Exportar registro bibliográfico


Metrics:

Tradução e adaptação cultural do questionário SOSG-OQ 2.0 para o português brasileiro (2023)

  • Authors:
  • Autor USP: BATISTA, MATHEUS CARVALHO - FMRP
  • Unidade: FMRP
  • Sigla do Departamento: RAL
  • DOI: 10.11606/D.17.2023.tde-10102023-161524
  • Subjects: COLUNA VERTEBRAL; METÁSTASE NEOPLÁSICA
  • Keywords: HRQOL; Neoplastic metastasis; Spine; Tradução; Translation
  • Agências de fomento:
  • Language: Português
  • Abstract: Os pacientes acometidos pela doença metastática comumente possuem disfunções que envolvem vários sistemas do organismo humano, podendo ser submetidos a diversos tratamentos como quimioterapia e/ou radioterapia. Assim a elaboração de um questionário específico para compreender o impacto dos tumores metastáticos na qualidade destes pacientes é fundamental, permitindo um melhor acompanhamento desta população. Por este motivo o questionário Spine Oncologic Study Group Oncologic Questionnarie versão 2.0 (SOSG-OQ 2.0) foi elaborado. No entanto, não há ainda uma versão deste questionário para língua português, sendo assim, o objetivo do trabalho é realizar tradução para uma versão em português do SOSG-OQ 2.0, culturalmente adaptada para a população brasileira que viabilizará a aplicação em pacientes do território nacional e permitirá, por parte dos pesquisadores brasileiros, a utilização de um questionário que tende, estar em voga na literatura científica. Pesquisa básica, não randomizada, não comparativa. As etapas de tradução foram realizadas conforme proposto por Beaton e colaboradores, sobretudo as sessões de equivalência semântica e equivalência de mensuração, seguindo também recomendações feitas por Coster e Mancini, particularmente na etapa de tradução. Assim sendo, a primeira etapa refere-se à tradução do questionário para a língua portuguesa, a segunda etapa, a contra-tradução, a terceira, a comparação semântica e a quarta, a validação final do constructo. A tradução do questionário SOSG-OQ 2.0 feita pelos três tradutores apresentou grande similaridade na maioria das questões. Todos os títulos e subtítulos de perguntas foram mantidos pelos tradutores, assim como a ordem interna e externa das perguntas. A contra-tradução da tradução conciliada foi realizada por dois tradutores juramentados, com fluêncianativa na língua inglesa. Ambas contra-traduções foram bastante similares, sendo as divergências sanadas por consenso entre o autor principal e os tradutores juramentados, sendo assim, a versão traduzida foi considerada como a versão final. Este estudo apresenta uma versão traduzida do questionário SOSG-OQ 2.0 que apresenta validade semântica com a versão original publicada em inglês, permitindo a sua aplicação para a população brasileira, assim adicionado mais uma ferramenta para que os cirurgiões de coluna possam acompanhar este complexo grupo de pacientes mais satisfatoriamente
  • Imprenta:
  • Data da defesa: 27.06.2023
  • Acesso à fonteAcesso à fonteDOI
    Informações sobre o DOI: 10.11606/D.17.2023.tde-10102023-161524 (Fonte: oaDOI API)
    • Este periódico é de acesso aberto
    • Este artigo é de acesso aberto
    • URL de acesso aberto
    • Cor do Acesso Aberto: gold
    • Licença: cc-by-nc-sa

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas

    • ABNT

      BATISTA, Matheus Carvalho. Tradução e adaptação cultural do questionário SOSG-OQ 2.0 para o português brasileiro. 2023. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, Ribeirão Preto, 2023. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/17/17142/tde-10102023-161524/. Acesso em: 04 ago. 2025.
    • APA

      Batista, M. C. (2023). Tradução e adaptação cultural do questionário SOSG-OQ 2.0 para o português brasileiro (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, Ribeirão Preto. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/17/17142/tde-10102023-161524/
    • NLM

      Batista MC. Tradução e adaptação cultural do questionário SOSG-OQ 2.0 para o português brasileiro [Internet]. 2023 ;[citado 2025 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/17/17142/tde-10102023-161524/
    • Vancouver

      Batista MC. Tradução e adaptação cultural do questionário SOSG-OQ 2.0 para o português brasileiro [Internet]. 2023 ;[citado 2025 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/17/17142/tde-10102023-161524/

    Últimas obras dos mesmos autores vinculados com a USP cadastradas na BDPI:

    Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2025