Os Blues Poems de Langston Hughes: por uma tradução musicada (2017)
- Authors:
- Autor USP: OLIVEIRA, PEDRO TOMÉ DE CASTRO - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- Sigla do Departamento: FLM
- Subjects: LITERATURA NORTE-AMERICANA; TRADUÇÃO; POESIA; CRÍTICA LITERÁRIA
- Keywords: Black poetry; Blues poetry; Canção popular; Oral poetry; Poesia de blues; Poesia negra; Poesia oral; Poetry translation; Popular song; Sung translation; Tradução musicada; Tradução poética
- Language: Português
- Abstract: Se a tradução envolve leitura e reescrita, nós poderíamos questionar o modo como se lê antes de questionar o modo como se reescreve. A tradução de poesia parece continuamente lidar com problemas de ritmo, rima, sintaxe, sentido, registro linguístico. Mas e se o tradutor, entendendo a leitura como performance, recolocar tais questões sob a perspectiva de outra mídia, que possa libertá-lo das restrições da escrita? O pesquisador Peter Low (2003) provoca os tradutores de poesia a se questionarem se desejam que seus textos sejam vocalizados (recitados, musicados etc.), e não apenas lidos silenciosamente. Haveria, então, uma alteração funcional e, consequentemente, um texto de chegada com um skopos diferente (REISS e VERMEER, 1996). Trata-se de trabalhar com a força latente da voz no texto; com uma possibilidade de performance inscrita na mídia escrita: a vocalidade, como coloca Paul Zumthor (1993). O poeta negro estadunidense Langston Hughes (1902-67) escrevia poemas semelhantes a letras de blues e recitava seus versos no ato da criação, o que pode sugerir algo a respeito de um possível modo de ler, absorver e recriar sua poesia em outra língua. Nosso objetivo, portanto, é traduzir seus poemas de blues ao cantá-los e tocá-los no violão. As canções de blues resultantes, em português, estão registradas em CD que foi inserido como apêndice da tese. Nosso método consiste em musicá-los enquanto os traduzimos, pois a simultaneidade dos processos é precisamente aquilo que interfere nasescolhas linguísticas, influenciando aspectos de ritmo, sintaxe, sentido etc. Nossa hipótese envolve, então, a questão de como os modos de dizer da canção popular, numa dada língua-cultura, determinariam o resultado da tradução. Essa experimentação deve, segundo esperamos, contribuir para os Estudos da Tradução por redimensionar alguns aspectos do texto de acordo com a dinâmica da vocalização. Esses resultados são tanto acadêmicos, em termos da discussão sobre a própria tradução, quanto artísticos, como música de blues composta para o público brasileiro, apresentando Langston Hughes, relativamente pouco conhecido e traduzido no Brasil, na forma de um gênero musical que é amplamente disseminado por aqui
- Imprenta:
- Data da defesa: 02.06.2017
-
ABNT
OLIVEIRA, Pedro Tomé de Castro. Os Blues Poems de Langston Hughes: por uma tradução musicada. 2017. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2017. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-21072017-161649/. Acesso em: 23 abr. 2024. -
APA
Oliveira, P. T. de C. (2017). Os Blues Poems de Langston Hughes: por uma tradução musicada (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-21072017-161649/ -
NLM
Oliveira PT de C. Os Blues Poems de Langston Hughes: por uma tradução musicada [Internet]. 2017 ;[citado 2024 abr. 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-21072017-161649/ -
Vancouver
Oliveira PT de C. Os Blues Poems de Langston Hughes: por uma tradução musicada [Internet]. 2017 ;[citado 2024 abr. 23 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-21072017-161649/
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas