Exportar registro bibliográfico

Tradução, adaptação cultural e validação do questionário Shoulder Pain And Disability Index (SPADI) para Língua Portuguesa: SPADI-Brasil (2010)

  • Authors:
  • Autor USP: MARTINS, JAQUELINE - FMRP
  • Unidade: FMRP
  • Sigla do Departamento: RAL
  • Subjects: OMBRO; QUALIDADE DE VIDA; ESTUDOS DE AVALIAÇÃO
  • Language: Português
  • Abstract: O objetivo desse estudo foi realizar a tradução e adaptação cultural do questionário SPADI para a Língua Portuguesa do Brasil e avaliar sua confiabilidade e validade. Para tanto, duas fases foram desenvolvidas. A primeira fase consistiu na tradução e adaptação cultural do SPADI para Língua Portuguesa do Brasil, enquanto que a segunda fase testou sua confiabilidade e validade. Noventa indivíduos participaram da primeira fase e quarenta e nove participaram da segunda, todos caracterizados pela presença de disfunção no ombro, faixa etária acima de 18 anos e nível educacional e sociocultural variado. O processo de tradução e adaptação cultural se baseou em um protocolo internacionalmente aceito e consistiu de seis estágios: tradução, síntese, retro-tradução, revisão pelo Comitê, pré-teste e avaliação dos documentos pelo Comitê e pelo autor da versão original do SPADI. O estudo foi autorizado pelo autor do SPADI, que manteve contato constante com os pesquisadores. Durante a fase de adaptação cultural, os itens não compreendidos por 20% ou mais dos pacientes foram reformulados de forma a manter equivalência com a versão original, sendo reaplicados até que valores menores que 20% fossem alcançados. Os testes de confiabilidade e validade foram realizados através de duas entrevistas, separadas por um intervalo de tempo de 2 a 7 dias. Na primeira entrevista, foram aplicados os questionários SPADI-Brasil, Disabilities of Arm, Shoulder and Hand (DASH), domínios de dor, funçãofísica e saúde mental do Short Form-36 (SF-36) e a escala de satisfação, enquanto que na segunda entrevista o SPADI-Brasil foi reaplicado juntamente com uma Escala de Avaliação Global que identificou os pacientes estáveis para a condição de disfunção A versão brasileira do SPADI foi testada para validade de conteúdo através dos efeitos mínimo e máximo e para validade de construto ) convergente e discriminante através do Coeficiente de Correlação de Pearson estabelecido para as comparações entre os instrumentos e pela construção de três hipóteses. A confiabilidade teste-reteste foi analisada pelo Coeficiente de Correlação Intraclasse (ICC) e a consistência interna pelo Alpha de Cronbach. Os resultados desse estudo revelaram a necessidade de três repetições do pré-teste. Na primeira e segunda aplicação, o SPADI foi auto-administrado e na terceira aplicação a versão brasileira do SPADI (SPADI-Brasil) foi obtida na forma de entrevista, com a elaboração de um material de instruções para orientar o examinador. A confiabilidade teste-reteste foi excelente, variando de 0.90 a 0.94 e a consistência interna foi positiva, variando de 0.87 a 0.89. Correlação de forte a moderada foi observada para as comparações entre o SPADI-Brasil, o DASH e os domínios de dor e de função física do SF-36, com correlação mais fraca entre o SPADI e o domínio de saúde mental doSF-36. As hipóteses foram confirmadas para validade tanto convergente quanto discriminante. Este estudo conclui que a versãobrasileira do SPADI se mostrou um instrumento confiável e válido para avaliação da dor e da incapacidade de pacientes com disfunção de ombro
  • Imprenta:
  • Data da defesa: 22.02.2010

  • How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas

    • ABNT

      MARTINS, Jaqueline. Tradução, adaptação cultural e validação do questionário Shoulder Pain And Disability Index (SPADI) para Língua Portuguesa: SPADI-Brasil. 2010. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, Ribeirão Preto, 2010. . Acesso em: 13 nov. 2024.
    • APA

      Martins, J. (2010). Tradução, adaptação cultural e validação do questionário Shoulder Pain And Disability Index (SPADI) para Língua Portuguesa: SPADI-Brasil (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, Ribeirão Preto.
    • NLM

      Martins J. Tradução, adaptação cultural e validação do questionário Shoulder Pain And Disability Index (SPADI) para Língua Portuguesa: SPADI-Brasil. 2010 ;[citado 2024 nov. 13 ]
    • Vancouver

      Martins J. Tradução, adaptação cultural e validação do questionário Shoulder Pain And Disability Index (SPADI) para Língua Portuguesa: SPADI-Brasil. 2010 ;[citado 2024 nov. 13 ]


Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024