Exportar registro bibliográfico

Receita qualquer um traduz - será: a culinária como área técnica de tradução (2004)

  • Authors:
  • Autor USP: TEIXEIRA, ELISA DUARTE - FFLCH
  • Unidade: FFLCH
  • Sigla do Departamento: FLM
  • Subjects: CULINÁRIA; TRADUÇÃO (ESTUDO E ENSINO)
  • Language: Português
  • Abstract: O objetivo do presente trabalho é levantar as especificidades envolvidas na tradução de textos da área técnica da Culinária, oferecendo subsídios para que esta seja, finalmente, reconhecida como tal por editores, tradutores, terminólogos e estudiosos da tradução. Para tanto, realizamos quatro estudos complementares. Na introdução, fazemos um breve levantamento das obras de referência e de consulta disponíveis atualmente no mercado brasileiro. No Capítulo I realizamos um estudo contrastivo de receitas nas variantes brasileira / européia do português e americana / britânica do inglês, utilizando-nos da metodologia proposta pela Lingüística de Corpus. No Capítulo II levantamos as variáveis lingüísticas e culturais envolvidas na tarefa tradutória de textos da área, por meio da análise de traduções feitas por tradutores profissionais e aprendizes. No teerceiro e último capítulo procuramos sistematizar os principais problemas encontrados por tradutores da área e sugerir estratégias de tradução, por meio do relato de nossa experiência pessoal na tradução de receitas. Os dados levantados nessas quatro etapas da pesquisa permitem-nos concluir, a respeito da tradução técnica da Culinária: i) há uma carência de materiais de consulta e de referência "confiáveis" para o tradutor, atualmente, no mercado brasileiro; ii) as diferenças entre as variantes do português são bem mais expressivas que aquelas verificadas entre as variantes do inglês, o que justifica a versãoexclusiva de obras da área para o português brasileiro; iii) tanto o tradutor aprendiz quanto o profissional não têm consciência das especificidades técnicas envolvidas na tradução na área, o que evidencia que competência lingüística e competência tradutória são habilidades distintas, ao contrário do que parecem acreditar alguns editores, tradutores e o publico em geral; iv) apesar da carência de ) materiais verificada, é possível adotar estratégias de tradução que resultem em traduções melhores e mais funcionais, colaborando assim para aumentar o prestígio da Culinária enquanto área técnica de tradução junto ao mercado editorial brasileiro
  • Imprenta:
  • Data da defesa: 09.06.2004

  • How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas

    • ABNT

      TEIXEIRA, Elisa Duarte; TAGNIN, Stella Esther Ortweiler. Receita qualquer um traduz - será: a culinária como área técnica de tradução. 2004.Universidade de São Paulo, São Paulo, 2004.
    • APA

      Teixeira, E. D., & Tagnin, S. E. O. (2004). Receita qualquer um traduz - será: a culinária como área técnica de tradução. Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Teixeira ED, Tagnin SEO. Receita qualquer um traduz - será: a culinária como área técnica de tradução. 2004 ;
    • Vancouver

      Teixeira ED, Tagnin SEO. Receita qualquer um traduz - será: a culinária como área técnica de tradução. 2004 ;


Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2020