Paracelso - pioneiro, plural, polêmico: Traduzir para resgatar uma personalidade histórica marginalizada (2019)
- Authors:
- Autor USP: WAGNER, JOÃO JOAKIM THOREN - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- Sigla do Departamento: FLM
- Subjects: TRADUÇÃO; HISTÓRIA DA CIÊNCIA
- Keywords: Paracelso; Skopostheorie; Von den ersten drei Essentiis
- Agências de fomento:
- Language: Português
- Abstract: Este trabalho se propõe a elaborar uma tradução comentada de um tratado médico de Paracelso, importante ator na individualização de diversas áreas modernas de conhecimento a partir da Alquimia. A imagem geralmente associada a ele se mostra marcada pelas campanhas difamatórias havidas que, provavelmente, facilitaram que a influência de suas ideias fosse progressivamente diminuída e posta de lado. Especificamente na esfera da língua portuguesa, a disponibilidade de textos seus é limitada, sendo, essencialmente, restrita a algumas (poucas) traduções indiretas. O corpus para a tradução propriamente dita compõe-se de três versões, num corte diacrônico, do tratado Von den ersten drei Essentiis: a edição de 1589, pouco após a morte de Paracelso, a edição de 1930, ainda em Frakturschrift e muito parecida com a de 1589, e a edição de 1965, apresentada já em alemão moderno e em fonte Antiqua. No cotejo destas edições observaram-se diferenças sugestivas da existência de propostas (escopos) individuais para cada edição. A primeira como texto técnico, a segunda como texto de divulgação, de cunho histórico, e a terceira, de cunho também histórico, mas voltada para o público moderno. Para a chamada Skopostheorie, o escopo ocupa posição central numa tradução e em seu redor, e diretamente condicionadas por ele, gravitam todas as decisões tradutórias. Por esta valorização dada ao escopo, que, para este trabalho, foi diverso daqueles apresentados no corpus, optou-se pela Skopostheorie comobalizamento teórico dos trabalhos. Assim, o escopo regeu a definição das soluções propostas para os diversos desafios de tradução encontrados. Dentre eles estão as mudanças linguísticas decorrentes da passagem do tempo, a presença de elementos do latim no texto-fonte (na forma de palavras e presença de declinação) e os variados recursos que Paracelso empregou para contornar limitações linguísticas impostas pelo Frühneuhochdeutsch (tais como neologismos e germanizações, com diferentes graus de preservação e incorporação efetiva no alemão moderno)
- Imprenta:
- Data da defesa: 28.06.2019
-
ABNT
WAGNER, João Joakim Thoren. Paracelso - pioneiro, plural, polêmico: Traduzir para resgatar uma personalidade histórica marginalizada. 2019. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2019. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-12092019-172038/. Acesso em: 17 out. 2024. -
APA
Wagner, J. J. T. (2019). Paracelso - pioneiro, plural, polêmico: Traduzir para resgatar uma personalidade histórica marginalizada (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-12092019-172038/ -
NLM
Wagner JJT. Paracelso - pioneiro, plural, polêmico: Traduzir para resgatar uma personalidade histórica marginalizada [Internet]. 2019 ;[citado 2024 out. 17 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-12092019-172038/ -
Vancouver
Wagner JJT. Paracelso - pioneiro, plural, polêmico: Traduzir para resgatar uma personalidade histórica marginalizada [Internet]. 2019 ;[citado 2024 out. 17 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-12092019-172038/
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas