Exportar registro bibliográfico


Metrics:

Tradução para o chinês dos superlativos latinos nos discursos de Cícero e reflexões sobre as funções retóricas dos superlativos em suas obras e na língua chinesa (2025)

  • Authors:
  • Autor USP: LIANG, YUXI - FFLCH
  • Unidade: FFLCH
  • Sigla do Departamento: FLM
  • DOI: 10.11606/T.8.2025.tde-30052025-143044
  • Subjects: LÍNGUA CHINESA; RETÓRICA; TRADUÇÃO
  • Keywords: Expressão idiomática; Idiomatic expression; Latin superlative; Superlativo latino
  • Language: Português
  • Abstract: O grau superlativo do latim exprime o mais elevado grau da qualidade considerada em si ou em relação a um conjunto (MORAIS, 1965). O uso do superlativo, num argumento de comparação, se expressa considerando algum objeto, seja superior a todos os seres de uma série, seja incomparável e único em seu gênero (PERELMAN & OLBRECHTS-TYTECA, 2005). O superlativo absoluto indica que a qualidade do ser ultrapassa a noção comum que temos dessa mesma qualidade, ao passo que o superlativo relativo, seguido por um complemento, ressalta, com vantagem ou desvantagem, a qualidade do ser em relação a outros seres (BECHARA, 2015). A forma do superlativo absoluto é muito mais frequente do que o superlativo seguido por um complemento (CUZZOLIN, 2011). Na língua latina, isso é particularmente o caso nas obras oratórias de Marco Túlio Cícero, ilustríssimo orador e estadista romano, um dos autores canônicos na tradição literária ocidental. Nos discursos de Cícero, a presença extensa de adjetivos e advérbios lançados no grau superlativo é uma peculiaridade imperdível que indica o uso proposital e preferencial deste recurso para fins retóricos.Apesar de que a formação do superlativo latino seja categorizada, em si, como declinatio (VARRÓN, 1998) e não como um esquema de elocutio (CÍCERO, 2003; QUINTILIANO, 2016; NIETZSCHE, 2018), a função retórica do superlativo não deve ser negada nem omitida, devido ao papel desempenhado na ornamentação de textos, ou onatus, especialmente na figura de hipérbole (superlatio). O paradigma do superlativo latino dá à luz as formas do superlativo absoluto em várias línguas românicas, entre elas o português, que se adaptam ao arcabouço gramatical greco-latino e que seguem a sua tradição etimológica em formação das palavras, enquanto o gradus permanece uma das categorias gramaticais nessas línguas. Esse legado latino no português faz com que traduzir o superlativo latino para o idioma lusitano seja limitado às opções sintéticas e analíticas previstas na gramática e habituais na prática. As locuções fixas, embora reconhecidas como um meio de expressão do superlativo no português (MORAIS, 1965; MONTEIRO, 2002), são excluídas dessa prática tradutória. No entanto, as expressões idiomáticas chinesas, especialmente chéng yǔ, são locuções fixas de completude semântica, forma concisa, estrutura estereotipada e expressividade intensa, que se formaram gradualmente e passam a ser empregadas no processo de uso do idioma por um longo tempo (ZHAO, 2013), recursos condizentes com "clareza" (perspicuitas), "pureza linguística" (latinitas), "conveniência" (aptum) e "ornamentação" (ornatus), os quatro princípios da elocutio, termo latino que coincide com a Retórica em chinês: xiū cí. E tais locuções idiomáticas, por definição, não exigem compreensão nem tradução literal (ROCHA, 2011; LIU, 1985).Escolher expressões idiomáticas para traduzir o superlativo de Cícero para o chinês, então, será uma estratégia eficaz, porém uma prática inédita. Por isso, esta pesquisa pretende preencher esta lacuna e visa, a priori, a propor priorizar as expressões idiomáticas chinesas como uma solução digna das funções retóricas que os superlativos de Cícero cumprem. Para tanto, compilar-se-á um corpus com 57 discursos de 33 obras oratórias de Cícero que nos foram legados. Trechos com palavras no grau superlativo serão separados para análises quantitativas e qualitativas, antes de serem traduzidos para o chinês. Ao se finalizarem as traduções, elas serão ordenadas conforme o número de ocorrências das palavras no grau superlativo que se encontram no âmbito do corpus. Desta forma, dados suficientes serão coletados para determinarmos os ganhos e as perdas da nossa proposta estratégia. Ao mesmo tempo, para se tecerem argumentos em prol da nossa estratégia tradutória, como alicerces, serão discutidos brevemente a problemática que provém da dicotomia do que é "natural" e do que é "artificial", a relação entre a natura e a consuetudo, a dificuldade que se manifesta na linguagem e na tradução, a problemática de tradução consagrada por correção e por convenção, com a finalidade de defender que traduzir é um processo constante de duvidar da escolha habitual, de criticar e substituir tal escolha habitual que nos surge no primeiro lugar, ou primum optatum, termo latino cunhado neste trabalho
  • Imprenta:
  • Data da defesa: 27.02.2025
  • Acesso à fonteAcesso à fonteDOI
    Informações sobre o DOI: 10.11606/T.8.2025.tde-30052025-143044 (Fonte: oaDOI API)
    • Este periódico é de acesso aberto
    • Este artigo NÃO é de acesso aberto

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas

    • ABNT

      LIANG, Yuxi. Tradução para o chinês dos superlativos latinos nos discursos de Cícero e reflexões sobre as funções retóricas dos superlativos em suas obras e na língua chinesa. 2025. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2025. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-30052025-143044/. Acesso em: 25 jan. 2026.
    • APA

      Liang, Y. (2025). Tradução para o chinês dos superlativos latinos nos discursos de Cícero e reflexões sobre as funções retóricas dos superlativos em suas obras e na língua chinesa (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-30052025-143044/
    • NLM

      Liang Y. Tradução para o chinês dos superlativos latinos nos discursos de Cícero e reflexões sobre as funções retóricas dos superlativos em suas obras e na língua chinesa [Internet]. 2025 ;[citado 2026 jan. 25 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-30052025-143044/
    • Vancouver

      Liang Y. Tradução para o chinês dos superlativos latinos nos discursos de Cícero e reflexões sobre as funções retóricas dos superlativos em suas obras e na língua chinesa [Internet]. 2025 ;[citado 2026 jan. 25 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-30052025-143044/


Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2026