As expressões idiomáticas do português do Brasil e do espanhol da Argentina: recurso complementar para a construção de uma argumentação irônica, implicações e usos (2011)
- Authors:
- Autor USP: ANDRADE, JOYCE VILLELA DE - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- Sigla do Departamento: FLM
- DOI: 10.11606/D.8.2011.tde-04042012-154445
- Subjects: LÍNGUA ESPANHOLA; DISCURSO; JORNALISMO OPINATIVO
- Keywords: discursive memory; expressões idiomáticas; idiomatic expressions; memória discursiva; opinionated texts; textos opinativos
- Language: Português
- Abstract: As expressões idiomáticas (EIs), com suas características peculiares, são utilizadas com certa frequência como recurso para a construção da argumentação irônica em textos opinativos. Este trabalho pretendeu analisar, com base nos estudos discursivos, as consequências de seu emprego. Nosso primeiro passo foi diferenciá-las de outros conceitos como os provérbios, ditos populares, frases feitas. Consideramos três como as principais características identificadoras de uma EI: combinabilidade de no mínimo duas palavras, idiomaticidade e inserção dentro de uma memória da língua e discursiva. Num segundo momento investigamos as características presentes nos textos opinativos de jornais, como a Folha de São Paulo e o Clarín de Buenos Aires, para que se pudesse justificar a presença das EIs. Tal investigação nos levou a associar a sua presença ao surgimento da ironia. Características como a mudança de registro, a necessidade de inscrever-se dentro de uma memória discursiva que possa ser compartilhada entre enunciador e enunciatário são as mais evidentes. As EIs, ao serem incorporadas a um discurso, podem sofrer algumas modificações que as relacionam à enunciação, como por exemplo, inserções de palavras ou substituições de outras. São reformulações que se apresentam a fim de melhor contribuírem para a construção de uma argumentação irônica que exigem do enunciador e enunciatário uma capacidade discursiva essencial para que possam atingir sua plenitude semântica. A observação das EIs,nos levou, também, a questionar o modo peculiar como a sua reformulação se apresenta. Concluímos que elas estão muito além de lugares comuns; podem, com seu jogo entre transparente/idiomático, coloquial/institucional, exercer um papel significativo para que se possa instaurar a ironia, revelando-se como importantes elementos participantes da memória de uma língua
- Imprenta:
- Data da defesa: 03.08.2011
- Este periódico é de acesso aberto
- Este artigo NÃO é de acesso aberto
-
ABNT
ANDRADE, Joyce Villela de. As expressões idiomáticas do português do Brasil e do espanhol da Argentina: recurso complementar para a construção de uma argumentação irônica, implicações e usos. 2011. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2011. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-04042012-154445/. Acesso em: 25 jan. 2026. -
APA
Andrade, J. V. de. (2011). As expressões idiomáticas do português do Brasil e do espanhol da Argentina: recurso complementar para a construção de uma argumentação irônica, implicações e usos (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-04042012-154445/ -
NLM
Andrade JV de. As expressões idiomáticas do português do Brasil e do espanhol da Argentina: recurso complementar para a construção de uma argumentação irônica, implicações e usos [Internet]. 2011 ;[citado 2026 jan. 25 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-04042012-154445/ -
Vancouver
Andrade JV de. As expressões idiomáticas do português do Brasil e do espanhol da Argentina: recurso complementar para a construção de uma argumentação irônica, implicações e usos [Internet]. 2011 ;[citado 2026 jan. 25 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-04042012-154445/
Informações sobre o DOI: 10.11606/D.8.2011.tde-04042012-154445 (Fonte: oaDOI API)
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas