Exportar registro bibliográfico

O rascunho contínuo: duas retraduções de Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire (2018)

  • Authors:
  • Autor USP: OLIVEIRA, THIAGO MATTOS DE - FFLCH
  • Unidade: FFLCH
  • Sigla do Departamento: FLM
  • Subjects: MANUSCRITOS; EDITORAÇÃO; TRADUÇÃO
  • Keywords: Contínuo do rascunho; Draft continuum; Retradução; Retranslation
  • Agências de fomento:
  • Language: Português
  • Abstract: O que hoje se denomina Mon coeur mis à nu é um conjunto de notas, aforismos bombásticos, ideias de capítulos por vir, agrupados e encadernados por Poulet-Malassis após a morte de Charles Baudelaire. Em 1887, Eugène Crépet publica a obra pela primeira vez, sob o título factício Journaux intimes. Os gestos editoriais pelos quais passou desde então tendem a conter seus inacabamentos, seja recorrendo à denominação diário íntimo, seja apagando editorialmente marcas da materialidade manuscrita e da provisoriedade de toda proposta de ordenação das notas. Mais recentemente, dois marcos começam a apontar para a dimensão inacabada de Mon coeur mis à nu, ainda que circunscritos a certa concepção filológica do processual: a noção de poética do rascunho, cunhada por Béatrice Didier ao tratar dos escritos póstumos de Baudelaire, e a edição diplomática de 2001, realizada por Claude Pichois para a editora suíça Droz. Tomando a retradução como estratégia de tradução, propõem-se nesta tese duas traduções simultâneas de Mon coeur mis à nu: uma tradução manuscrítica (voltada para a materialidade do manuscrito e sua transcrição-tradução) e um comentário do original como possibilidade de escrita tradutória (voltado para a necessidade de traçar linhas de força que rompam com a ordenação arbitrária de Malassis e desenhem outras relações possíveis, sem cair, em contrapartida, na falsa solução da desordenação absoluta e primordial). Mon coeur mis à nu apresenta uma escrita de cólera, que tem relação,por sua vez, com a teatralidade (a encenação de certa postura encolerizada, desagradável e chocante) e com a fusée (o aforismo incendiário, o processo de escrita que, atravessado pela cólera, faz-se projeto inacabado, promessa de explosão, projetos-projéteis lançados sobre a página contra a França, a modernidade, a canaille littéraire). Por fim, propomos a noção de contínuo do rascunho, que nos permite construir estratégias de edição e tradução que levem em consideração os inacabamentos de Mon coeur mis à nu, seu aspecto manuscrito, sua dispersão, seu efeito processual, sua cólera que, no limite, se volta contra a própria possibilidade de obra acabada
  • Imprenta:
  • Data da defesa: 31.10.2018
  • Acesso à fonte
    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas

    • ABNT

      OLIVEIRA, Thiago Mattos de. O rascunho contínuo: duas retraduções de Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire. 2018. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2018. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-08042019-175809/. Acesso em: 24 fev. 2026.
    • APA

      Oliveira, T. M. de. (2018). O rascunho contínuo: duas retraduções de Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-08042019-175809/
    • NLM

      Oliveira TM de. O rascunho contínuo: duas retraduções de Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire [Internet]. 2018 ;[citado 2026 fev. 24 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-08042019-175809/
    • Vancouver

      Oliveira TM de. O rascunho contínuo: duas retraduções de Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire [Internet]. 2018 ;[citado 2026 fev. 24 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-08042019-175809/

    Últimas obras dos mesmos autores vinculados com a USP cadastradas na BDPI:

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2026