examinamos as traduções realizadas por Giovanni Faccioli e Leonardo Kociemski, publicadas respectivamente em 1927 e 1931. Além disso, apresentamos dois ensaios de Leone Ginzburg, figura central para a difusão da literatura russa na Itália, que refletem sobre a arte da tradução e fornecem contribuições teóricas fundamentais para a análise das traduções. Por fim, analisamos as traduções brasileiras da novela, a saber: Klara Gourianova (2011), Marina Tenório (2014) e Cecília Rosas (2024). Para realizar a análise das traduções, estruturamos um corpus com trechos que enfatizam a descrição dos personagens e os principais momentos da narrativa, incluindo o duelo e seu desenlace. Para fundamentar o estudo, recorremos à Teoria dos Polissistemas e aos Estudos Descritivos da Tradução
- Imprenta:
- Data da defesa: 08.09.2025
- Este periódico é de acesso aberto
- Este artigo é de acesso aberto
- URL de acesso aberto
- Cor do Acesso Aberto: gold
- Licença: cc-by-nc-sa
-
ABNT
FERNANDES, Fernanda Medeiros. Um estudo comparativo sobre as traduções da novela O duelo, de Anton Tchékhov, na Itália e no Brasil. 2025. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2025. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8164/tde-08122025-114648/. Acesso em: 01 jan. 2026. -
APA
Fernandes, F. M. (2025). Um estudo comparativo sobre as traduções da novela O duelo, de Anton Tchékhov, na Itália e no Brasil (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8164/tde-08122025-114648/ -
NLM
Fernandes FM. Um estudo comparativo sobre as traduções da novela O duelo, de Anton Tchékhov, na Itália e no Brasil [Internet]. 2025 ;[citado 2026 jan. 01 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8164/tde-08122025-114648/ -
Vancouver
Fernandes FM. Um estudo comparativo sobre as traduções da novela O duelo, de Anton Tchékhov, na Itália e no Brasil [Internet]. 2025 ;[citado 2026 jan. 01 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8164/tde-08122025-114648/
Informações sobre o DOI: 10.11606/D.8.2025.tde-08122025-114648 (Fonte: oaDOI API)
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
