Exportar registro bibliográfico

Da tradução ou não de pronomes e partículas pronominais do italiano ao Português: algumas escolhas feitas por dois tradutores (2016)

  • Authors:
  • Autor USP: THIAGO, IRENE SOARES - FFLCH
  • Unidade: FFLCH
  • Sigla do Departamento: FLM
  • Subjects: LÍNGUA ITALIANA; LÍNGUA PORTUGUESA; TRADUÇÃO; ENSINO DE LÍNGUA ESTRANGEIRA
  • Keywords: Italian-Portuguese translation; Tradução italiano-português
  • Language: Português
  • Abstract: Este estudo é movido pela curiosidade quanto a como se resolvem, nas traduções do italiano para o português, questões de colocação pronominal. Encontramos, normal e frequentemente, na língua italiana, principalmente na língua falada, pronomes cujos equivalentes em português existem em gramáticas normativas da língua portuguesa, mas que, na prática, não são utilizados pelos falantes e escritores brasileiros. Encontramos, também, na língua italiana, um significativo número de verbos pronominais (como esserci, volerci, averne etc.) e um considerável número de verbos pronominais múltiplos (como andarsene, farcela, fregarsene etc.) que, juntamente com esses pronomes, constituem, para os professores brasileiros de italiano língua estrangeira (LE), elementos difíceis de trabalhar na sala de aula. Além disso, tais elementos também podem dificultar o trabalho dos tradutores, que devem fazer determinadas escolhas ao traduzi-los para o português. Como são traduzidos os pronomes combinados do italiano nas versões brasileiras? Será que os portugueses, que possuem, por exemplo, tais pronomes utilizam-nos em todos os casos em que os encontramos nos textos de partida? E as partículas pronominais são simplesmente eliminadas no texto de chegada ou são substituídas? Tais aspectos, se observados e organizados, podem levar a uma melhor compreensão das duas línguas em contato e dar subsídios a estudantes, professores e tradutores. Pensando nessa dificuldade, esta pesquisa buscou e listou algunsautores e obras disponíveis para consulta e analisou um corpus com cento e sessenta e três ocorrências de pronomes no italiano, mais sete acréscimos de pronomes no português brasileiro (PB) e/ou português europeu (PE), partindo do romance Uno, nessuno e centomila de Luigi Pirandello e suas respectivas traduções em PB e PE. Nosso objetivo consiste em encontrar respostas úteis à diminuição do estranhamento, por parte de um italiano, que escuta, de um brasileiro, frases sem pronomes (ainda que o italiano as entenda) e/ou a sensação de inadequação e, até mesmo, de desconforto, por parte de um brasileiro, ao produzir frases com todos os pronomes. No corpus analisado, temos uma amostra das escolhas e respectivas traduções propostas pelos tradutores para casos de pronomes reflexivos, de pronomes pessoais do caso reto, de pronomes pessoais do caso oblíquo, de pronomes combinados e de partículas pronominais ne, ci e vi, com manutenções, omissões, trocas por outros pronomes (possessivos, retos, oblíquos, demonstrativos) e, até mesmo, uma espécie de compensação numérica com a inclusão de palavra inexistente no texto de partida.
  • Imprenta:
  • Data da defesa: 03.03.2016
  • Acesso à fonte
    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas

    • ABNT

      THIAGO, Irene Soares; CASINI, Maria Cecilia. Da tradução ou não de pronomes e partículas pronominais do italiano ao Português: algumas escolhas feitas por dois tradutores. 2016.Universidade de São Paulo, São Paulo, 2016. Disponível em: < http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-16052016-150714/ >.
    • APA

      Thiago, I. S., & Casini, M. C. (2016). Da tradução ou não de pronomes e partículas pronominais do italiano ao Português: algumas escolhas feitas por dois tradutores. Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-16052016-150714/
    • NLM

      Thiago IS, Casini MC. Da tradução ou não de pronomes e partículas pronominais do italiano ao Português: algumas escolhas feitas por dois tradutores [Internet]. 2016 ;Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-16052016-150714/
    • Vancouver

      Thiago IS, Casini MC. Da tradução ou não de pronomes e partículas pronominais do italiano ao Português: algumas escolhas feitas por dois tradutores [Internet]. 2016 ;Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-16052016-150714/

    Últimas obras dos mesmos autores vinculados com a USP cadastradas na BDPI:

    Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2020