Jane Austen em português brasileiro: um estudo das primeiras traduções do ponto de vista da Historiografia da Tradução (2025)
- Authors:
- Autor USP: ROSA, MARIANA WERKHAIZER SOARES DE CAMPOS - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- Sigla do Departamento: FLM
- DOI: 10.11606/D.8.2025.tde-26062025-170208
- Keywords: Mansfield Park; Orgulho e Preconceito; Pride and Prejudice; Razão e Sentimento; Sense and Sensibility; Escritores-tradutores; Jane Austen in Brazil; Jane Austen no Brasil; Writers-translators
- Language: Português
- Abstract: Este trabalho propõe acompanhar a trajetória das primeiras traduções de obras de Jane Austen no Brasil, a saber: Orgulho e Preconceito (Lúcio Cardoso, 1940), Mansfield Park (Rachel de Queiroz, 1942) e Razão e Sentimento (Dinah Silveira de Queiroz, 1944). Após discutir os cenários histórico, literário e tradutório do Brasil da década de 1940, apresenta-se a biografia do editor José Olympio e a vida e a obra da autora Jane Austen e de seus três primeiros tradutores brasileiros (escritores já estabelecidos na época). Por fim, são analisadas as especificidades de cada tradução, demonstrando que, mesmo atuando junto a uma mesma editora, os tradutores tinham relativa autonomia para fazer suas escolhas. As perguntas da pesquisa são: o que possibilitou que essas traduções chegassem ao público? Quais são as semelhanças e diferenças entre os processos por trás dessas traduções? Quanta liberdade os autores-tradutores tinham para elaborar projetos de tradução próprios? Suas escolhas foram condicionadas pela forma como se pensava e fazia o ato de tradução no Brasil da época, por orientações da Livraria José Olympio Editora ou pelas próprias concepções de cada um a respeito dessa atividade? O fato de terem sido realizadas por escritores renomados tornaria essas traduções "perfeitas"?A pesquisa baseia-se em autores que escreveram sobre a história editorial e literária do Brasil, como Laurence Hallewell, José Paulo Paes, Gabriela de Lima Grecco e Lia Wyler; autores que escreveram sobre José Olympio e sua editora, como Lucila Soares, Bruno Barretto Gomide e Gustavo Sorá; e na leitura e análise de entrevistas com os tradutores, seus diários, (auto)biografias, resenhas críticas e artigos a respeito das traduções e dos tradutores estudados. Também são analisados os paratextos de diferentes (re)edições dessas traduções, utilizando o conceito de Gérard Genette. A análise das informações obtidas fundamenta-se em autores como Itamar Even-Zohar, Anthony Pym e Andrew Chesterman. Esperou-se, como resultado, resgatar como se deram os processos que levaram às primeiras traduções, em nosso país, de uma das autoras mais importantes e populares da literatura inglesa, e contribuir para o estudo do trabalho de Lúcio Cardoso, Rachel de Queiroz e Dinah Silveira de Queiroz como tradutores
- Imprenta:
- Data da defesa: 16.04.2025
- Status:
- Artigo publicado em periódico de acesso aberto (Gold Open Access)
- Versão do Documento:
- Versão publicada (Published version)
- Acessar versão aberta:
-
ABNT
ROSA, Mariana Werkhaizer Soares de Campos. Jane Austen em português brasileiro: um estudo das primeiras traduções do ponto de vista da Historiografia da Tradução. 2025. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2025. Disponível em: https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-26062025-170208/. Acesso em: 09 abr. 2026. -
APA
Rosa, M. W. S. de C. (2025). Jane Austen em português brasileiro: um estudo das primeiras traduções do ponto de vista da Historiografia da Tradução (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-26062025-170208/ -
NLM
Rosa MWS de C. Jane Austen em português brasileiro: um estudo das primeiras traduções do ponto de vista da Historiografia da Tradução [Internet]. 2025 ;[citado 2026 abr. 09 ] Available from: https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-26062025-170208/ -
Vancouver
Rosa MWS de C. Jane Austen em português brasileiro: um estudo das primeiras traduções do ponto de vista da Historiografia da Tradução [Internet]. 2025 ;[citado 2026 abr. 09 ] Available from: https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-26062025-170208/
Informações sobre a disponibilidade de versões do artigo em acesso aberto coletadas automaticamente via oaDOI API (Unpaywall).
Por se tratar de integração com serviço externo, podem existir diferentes versões do trabalho (como preprints ou postprints), que podem diferir da versão publicada.
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas