Exportar registro bibliográfico


Metrics:

Traduções intersemióticas da literatura inglesa: filmes de época e adaptações contemporaneizadas (2024)

  • Authors:
  • Autor USP: OLIVEIRA, TAÍS DE - FFLCH
  • Unidade: FFLCH
  • Sigla do Departamento: FLM
  • DOI: 10.11606/T.8.2024.tde-17012025-103226
  • Subjects: AXIOLOGIA; IDENTIDADE; SEMIÓTICA
  • Keywords: Adaptação; Adaptation; Intersemiotic translation; Tradução intersemiótica
  • Agências de fomento:
  • Language: Português
  • Abstract: Analisamos comparativamente, neste trabalho, duas adaptações fílmicas de três romances do cânone inglês, cotejando-as com seus textos-fonte (os romances que lhes deram origem) e entre elas, buscando identificar uma gramática subjacente a essas traduções intersemióticas. O corpus selecionado é composto pelos romances Emma (AUSTEN, 1985 [1815]), Wuthering Heights (BRONTË, 2006 [1847]) e Mrs. Dalloway (WOOLF, 2003 [1925]), e duas traduções intersemióticas de cada um deles, respectivamente: Emma (Douglas McGrath, 1996) e As patricinhas de Beverly Hills (Amy Heckerling, 1995); O morro dos ventos uivantes (Peter Kosminsky, 1992) e a adaptação homônima da MTV (Suri Krishnamma, 2003); e Sra. Dalloway (Marleen Gorris, 1997) e As Horas (Stephen Daldry, 2002). O primeiro filme de cada dupla ambienta-se na época do romance (por isso o chamamos "filme de época") e o segundo é uma adaptação contemporaneizada, isto é, que traz a história para os tempos atuais. Nosso aporte teórico é a Semiótica Discursiva (GREIMAS; COURTÉS, 2008; FONTANILLE; ZILBERBERG, 2001), colocada em diálogo com teorias da tradução (VENUTI, 2002) e da adaptação (HUTCHEON, 2013). Utilizamos o protocolo semiótico desenvolvido por Mancini (2018a, 2018b, 2020a, 2020b) para a análise de traduções intersemióticas a partir da comparação de textos adaptados e seus textos-fonte, contribuindo para o desenvolvimento dessa metodologia.Em nossa análise, exploramos o percurso gerativo de sentido, comparando os percursos narrativos, as figuras e os temas, a construção das personagens e as oposições fundamentais. Chegamos às estratégias enunciativas e à montagem do texto fílmico, abordando questões específicas dessa linguagem (cortes, transição entre cenas, uso de voice-over e flashbacks). Nosso principal objetivo é identificar os elementos, especialmente aqueles relacionados à axiologia e aos efeitos de sentido de identidade, que foram e que não foram modificados nas traduções. Verificamos a hipótese de que existe um padrão distinto para cada tipo de adaptação: a "de época" e a "contemporaneizada". Finalmente, propomos as noções de adequação axiológica e de identidades tensivas para dar conta das mudanças axiológicas e identitárias das adaptações fílmicas contemporaneizadas
  • Imprenta:
  • Data da defesa: 12.09.2024
  • Acesso à fonteAcesso à fonteDOI

    Informações sobre a disponibilidade de versões do artigo em acesso aberto coletadas automaticamente via oaDOI API (Unpaywall).

    Status:
    Artigo publicado em periódico de acesso aberto (Gold Open Access)
    Versão do Documento:
    Versão publicada (Published version)
    Acessar versão aberta:

    Por se tratar de integração com serviço externo, podem existir diferentes versões do trabalho (como preprints ou postprints), que podem diferir da versão publicada.


    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas

    • ABNT

      OLIVEIRA, Taís de. Traduções intersemióticas da literatura inglesa: filmes de época e adaptações contemporaneizadas. 2024. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2024. Disponível em: https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-17012025-103226/. Acesso em: 15 abr. 2026.
    • APA

      Oliveira, T. de. (2024). Traduções intersemióticas da literatura inglesa: filmes de época e adaptações contemporaneizadas (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-17012025-103226/
    • NLM

      Oliveira T de. Traduções intersemióticas da literatura inglesa: filmes de época e adaptações contemporaneizadas [Internet]. 2024 ;[citado 2026 abr. 15 ] Available from: https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-17012025-103226/
    • Vancouver

      Oliveira T de. Traduções intersemióticas da literatura inglesa: filmes de época e adaptações contemporaneizadas [Internet]. 2024 ;[citado 2026 abr. 15 ] Available from: https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-17012025-103226/


Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2026