Traduções intersemióticas da literatura inglesa: filmes de época e adaptações contemporaneizadas (2024)
- Authors:
- Autor USP: OLIVEIRA, TAÍS DE - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- Sigla do Departamento: FLM
- DOI: 10.11606/T.8.2024.tde-17012025-103226
- Subjects: AXIOLOGIA; IDENTIDADE; SEMIÓTICA
- Keywords: Adaptação; Adaptation; Intersemiotic translation; Tradução intersemiótica
- Agências de fomento:
- Language: Português
- Abstract: Analisamos comparativamente, neste trabalho, duas adaptações fílmicas de três romances do cânone inglês, cotejando-as com seus textos-fonte (os romances que lhes deram origem) e entre elas, buscando identificar uma gramática subjacente a essas traduções intersemióticas. O corpus selecionado é composto pelos romances Emma (AUSTEN, 1985 [1815]), Wuthering Heights (BRONTË, 2006 [1847]) e Mrs. Dalloway (WOOLF, 2003 [1925]), e duas traduções intersemióticas de cada um deles, respectivamente: Emma (Douglas McGrath, 1996) e As patricinhas de Beverly Hills (Amy Heckerling, 1995); O morro dos ventos uivantes (Peter Kosminsky, 1992) e a adaptação homônima da MTV (Suri Krishnamma, 2003); e Sra. Dalloway (Marleen Gorris, 1997) e As Horas (Stephen Daldry, 2002). O primeiro filme de cada dupla ambienta-se na época do romance (por isso o chamamos "filme de época") e o segundo é uma adaptação contemporaneizada, isto é, que traz a história para os tempos atuais. Nosso aporte teórico é a Semiótica Discursiva (GREIMAS; COURTÉS, 2008; FONTANILLE; ZILBERBERG, 2001), colocada em diálogo com teorias da tradução (VENUTI, 2002) e da adaptação (HUTCHEON, 2013). Utilizamos o protocolo semiótico desenvolvido por Mancini (2018a, 2018b, 2020a, 2020b) para a análise de traduções intersemióticas a partir da comparação de textos adaptados e seus textos-fonte, contribuindo para o desenvolvimento dessa metodologia.Em nossa análise, exploramos o percurso gerativo de sentido, comparando os percursos narrativos, as figuras e os temas, a construção das personagens e as oposições fundamentais. Chegamos às estratégias enunciativas e à montagem do texto fílmico, abordando questões específicas dessa linguagem (cortes, transição entre cenas, uso de voice-over e flashbacks). Nosso principal objetivo é identificar os elementos, especialmente aqueles relacionados à axiologia e aos efeitos de sentido de identidade, que foram e que não foram modificados nas traduções. Verificamos a hipótese de que existe um padrão distinto para cada tipo de adaptação: a "de época" e a "contemporaneizada". Finalmente, propomos as noções de adequação axiológica e de identidades tensivas para dar conta das mudanças axiológicas e identitárias das adaptações fílmicas contemporaneizadas
- Imprenta:
- Data da defesa: 12.09.2024
- Status:
- Artigo publicado em periódico de acesso aberto (Gold Open Access)
- Versão do Documento:
- Versão publicada (Published version)
- Acessar versão aberta:
-
ABNT
OLIVEIRA, Taís de. Traduções intersemióticas da literatura inglesa: filmes de época e adaptações contemporaneizadas. 2024. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2024. Disponível em: https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-17012025-103226/. Acesso em: 15 abr. 2026. -
APA
Oliveira, T. de. (2024). Traduções intersemióticas da literatura inglesa: filmes de época e adaptações contemporaneizadas (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-17012025-103226/ -
NLM
Oliveira T de. Traduções intersemióticas da literatura inglesa: filmes de época e adaptações contemporaneizadas [Internet]. 2024 ;[citado 2026 abr. 15 ] Available from: https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-17012025-103226/ -
Vancouver
Oliveira T de. Traduções intersemióticas da literatura inglesa: filmes de época e adaptações contemporaneizadas [Internet]. 2024 ;[citado 2026 abr. 15 ] Available from: https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-17012025-103226/
Informações sobre a disponibilidade de versões do artigo em acesso aberto coletadas automaticamente via oaDOI API (Unpaywall).
Por se tratar de integração com serviço externo, podem existir diferentes versões do trabalho (como preprints ou postprints), que podem diferir da versão publicada.
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas