Validação e tradução do questionário UFS-QOL para a língua portuguesa (2016)
- Authors:
- Autor USP: LOTT, DANIELA ALVES MALZONE - FMRP
- Unidade: FMRP
- Sigla do Departamento: RGO
- Subjects: LEIOMIOMA; QUESTIONÁRIOS; QUALIDADE DE VIDA; TRADUÇÃO
- Keywords: Estudos de validação; UFS-QOL; Quality of life; Translation; Uterine leiomyoma; Validation
- Language: Português
- Abstract: O leiomioma uterino é o tumor ginecológico mais comum na mulher, causando principalmente sangramento uterino anormal e dor pélvica. Existe apenas um questionário que avalia a qualidade de vida de mulheres com esta doença, o Uterine Fibroid Symptom and Quality of Life (UFS-QOL), porém somente na língua inglesa. Dessa forma, objetivamos traduzir e validar culturalmente o questionário UFS-QOL para mulheres brasileiras. Realizamos um estudo transversal no Departamento de Ginecologia e Obstetrícia da Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto da Universidade de São Paulo. Cento e treze pacientes portadoras de leiomioma uterino (grupo caso) e 55 pacientes-controle foram entrevistadas com o questionário UFS-QOL, após tradução e adaptação cultural. O questionário Short Form-36 foi utilizado para controle. Variáveis demográficas e psicométricas dos questionários (consistência interna, validade de construto, teste-reteste e responsividade) foram analisadas. As mulheres com leiomioma uterino apresentaram maior média de idade, IMC, peso, paridade e comorbidades do que no grupo controle (p<0.05). O sangramento uterino anormal foi a queixa mais prevalente (93,8%), seguida de dor pélvica (36,3%) e compressão extrínseca (10,6%), sendo que tais queixas apresentaram adequada validade de construto com a severidade do UFS-QOL (p<0.05). O UFS-QOL apresentou adequada consistência interna com a severidade dos sintomas e com os domínios relacionados à qualidade de vida (ICC=0.82/0.88). A validade estrutural mostrou coeficientes de correlação variando de 0,59 até 0,91. O teste-reteste não diferiu entre as subescalas do UFS-QOL. O teste-reteste não diferiu entre as subescalas do UFS-QOL. Depois do tratamento, as mulheres com leiomioma apresentaram melhora em todas as subescalas do UFS-QOL. Portanto, o questionário UFS-QOL para a língua portuguesa apresentou adequada tradução,boa consistência interna, validade de constructo, discriminatória,estrutural e responsividade, assim como adequado teste-reteste
- Imprenta:
- Publisher place: Ribeirão Preto
- Date published: 2016
- Data da defesa: 23.11.2016
-
ABNT
LOTT, Daniela Alves Malzone. Validação e tradução do questionário UFS-QOL para a língua portuguesa. 2016. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, Ribeirão Preto, 2016. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/17/17145/tde-07062017-100427/. Acesso em: 18 nov. 2024. -
APA
Lott, D. A. M. (2016). Validação e tradução do questionário UFS-QOL para a língua portuguesa (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, Ribeirão Preto. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/17/17145/tde-07062017-100427/ -
NLM
Lott DAM. Validação e tradução do questionário UFS-QOL para a língua portuguesa [Internet]. 2016 ;[citado 2024 nov. 18 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/17/17145/tde-07062017-100427/ -
Vancouver
Lott DAM. Validação e tradução do questionário UFS-QOL para a língua portuguesa [Internet]. 2016 ;[citado 2024 nov. 18 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/17/17145/tde-07062017-100427/
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas