Exportar registro bibliográfico

Tradução para o português e validação de um instrumento de medida de carga de trabalho de enfermagem em unidade de terapia intensiva: NURSING ACTIVITIES SCORE (N.A.S.) (2002)

  • Authors:
  • Autor USP: QUEIJO, ALDA FERREIRA - EE
  • Unidade: EE
  • Sigla do Departamento: ENC
  • Assunto: ENFERMAGEM EM UNIDADES DE TERAPIA INTENSIVA
  • Language: Português
  • Abstract: O presente estudo teve como objetivos traduzir para o português e avaliar as propriedades de medida do Nursing Activities Score (NAS). A finalidade deste instrumento é medir carga de trabalho de enfermagem em UTI. O estudo foi subdividido em duas partes. A primeira composta da tradução do NAS para a língua portuguesa e a segunda, da análise da confiabilidade e validade do instrumento. Após o processo de tradução para a língua portuguesa, foi realizada sua aplicação em uma amostra de 200 pacientes adultos internados em UTIs. A avaliação da confiabilidade do instrumento, feita por meio da repetibilidade entre dois observadores, demonstrou alta concordância (99,8%) e índice Kappa médio de 0,99. Já a análise da consistência interna, verificada pelo coeficiente Alpha de Cronbach revelou que o NAS possui 23 medidas independentes que não comportam consolidação ou redução. O NAS também foi aplicado para as validades de critério (concorrente) e de constructo (convergente). A validade concorrente mostrou correlação estatisticamente significativa entre o TISS-28 e o NAS (r=0,67; p<0,0001), o mesmo ocorrendo quando se utilizou a análise de regressão (R2=94,4%; p<0,0001) Quanto a validade convergente, pela técnica da análise de regressão verificou-se associação estatisticamente significativa entre o NAS e o índice de gravidade SAPS II, quando ao modelo foi inserida a variável idade. (R2=99,8%; p<0,0001). Pelos resultados obtidos, o NAS mostrou-se um instrumento confiável eválido para mensurar carga de trabalho de enfermagem em UTI, na realidade brasileira
  • Imprenta:
  • Data da defesa: 16.10.2002
  • Acesso à fonte
    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas

    • ABNT

      QUEIJO, Alda Ferreira; PADILHA, Kátia Grillo. Tradução para o português e validação de um instrumento de medida de carga de trabalho de enfermagem em unidade de terapia intensiva: NURSING ACTIVITIES SCORE (N.A.S.). 2002.Universidade de São Paulo, São Paulo, 2002. Disponível em: < http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/7/7139/tde-12112003-220346/ >.
    • APA

      Queijo, A. F., & Padilha, K. G. (2002). Tradução para o português e validação de um instrumento de medida de carga de trabalho de enfermagem em unidade de terapia intensiva: NURSING ACTIVITIES SCORE (N.A.S.). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/7/7139/tde-12112003-220346/
    • NLM

      Queijo AF, Padilha KG. Tradução para o português e validação de um instrumento de medida de carga de trabalho de enfermagem em unidade de terapia intensiva: NURSING ACTIVITIES SCORE (N.A.S.) [Internet]. 2002 ;Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/7/7139/tde-12112003-220346/
    • Vancouver

      Queijo AF, Padilha KG. Tradução para o português e validação de um instrumento de medida de carga de trabalho de enfermagem em unidade de terapia intensiva: NURSING ACTIVITIES SCORE (N.A.S.) [Internet]. 2002 ;Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/7/7139/tde-12112003-220346/


Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2021