Exportar registro bibliográfico

O amante bilíngue: tradução anotada e comentada (2016)

  • Authors:
  • Autor USP: CARRIJO, CAROLINA DUTRA - FFLCH
  • Unidade: FFLCH
  • Sigla do Departamento: FLM
  • Subjects: LITERATURA ESPANHOLA; IDENTIDADE CULTURAL; SOCIOLINGUÍSTICA; DIALETO; TRADUÇÃO
  • Keywords: Dialéto literário; Literary dialect; Pluralidade linguística; Plurality of languages
  • Language: Português
  • Abstract: O presente trabalho propõe uma tradução anotada e comentada da obra El amante bilingüe (1990), de Juan Marsé. Escritor espanhol atuante até os dias de hoje, Marsé é pouco conhecido do leitor brasileiro, fato que parece reforçado pela escassa tradução de sua obra. Especificamente no que se refere a El amante bilingüe, Marsé oferece um olhar questionador sobre as incongruências que permeiam a transição democrática pós-franquismo e os anos subsequentes, agravadas pela divisão econômica, social, cultural e geográfica verificada em Barcelona, espaço narrativo da obra. Tais conteúdos estão ligados não somente ao desenvolvimento do enredo centrado na cisão identitária sofrida pelo protagonista como à estrutura da obra, revelando-se em sua linguagem e nos recursos estilísticos utilizados. Escrita predominantemente em castelhano, a obra traduz certa sensibilidade à cultura catalã, de natureza bilíngue e, além disso, traz um dialeto literário como recriação da variante dos imigrantes provenientes do sul da Espanha. Espelhando a multiplicidade cultural do contexto retratado, esta pluralidade de linguagens e representações constitui-se como fonte de problematização, tanto no nível da narrativa como em relação ao ato tradutório. Desta forma, entende-se que o texto traduzido deverá prever a contextualização de um panorama bastante complexo, que possa oferecer recursos iniciais de leitura e indicar caminhos de análise. Entretanto, para além do movimento contextual, a tradução do romancepretende sugerir a discussão sobre temas como as identidades culturais, sociais e históricas espelhados na crise vivenciada pelo protagonista e na tensão provocada pela pluralidade linguística presente no texto. A busca por uma tradução ética procura assim responder aos recursos estéticos empregados pelo autor e à possível universalidade da obra.
  • Imprenta:
  • Data da defesa: 10.10.2016
  • Acesso à fonte
    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas

    • ABNT

      CARRIJO, Carolina Dutra. O amante bilíngue: tradução anotada e comentada. 2016. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2016. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-03022017-123436/. Acesso em: 04 jan. 2026.
    • APA

      Carrijo, C. D. (2016). O amante bilíngue: tradução anotada e comentada (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-03022017-123436/
    • NLM

      Carrijo CD. O amante bilíngue: tradução anotada e comentada [Internet]. 2016 ;[citado 2026 jan. 04 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-03022017-123436/
    • Vancouver

      Carrijo CD. O amante bilíngue: tradução anotada e comentada [Internet]. 2016 ;[citado 2026 jan. 04 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-03022017-123436/

    Últimas obras dos mesmos autores vinculados com a USP cadastradas na BDPI:

    Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2026