Exportar registro bibliográfico

Aperfeiçoamento de um tradutor automático Português-Inglês: tempos verbais (2010)

  • Authors:
  • Autor USP: SILVA, LUCIA HELENA ROZARIO DA - FFLCH
  • Unidade: FFLCH
  • Sigla do Departamento: FLL
  • Subjects: TRADUÇÃO AUTOMÁTICA; PORTUGUÊS DO BRASIL (GRAMÁTICA); LÍNGUA INGLESA (GRAMÁTICA); TEMPOS VERBAIS; LINGUÍSTICA COMPUTACIONAL
  • Language: Português
  • Abstract: Esta dissertação apresenta o aperfeiçoamento de um sistema de tradução automática português-inglês. Nosso objetivo principal é criar regras de transferência estrutural entre o par de línguas português e inglês e avaliar, através do uso da métrica de avaliação METEOR, o desempenho do sistema. Para isto, utilizamos um corpus teste criado especialmente para esta pesquisa. Tendo como ponto de partida a relevância de uma correta tradução para os tempos verbais de uma sentença, este trabalho priorizou a criação de regras que tratassem a transferência entre os tempos verbais do português brasileiro para o inglês americano. Devido ao fato de os verbos em português estarem distribuídos por três conjugações, criamos um corpus para cada uma dessas conjugações. O objetivo da criação desses corpora é verificar a aplicação das regras de transferência estrutural entre os tempos verbais em todas as três classes de conjugação. Após a criação dos corpora, mapeamos os tempos verbais em português no modo indicativo, subjuntivo e imperativo para os tempos verbais do inglês. Em seguida, iniciamos a construção das regras de transferência estrutural entre os tempos verbais mapeados. Ao final da construção das regras, submetemos os corpora obedecendo as três classes de conjugação à métrica de avaliação automática METEOR. Os resultados da avaliação do sistema após a inserção das regras apresentaram uma regressão quando comparado a avaliação do sistema no estágio inicial da pesquisa. Detectamos,através de análises dos resultados, que a métrica de avaliação automática METEOR não foi sensível às modificações feitas no sistema, embora as regras criadas sigam a gramática tradicional da língua portuguesa e estejam sendo aplicadas a todas as três classes de conjugação. Apresentamos em detalhes o conjunto de regras sintáticas e os corpora utilizados neste estudo, e que acreditamos serem de utilidade geral para quaisquer sistemas de tradução automática entre o português brasileiro e o inglês americano. Outra contribuição deste trabalho está em discutir os valores apresentados pela métrica METEOR e sugerir que novos ajustes sejam feitos a esses parâmetros utilizados pela métrica
  • Imprenta:
  • Data da defesa: 03.08.2010
  • Acesso à fonte
    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas

    • ABNT

      SILVA, Lucia Helena Rozario da; SANTOS, Marcello Modesto dos. Aperfeiçoamento de um tradutor automático Português-Inglês: tempos verbais. 2010.Universidade de São Paulo, São Paulo, 2010. Disponível em: < http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-20102010-095237/ >.
    • APA

      Silva, L. H. R. da, & Santos, M. M. dos. (2010). Aperfeiçoamento de um tradutor automático Português-Inglês: tempos verbais. Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-20102010-095237/
    • NLM

      Silva LHR da, Santos MM dos. Aperfeiçoamento de um tradutor automático Português-Inglês: tempos verbais [Internet]. 2010 ;Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-20102010-095237/
    • Vancouver

      Silva LHR da, Santos MM dos. Aperfeiçoamento de um tradutor automático Português-Inglês: tempos verbais [Internet]. 2010 ;Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-20102010-095237/

    Últimas obras dos mesmos autores vinculados com a USP cadastradas na BDPI:

    Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2021