Tradução, adaptação cultural e validação do Tinnitus Primary Function Questionnaire e tradução e adaptação cultural do Iowa Tinnitus Handicap Questionnaire (2022)
- Authors:
- Autor USP: CORADINI, PATRICIA PÉREZ - FM
- Unidade: FM
- DOI: 10.11606/T.5.2022.tde-20072022-120545
- Subjects: QUESTIONÁRIOS; REPRODUTIBILIDADE DE RESULTADOS; ZUMBIDO; QUALIDADE DE VIDA
- Keywords: Data curation; Quality of life; Reproducibility of results; Surveys and questionnaires; Tinnitus; Translations
- Language: Português
- Abstract: INTRODUÇÃO: Tendo em vista a elevada prevalência do zumbido na população, assim como sua subjetividade, instrumentos para avaliação, auxílio na conduta terapêutica e seguimento de pacientes com zumbido são cruciais. Entretanto, para que um questionário possa ser utilizado em um idioma deverá ser traduzido, adaptado culturalmente e validado. OBJETIVO: Traduzir para o português brasileiro e adaptar culturalmente os questionários TPFQ (Tinnitus Primary Function Questionnaire) e THQ (Iowa Tinnitus Handicap Questionnaire), além de validar o questionário TPFQ. MÉTODOS: Esse estudo foi realizado por meio de coleta prospectiva (etapa 1) e retrospectiva (etapa 2), em portadores de zumbido crônico. A etapa 1 consistiu em tradução, adaptação cultural e análise da confiabilidade dos questionários TPFQ e THQ, cuja amostra contou com 20 sujeitos. A etapa 2 contou com 1.095 sujeitos, e correspondeu à validação do questionário TPFQ traduzido na primeira etapa, através da validade de critério, por meio da comparação com o THI. RESULTADOS: Os sujeitos da etapa 1 possuíam idade média de 55 anos (DP ± 22 anos) e não apresentaram dificuldade de entendimento em nenhuma das questões traduzidas. O TPFQ apresentou boa consistência interna no teste e reteste (=0,95), assim como boa reprodutibilidade de respostas (ICC0,82) nos escores dos quatro aspectos avaliados e escore total. O THQ apresentou boa consistência interna (=0,95 teste e =0,94 reteste), além de boa reprodutibilidade derespostas para o escore total e para os fatores 1 e 2 (ICC0,75); o fator 3 teve índice baixo de reprodutibilidade (ICC=0,48). A etapa 2 contou com uma amostra expressiva de sujeitos provenientes de 14 estados do Brasil, 46% eram do sexo feminino. Os resultados do questionário TPFQ e do THI apresentaram forte correlação, e alto nível de significância
- Imprenta:
- Data da defesa: 12.04.2022
- Este periódico é de acesso aberto
- Este artigo é de acesso aberto
- URL de acesso aberto
- Cor do Acesso Aberto: gold
- Licença: cc-by-nc-sa
-
ABNT
CORADINI, Patricia Pérez. Tradução, adaptação cultural e validação do Tinnitus Primary Function Questionnaire e tradução e adaptação cultural do Iowa Tinnitus Handicap Questionnaire. 2022. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2022. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/5/5143/tde-20072022-120545/. Acesso em: 05 out. 2024. -
APA
Coradini, P. P. (2022). Tradução, adaptação cultural e validação do Tinnitus Primary Function Questionnaire e tradução e adaptação cultural do Iowa Tinnitus Handicap Questionnaire (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/5/5143/tde-20072022-120545/ -
NLM
Coradini PP. Tradução, adaptação cultural e validação do Tinnitus Primary Function Questionnaire e tradução e adaptação cultural do Iowa Tinnitus Handicap Questionnaire [Internet]. 2022 ;[citado 2024 out. 05 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/5/5143/tde-20072022-120545/ -
Vancouver
Coradini PP. Tradução, adaptação cultural e validação do Tinnitus Primary Function Questionnaire e tradução e adaptação cultural do Iowa Tinnitus Handicap Questionnaire [Internet]. 2022 ;[citado 2024 out. 05 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/5/5143/tde-20072022-120545/
Informações sobre o DOI: 10.11606/T.5.2022.tde-20072022-120545 (Fonte: oaDOI API)
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas