Exportar registro bibliográfico

Uma tradução de bom senso?: análise das marcas culturais em La Pierre du Royaume - Version pour européens et brésiliens de bon sens (2010)

  • Authors:
  • USP affiliated authors: SILVA, FABIANA GABRIELA DA - FFLCH
  • Unidades: FFLCH
  • Sigla do Departamento: FLM
  • Subjects: TRADUÇÃO (ANÁLISE;ASPECTOS CULTURAIS); LITERATURA BRASILEIRA; LÍNGUA FRANCESA; SEMÂNTICA
  • Language: Português
  • Abstract: A obra O Romance d'A Pedra do Reino, do autor brasileiro Ariano Suassuna, é marcada pela cultura regional do Nordeste do Brasil. Ao ser confrontada, através da tradução, com o contexto linguístico-cultural francês, as marcas de regionalidade nela presentes se sobressaem, impondo ao tradutor dificuldades de transposição do texto. Dessa forma, a tradução desse texto para essa outra língua-cultura de chegada não se faz sem conflitos, uma vez que não existem equivalentes exatos na Língua Francesa que deem conta de traduzir os termos culturalmente marcados, as particularidades sintáticas e as nuances semânticas da Língua Portuguesa. Ao tradutor cabe a difícil tarefa de buscar soluções para resolver os problemas referentes à diferenciação linguística e à complexidade cultural, valendo-se, para tanto, de profundo conhecimento da língua cultura de partida, bem como do contexto social, histórico e cultural em que se insere a obra literária a ser traduzida. Nesse sentido, a presente pesquisa volta-se para a problemática da tradução dos termos culturalmente marcados, apontando e comentando as soluções adotadas pela tradutora Idelette Muzart, ao verter para a Língua Francesa, esse romance de Ariano Suassuna, publicado na França, no ano de 1998
  • Imprenta:
  • Data da defesa: 13.08.2010
  • Online source access
    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas

    • ABNT

      SILVA, Fabiana Gabriela da; MOUZAT, Alain Marcel. Uma tradução de bom senso?: análise das marcas culturais em La Pierre du Royaume - Version pour européens et brésiliens de bon sens. 2010.Universidade de São Paulo, São Paulo, 2010. Disponível em: < http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-18102010-111513/ >.
    • APA

      Silva, F. G. da, & Mouzat, A. M. (2010). Uma tradução de bom senso?: análise das marcas culturais em La Pierre du Royaume - Version pour européens et brésiliens de bon sens. Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-18102010-111513/
    • NLM

      Silva FG da, Mouzat AM. Uma tradução de bom senso?: análise das marcas culturais em La Pierre du Royaume - Version pour européens et brésiliens de bon sens [Internet]. 2010 ;Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-18102010-111513/
    • Vancouver

      Silva FG da, Mouzat AM. Uma tradução de bom senso?: análise das marcas culturais em La Pierre du Royaume - Version pour européens et brésiliens de bon sens [Internet]. 2010 ;Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-18102010-111513/

    Últimas obras dos mesmos autores vinculados com a USP cadastradas na BDPI:

    Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2020