Exportar registro bibliográfico

Indução de léxicos bilíngües e regras para a tradução automática (2007)

  • Authors:
  • Autor USP: CASELI, HELENA DE MEDEIROS - ICMC
  • Unidade: ICMC
  • Sigla do Departamento: SCC
  • Subjects: TRADUÇÃO AUTOMÁTICA; LINGUAGEM NATURAL
  • Language: Português
  • Abstract: A Tradução Automática (TA) -- tradução de uma língua natural (fonte) para outra (alvo) por meio de programas de computador -- é uma tarefa árdua devido, principalmente, à necessidade de um conhecimento lingüístico aprofundado das duas (ou mais) línguas envolvidas para a construção de recursos, como gramáticas de tradução, dicionários bilíngües etc. A escassez de recursos lingüísticos, e mesmo a dificuldade em produzi-los, geralmente são fatores limitantes na atuação dos sistemas de TA, restringindo-os, por exemplo, quanto ao domínio de aplicação. Neste contexto, diversos métodos vêm sendo propostos com o intuito de gerar, automaticamente, conhecimento lingüístico a partir dos recursos multilíngües e, assim, tornar a construção de tradutores automáticos menos trabalhosa. O projeto ReTraTos, apresentado neste documento, é uma dessas propostas e visa à indução automática de léxicos bilíngües e de regras de tradução a partir de corpora paralelos etiquetados morfossintaticamente e alinhados lexicalmente para os pares de idiomas português--espanhol e português--inglês. O sistema proposto para a indução de regras de tradução apresenta uma abordagem inovadora na qual os exemplos de tradução são divididos em blocos de alinhamento e a indução é realizada para cada bloco, separadamente. Outro fator inovador do sistema de indução é uma filtragem mais elaborada das regras induzidas. Além dos sistemas de indução de léxicos bilíngües e de regras de tradução, implementou-se tambémum módulo de tradução automática para permitir a validação dos recursos induzidos. Os léxicos bilíngües foram avaliados intrinsecamente e os resultados obtidos estão de acordo com os relatados na literatura para essa área. As regras de tradução foram avaliadas direta e indiretamente por meio do módulo de TA e sua utilização trouxe um ganho na tradução palavra-a-palavra em todos os sentidos (fonte--alvo e ) alvo--fonte) para a tradução dos idiomas em estudo. As traduções geradas com os recursos induzidos no ReTraTos também foram comparadas às geradas por sistemas comerciais, apresentando melhores resultados para o par de línguas português--espanhol do que para o par português--inglês
  • Imprenta:
  • Data da defesa: 21.05.2007
  • Acesso à fonte
    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas

    • ABNT

      CASELI, Helena de Medeiros. Indução de léxicos bilíngües e regras para a tradução automática. 2007. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Carlos, 2007. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/55/55134/tde-29082007-090905/. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Caseli, H. de M. (2007). Indução de léxicos bilíngües e regras para a tradução automática (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Carlos. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/55/55134/tde-29082007-090905/
    • NLM

      Caseli H de M. Indução de léxicos bilíngües e regras para a tradução automática [Internet]. 2007 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/55/55134/tde-29082007-090905/
    • Vancouver

      Caseli H de M. Indução de léxicos bilíngües e regras para a tradução automática [Internet]. 2007 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/55/55134/tde-29082007-090905/

    Últimas obras dos mesmos autores vinculados com a USP cadastradas na BDPI:

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024