Tradução, adaptação transcultural e validação do Bone- Anchored Hearing Aid Questionnaire para o português do Brasil (2024)
- Authors:
- Autor USP: ZAMPRONIO, CLÁUDIA DANIELE PELANDA - HRAC
- Unidade: HRAC
- DOI: 10.11606/T.61.2024.tde-04102024-140019
- Subjects: AUXILIARES DE AUDIÇÃO; SATISFAÇÃO DO PACIENTE; TRADUÇÃO; ESTUDOS DE VALIDAÇÃO; MALFORMAÇÕES
- Keywords: Auxiliares de audição; Bone-Anchored Prosthesis; Estudo de validação; Hearing aids; Inquéritos e questionários; Patient satisfaction, Translation; Prótese ancorada no osso; Satisfação; Surveys and questionnaires; Tradução; Validation study
- Language: Português
- Abstract: Introdução: malformações auriculares são anomalias que ocorrem no período embrionário e podem afetar a orelha externa, e/ou média, unilateral ou bilateralmente, levando à privação auditiva. As Próteses Auditivas Ancoradas no Osso são utilizadas no processo reabilitador dessa privação, sendo importante a verificação do construto satisfação do usuário com tais próteses. Constatou-se a escassez, nacionalmente, de uma ferramenta confiável para verificar a satisfação, sendo necessário um estudo que resulte na disponibilização de uma ferramenta de investigação clínica desse construto corretamente. Objetivo: realizar o processo de tradução, adaptação transcultural e validação de conteúdo do Bone-Anchored Hearing Aid Questionnaire do inglês para o português do Brasil destinado à verificação da satisfação. Métodos: para o processo de tradução e adaptação transcultural do Bone-Anchored Hearing Aid Questionnaire do inglês para o português do Brasil seguiu-se a metodologia composta por: tradução; síntese das traduções; retrotradução; avaliação pelo comitê de especialistas; pré-teste e envio dos relatórios aos desenvolvedores. Para a análise do processo, participaram um grupo de especialistas composto por um metodologista, uma Fonoaudióloga/Audiologista, dois tradutores e dois retrotradutores e a pesquisadora que avaliaram as equivalências semânticas, idiomáticas, experienciais e conceituais para atingir o consenso. No pré-teste elegeu-se 30representantes da população que se destina o questionário para avaliar a clareza da linguagem, a adequação da linguagem para a faixa etária e nível social, a compreensão do item, a adequação dos termos e necessidade de modificação, utilizando a escala Likert. No processo de validação o percurso metodológico seguiu o Standards for Educational and Psychological Testing. A validação foi realizada do tipo conteúdo, sendo a concordância verificada pela aplicação do Coeficiente de Validação de Conteúdo, com utilização de uma escala Likert. Participaram 8 Audiologistas com experiência em Próteses Auditivas Ancoradas no Osso que verificaram a clareza de linguagem, a relevância prática e a pertinência teórica e 77 participantes com malformação de orelha externa e/ou média, ou com otite média crônica, que avaliaram os mesmos itens do processo de tradução. Resultados: realizado o processo de tradução e adaptação transcultural do questionário da língua inglesa para a língua portuguesa, com equivalência semântica, idiomática, experiencial e conceitual. Na validação foi constatada concordância entre os Audiologistas e entre os representantes da população alvo com o coeficiente de validade de conteúdo assumindo valores acima de 80%, sendo os itens do questionário considerados aceitáveis. Quanto à pontuação na sugestão de modificação de cada item foi acima de 90% no processo de tradução e adaptação transcultural e abaixo de 90% no processo de validação,sendo algumas sugestões, aceitas e alteradas no questionário final. Conclusão: o estudo resultou no questionário Prótese Auditiva Ancorada no Osso (BAHA) apresentando correspondência nos itens traduzidos e adaptados transculturalmente, trazendo evidências psicométricas válidas para identificar na prática clínica a satisfação do indivíduo usuário de Prótese Auditiva Ancorada no Osso.
- Imprenta:
- Data da defesa: 26.06.2024
- Status:
- Artigo publicado em periódico de acesso aberto (Gold Open Access)
- Versão do Documento:
- Versão publicada (Published version)
- Acessar versão aberta:
-
ABNT
ZAMPRONIO, Cláudia Daniele Pelanda. Tradução, adaptação transcultural e validação do Bone- Anchored Hearing Aid Questionnaire para o português do Brasil. 2024. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, Bauru, 2024. Disponível em: https://teses.usp.br/teses/disponiveis/61/61132/tde-04102024-140019/. Acesso em: 31 mar. 2026. -
APA
Zampronio, C. D. P. (2024). Tradução, adaptação transcultural e validação do Bone- Anchored Hearing Aid Questionnaire para o português do Brasil (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, Bauru. Recuperado de https://teses.usp.br/teses/disponiveis/61/61132/tde-04102024-140019/ -
NLM
Zampronio CDP. Tradução, adaptação transcultural e validação do Bone- Anchored Hearing Aid Questionnaire para o português do Brasil [Internet]. 2024 ;[citado 2026 mar. 31 ] Available from: https://teses.usp.br/teses/disponiveis/61/61132/tde-04102024-140019/ -
Vancouver
Zampronio CDP. Tradução, adaptação transcultural e validação do Bone- Anchored Hearing Aid Questionnaire para o português do Brasil [Internet]. 2024 ;[citado 2026 mar. 31 ] Available from: https://teses.usp.br/teses/disponiveis/61/61132/tde-04102024-140019/ - Caracterização da deficiência auditiva em crianças e adolescentes atendidos em um programa de alta complexidade
- A deficiência auditiva nas cidades abrangidas pela DRS-6: caracterização da população atendida na Divisão de Saúde Auditiva do HRAC-USP Bauru
- Motivos que impossibilitam a adaptação de AASI pós indicação em serviço público de alta complexidade
- Perfil do paciente idoso, atendido em um programa de saúde auditiva, quanto à adaptação de AASI
- Prioridade de escuta do idoso com deficiência auditiva: opinião dos familiares
- Translation cross cultural adaptation and validation of the Bone Anchored Questionnaire into Brazilian Portuguese
- A percepção do idoso e sua família quanto ao impacto da deficiência auditiva nos aspectos emocional e social/situacional
- Opinião do familiar do deficiente auditivo idoso frente ao processo de adaptação de AASI
- Característica da deficiência auditiva e sua relação com a desvantagem auditiva
- Desempenho auditivo de indivíduos com perda auditiva mínima em experiências complexas e realistas de comunicação
Informações sobre a disponibilidade de versões do artigo em acesso aberto coletadas automaticamente via oaDOI API (Unpaywall).
Por se tratar de integração com serviço externo, podem existir diferentes versões do trabalho (como preprints ou postprints), que podem diferir da versão publicada.
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas