Vozes ocultas: as tradutoras de textos religiosos em periódicos cristãos do século XIX (2024)
- Authors:
- Autor USP: GRITTE, GIOVANNA BRAGANTE - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- Sigla do Departamento: FLM
- DOI: 10.11606/D.8.2024.tde-18022025-103053
- Assunto: TRADUTORES
- Keywords: 19th century; Historiografia da tradução; Religious texts; Século XIX; Textos religiosos; Tradutoras; Translation historiography; Women translators
- Agências de fomento:
- Language: Português
- Abstract: Esta pesquisa examina o papel das tradutoras nos periódicos cristãos do Brasil do século XIX e visa enriquecer o entendimento sobre a contribuição das mulheres na tradução de textos religiosos no Brasil do século XIX. O objetivo é levantar, identificar e analisar mulheres que traduziam textos religiosos em periódicos do século XIX e os textos que traduziram. Os dados foram coletados na Hemeroteca Digital Nacional, uma plataforma que digitaliza jornais brasileiros disponibilizado pela Biblioteca Nacional do Brasil. O estudo aborda os temas traduzidos por elas, os gêneros textuais empregados, as combinações linguísticas utilizadas e a circulação dessas traduções. O corpus é formado por oito periódicos: O Apostolo, Imprensa Evangelica, A Estrella do Norte, A Boa Nova, O Noticiador Católico e A Estrella do Sul. Entre os 235 nomes encontrados nas edições dos periódicos pertencentes ao corpus, um jornal se destacou. O Apostolo foi o jornal que mais mencionou tradutores e tradutoras, com um total de 187 menções. Dentre esses, 162 eram homens e pseudônimos masculinos, 16 eram mulheres e pseudônimos femininos, e 9 pertenciam a indivíduos cujo gênero não foi identificado. Apesar do extenso corpus, composto por jornais que circularam entre 7 e 36 anos com edição semanal e até diária, O Apostolo foi o único que nomeou mulheres como tradutoras. Este estudo fundamenta-se na historiografia da tradução, na história dos periódicos e na biografia de mulheres tradutoras.Os capítulos da dissertação incluem uma visão geral da história da tradução no Brasil, o desenvolvimento da religião no país e a legislação relevante do século XIX, seguidos de informações quantitativas acerca das tradutoras mencionadas nos periódicos, acompanhadas de gráficos baseados nos dados coletados. O trabalho também apresenta uma breve biografia das tradutoras identificadas, a saber: Emilia Cesarina Augusta Gomide Penido (1840-1885), Zélia Pedreira Magalhães (1856-1919), Cornelia Ferreira França (1834-1917), Guilhermina Santos (Desconhecido - Desconhecido), Emilia Bernardina Silva Pontes (1854-1902), Maria Amália Vaz de Carvalho (1847-1921), Theonilla Cândida Tavares Bastos (1843 - Desconhecido) e Corina Coaracy (1858-1892)
- Imprenta:
- Data da defesa: 01.10.2024
- Status:
- Artigo publicado em periódico de acesso aberto (Gold Open Access)
- Versão do Documento:
- Versão publicada (Published version)
- Acessar versão aberta:
-
ABNT
GRITTE, Giovanna Bragante. Vozes ocultas: as tradutoras de textos religiosos em periódicos cristãos do século XIX. 2024. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2024. Disponível em: https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-18022025-103053/. Acesso em: 09 maio 2026. -
APA
Gritte, G. B. (2024). Vozes ocultas: as tradutoras de textos religiosos em periódicos cristãos do século XIX (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-18022025-103053/ -
NLM
Gritte GB. Vozes ocultas: as tradutoras de textos religiosos em periódicos cristãos do século XIX [Internet]. 2024 ;[citado 2026 maio 09 ] Available from: https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-18022025-103053/ -
Vancouver
Gritte GB. Vozes ocultas: as tradutoras de textos religiosos em periódicos cristãos do século XIX [Internet]. 2024 ;[citado 2026 maio 09 ] Available from: https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-18022025-103053/
Informações sobre a disponibilidade de versões do artigo em acesso aberto coletadas automaticamente via oaDOI API (Unpaywall).
Por se tratar de integração com serviço externo, podem existir diferentes versões do trabalho (como preprints ou postprints), que podem diferir da versão publicada.
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas