Exportar registro bibliográfico


Metrics:

Tradução, adaptação transcultural do Social Skills Checklist para o português brasileiro e avaliação da usabilidade (2025)

  • Authors:
  • Autor USP: CATARDO, SAVÉRIO HEITOR GONÇALVES - FOB
  • Unidade: FOB
  • Sigla do Departamento: BAF
  • DOI: 10.11606/D.25.2025.tde-13052025-100003
  • Subjects: TRADUÇÃO; HABILIDADES SOCIAIS; TRANSTORNO DO ESPECTRO AUTISTA
  • Keywords: Autism spectrum; Comparação transcultural; Cross-cultural comparison; Disorder; Habilidades sociais; Social skills; Tradução; Translation; Transtorno do espectro autista
  • Language: Português
  • Abstract: As habilidades sociais (HS) são essenciais para o desenvolvimento integral e a inclusão social, especialmente em crianças com o diagnóstico médico de Transtorno do Espectro Autista (TEA), que apresentam déficits significativos na comunicação e interação social. O Social Skills Checklist (SSC), presente no Social Skills Solutions: A Hands-on Manual for Teaching Social Skills to Children with Autism, é um instrumento original em língua inglesa que avalia e orienta o ensino dessas habilidades com base nos princípios da Análise do Comportamento Aplicada (ABA). Traduzir e adaptar transculturalmente instrumentos é uma estratégia mais viável e vantajosa do que criar novos, sobretudo em áreas específicas do conhecimento. Este estudo teve como objetivo traduzir, adaptar transculturalmente o SSC para o português brasileiro (PB) e avaliar sua usabilidade, com base na metodologia proposta pela American Association of Orthopaedic Surgeons Outcomes Committee. O processo foi dividido em seis etapas: (1) tradução direta do inglês para o PB; (2) retrotradução do PB para o inglês; (3) comparação entre as duas versões para identificar Convergência (CO), Divergência Mínima (DM) e Divergência de Significado (DS); (4) revisão dos materiais traduzidos por um Comitê de Especialistas visando a adaptação transcultural por meio da verificação das equivalências semântica, idiomática, experiencial e conceitual; (5) testagem da versão pré-final pelo pesquisador com 30 responsáveis legais de crianças diagnosticadas com TEA, de 5 a 9 anos e 11 meses, recrutadas por profissionais de saúde e educação; e (6) submissão do material final às autoras para validação. A tradução envolveu 392 itens distribuídos em três níveis do SSC, abordando HS de complexidade progressiva. Obteve-se 32,91% (N=129) de CO, 63,77% (N=250) de DM e 3,32% (N=13) de DS. Foram realizadas 228 equivalências pelo Comitê: 196 semânticas, 25 conceituais,5 experienciais e 2 idiomáticas. Durante o processo, foi necessário reorganizar estruturalmente alguns itens e desmembrar aqueles que descreviam mais de um comportamento, resultando em 393 itens no total, sendo 346 comportamentos-alvo (itens de avaliação) e 47 títulos e subtítulos. A avaliação da usabilidade se deu pela utilização do SSC, que ocorreu por meio de uma entrevista estruturada para preencher o checklist sobre as HS das crianças. As respostas foram classificadas como Contingentes e Não contingentes às perguntas. Verificou-se que 21,26% (N=73) das respostas foram não contingentes, sendo 47 com não sei e 26 com solicitações de esclarecimentos (explicações ou exemplos), dos quais 22 reformulados pelo pesquisador se tornaram contingentes e os outros 4 permaneceram não contingentes. Foram enfrentadas dificuldades ao registrar 14 comportamentos-alvo em diferentes condições ambientais, levando à reorganização dos espaços de registro no SSC para garantir respostas coerentes e contingentes. O pesquisador revisou as equivalências, atualizando as semânticas para 198. A versão final do instrumento foi aprovada pela autora. O instrumento foi traduzido e adaptado com 96,68% de fidedignidade em relação à versão original, alcançando equivalências a partir de uma metodologia amplamente utilizada. A avaliação da usabilidade identificou a necessidade de adequações no texto do material para favorecer respostas contingentes, incluir outros informantes na avaliação e reestruturar o material para uso eficiente pelo avaliador
  • Imprenta:
  • Data da defesa: 21.02.2025
  • Acesso à fonteAcesso à fonteDOI
    Informações sobre o DOI: 10.11606/D.25.2025.tde-13052025-100003 (Fonte: oaDOI API)
    • Este periódico é de acesso aberto
    • Este artigo é de acesso aberto
    • URL de acesso aberto
    • Cor do Acesso Aberto: gold
    • Licença: cc-by-nc-sa

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas

    • ABNT

      CATARDO, Savério Heitor Gonçalves. Tradução, adaptação transcultural do Social Skills Checklist para o português brasileiro e avaliação da usabilidade. 2025. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, Bauru, 2025. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-13052025-100003/. Acesso em: 08 jan. 2026.
    • APA

      Catardo, S. H. G. (2025). Tradução, adaptação transcultural do Social Skills Checklist para o português brasileiro e avaliação da usabilidade (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, Bauru. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-13052025-100003/
    • NLM

      Catardo SHG. Tradução, adaptação transcultural do Social Skills Checklist para o português brasileiro e avaliação da usabilidade [Internet]. 2025 ;[citado 2026 jan. 08 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-13052025-100003/
    • Vancouver

      Catardo SHG. Tradução, adaptação transcultural do Social Skills Checklist para o português brasileiro e avaliação da usabilidade [Internet]. 2025 ;[citado 2026 jan. 08 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-13052025-100003/

    Últimas obras dos mesmos autores vinculados com a USP cadastradas na BDPI:

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2026