A presença da literatura brasileira no exterior e a importância do agenciamento: uma análise guiada por conceitos da sociologia de Pierre Bourdieu (2016)
- Autor:
- Autor USP: ESTEVES, LENITA MARIA RIMOLI - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- DOI: 10.17851/2358-9787.25.1.9-36
- Subjects: LITERATURA BRASILEIRA; TRADUÇÃO
- Language: Português
- Abstract: Este trabalho tem como objetivo analisar como a literatura brasileira tem sido recebida no exterior, com um enfoque especial no mundo de língua inglesa. Partindo do pressuposto de que a presença de nossa literatura em outros países não é muito expressiva, em primeiro lugar serão tecidas breves considerações sobre os principais motivos dessa configuração. Em seguida serão observadas situações em que indivíduos ou instituições, movidos muitas vezes por razões políticas, trabalharam na divulgação da literatura brasileira e de literaturas latino-americanas em outros países. Também serão averiguados casos em que indivíduos partem principalmente de uma motivação pessoal para divulgar literatura aqui produzida. Casos em que agências e organismos governamentais trabalham para essa divulgação serão analisados na sequência. O estudo parte dos Estudos da Tradução, baseando-se mais especificamente numa vertente que, na área, vem sendo chamada de Sociologia da Tradução, e que adota conceitos da sociologia de Pierre Bourdieu. Os conceitos em questão são quatro: capital, campo, habitus e illusio. Na parte final do trabalho serão apresentadas diferentes recepções da obra de Clarice Lispector no exterior, cada uma baseada em projetos de indivíduos ou grupos que seguiram suas convicções pessoais e agendas profissionais. A principal ideia a ser comunicada é a de que a divulgação de uma literatura como a brasileira em países que têm um sistema literário hegemônico (como é o caso dos países do Primeiro Mundo) é um processo muito mais complexo e intrincado do que se poderia pensar a princípio, e que são fundamentais os esforços de “agentes” ou “embaixadores” nesses processos
- Imprenta:
- Publisher place: Belo Horizonte
- Date published: 2016
- Source:
- Título do periódico: O Eixo e a Roda - Revista de Literatura Brasileira
- ISSN: 2358-9787
- Volume/Número/Paginação/Ano: v. 25, n. 1, p. 9-36, 2016
- Este periódico é de acesso aberto
- Este artigo NÃO é de acesso aberto
- Cor do Acesso Aberto: closed
-
ABNT
ESTEVES, Lenita Maria Rimoli. A presença da literatura brasileira no exterior e a importância do agenciamento: uma análise guiada por conceitos da sociologia de Pierre Bourdieu. O Eixo e a Roda - Revista de Literatura Brasileira, v. 25, n. 1, p. 9-36, 2016Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.17851/2358-9787.25.1.9-36. Acesso em: 23 abr. 2024. -
APA
Esteves, L. M. R. (2016). A presença da literatura brasileira no exterior e a importância do agenciamento: uma análise guiada por conceitos da sociologia de Pierre Bourdieu. O Eixo e a Roda - Revista de Literatura Brasileira, 25( 1), 9-36. doi:10.17851/2358-9787.25.1.9-36 -
NLM
Esteves LMR. A presença da literatura brasileira no exterior e a importância do agenciamento: uma análise guiada por conceitos da sociologia de Pierre Bourdieu [Internet]. O Eixo e a Roda - Revista de Literatura Brasileira. 2016 ; 25( 1): 9-36.[citado 2024 abr. 23 ] Available from: https://doi.org/10.17851/2358-9787.25.1.9-36 -
Vancouver
Esteves LMR. A presença da literatura brasileira no exterior e a importância do agenciamento: uma análise guiada por conceitos da sociologia de Pierre Bourdieu [Internet]. O Eixo e a Roda - Revista de Literatura Brasileira. 2016 ; 25( 1): 9-36.[citado 2024 abr. 23 ] Available from: https://doi.org/10.17851/2358-9787.25.1.9-36 - A tradução da literatura de massa: desafios específicos
- Tradução e impropriedade: uma leitura de les nègres du traducteur, de Claude Bleton
- Em poesia: a paixão da linguagem, o poeta Paulo Leminski...[Apresentação]
- Uma discussão sobre a prática da retradução com base no caso das republicações de obras de Clarice Lispector no exterior
- Sleeping mask e máscara de dormir: um conto de Peter Lasalle e sua tradução em português brasileiro
- Lady Susan: e outras histórias
- Em que se traduz a ingenuidade romântica?: a tradução do romance-folhetim no romantismo brasileiro
- Giovanni Pontiero, tradutor de Saramago
- Algumas reflexões sobre a ética na tradução
- Atos de tradução: éticas, intervenções, mediações
Informações sobre o DOI: 10.17851/2358-9787.25.1.9-36 (Fonte: oaDOI API)
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas