From free shallow monolingual resources to machine translation systems: easing the task (2008)
- Authors:
- USP affiliated author: NUNES, MARIA DAS GRAÇAS VOLPE - ICMC
- School: ICMC
- Subject: INTELIGÊNCIA ARTIFICIAL
- Language: Inglês
- Imprenta:
- Publisher: Univeristy of Basque Country
- Place of publication: Basque Country
- Date published: 2008
- ISBN: 978-84-612-2224-7
- Source:
- Título do periódico: Proceedings
- Conference title: Mixing Approaches to Matchine Translation Workshop
-
ABNT
CASELI, Helena de Medeiros e NUNES, Maria das Graças Volpe e FORCADA, Mikel L. From free shallow monolingual resources to machine translation systems: easing the task. 2008, Anais.. Basque Country: Univeristy of Basque Country, 2008. . Acesso em: 24 jun. 2022. -
APA
Caseli, H. de M., Nunes, M. das G. V., & Forcada, M. L. (2008). From free shallow monolingual resources to machine translation systems: easing the task. In Proceedings. Basque Country: Univeristy of Basque Country. -
NLM
Caseli H de M, Nunes M das GV, Forcada ML. From free shallow monolingual resources to machine translation systems: easing the task. Proceedings. 2008 ;[citado 2022 jun. 24 ] -
Vancouver
Caseli H de M, Nunes M das GV, Forcada ML. From free shallow monolingual resources to machine translation systems: easing the task. Proceedings. 2008 ;[citado 2022 jun. 24 ] - Curupira: a functional parser for brazilian portuguese
- Evaluation of methods for sentence and lexical alignment of brazilian portuguese and english parallel texts
- Reconciling parametrization, configurability and optimality in natural language generation via multiparadigm programming
- Translation context sensitive WSD
- Review and evaluation of DiZer - automatic discourse analyzer for brazilian portuguese
- Using text summarization system for monolingual question answering
- Dos processos de individuação e de categorização lexical: sobre a participação do regra nas morfolimpíadas
- Exploiting parallel texts to produce a multilingual sense tagged corpus for word sense disambiguation
- Fusão automática de sentenças similares em português
- Lexicon-based sentiment analysis for reviews of products in brazilian portuguese
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas