A tradução de marcadores culturais do filme O Auto da Compadecida nas legendas em inglês: uma proposta de análise (2017)
- Authors:
- Autor USP: MONTEIRO, MARCELA ROSSI - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- Sigla do Departamento: FLM
- DOI: 10.11606/D.8.2018.tde-16042018-111046
- Assunto: TRADUÇÃO
- Keywords: A dogs will; Constrained traslation; Legendagem; Marcadores culturais; Modalidades tradutórias; Subtitling
- Language: Português
- Abstract: A tradução para legendas compreende, além de fatores culturais e linguísticos, questões técnicas específicas, as quais exercem grande influência no momento de fazer as escolhas tradutórias. É frequente a sensação, para os conhecedores da língua fonte, de que a legenda não compreende tudo o que está sendo dito na tela. Entretanto, o conhecimento das restrições técnicas, bem como a análise de fatores extratextuais envolvidos no material, permitem ao espectador discernir as possíveis intenções do legendador. Nesta pesquisa, analisamos o script do filme O auto da Compadecida, de Guel Arraes (2000), a fim de identificarmos marcadores culturais e quais os tratamentos dispensados a eles nas traduções para as legendas disponíveis no DVD oficial do filme, a partir do conceito de modalidades tradutórias de Aubert (2006). Após o levantamento dos marcadores e as análises das traduções, observamos as relações estabelecidas entre a tradução textual, as restrições técnicas da legendagem e os elementos extratextuais presentes no filme, conforme Titford (1982), e o quanto essas relações favorecem a compreensão da natureza dos marcadores por parte dos espectadores estrangeiros. Como resultado, apresentamos quatro tipologias de legendas combinadas com as modalidades, com o propósito de favorecer futuros estudos que versarão sobre a tradução de marcadores culturais e tradução para legendagem
- Imprenta:
- Data da defesa: 10.10.2017
- Este periódico é de acesso aberto
- Este artigo NÃO é de acesso aberto
-
ABNT
MONTEIRO, Marcela Rossi. A tradução de marcadores culturais do filme O Auto da Compadecida nas legendas em inglês: uma proposta de análise. 2017. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2017. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-16042018-111046/. Acesso em: 22 fev. 2026. -
APA
Monteiro, M. R. (2017). A tradução de marcadores culturais do filme O Auto da Compadecida nas legendas em inglês: uma proposta de análise (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-16042018-111046/ -
NLM
Monteiro MR. A tradução de marcadores culturais do filme O Auto da Compadecida nas legendas em inglês: uma proposta de análise [Internet]. 2017 ;[citado 2026 fev. 22 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-16042018-111046/ -
Vancouver
Monteiro MR. A tradução de marcadores culturais do filme O Auto da Compadecida nas legendas em inglês: uma proposta de análise [Internet]. 2017 ;[citado 2026 fev. 22 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-16042018-111046/
Informações sobre o DOI: 10.11606/D.8.2018.tde-16042018-111046 (Fonte: oaDOI API)
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas