Exportar registro bibliográfico

Tradução para o português e validação de um instrumento de medida de gravidade em UTI: TISS-28 - Therapeutic Intervention Scoring System (2000)

  • Authors:
  • Autor USP: NUNES, BERENICE - EE
  • Unidade: EE
  • Sigla do Departamento: ENC
  • Assunto: ENFERMAGEM EM UNIDADES DE TERAPIA INTENSIVA
  • Language: Português
  • Abstract: Este estudo teve como objetivos traduzir para o português e avaliar a confiabilidade do Therapeutic Intervention Scoring System de 28 itens (TISS-28), sistema de classificação da gravidade do doente grave, medida pelas intervenções terapêuticasrealizadas. A finalidade principal do instrumento, atualmente, é dimensionar a carga trabalho de enfermagem em UTI. O estudo foi delimitado na análise da confibialidade do instrumento, medida pela repetibilidade entre dois observadores e daconsciência interna dos ítens das categorias que compõem o instrumento. O TISS-28 é um instrumento que contém sete áreas temáticas ou categorias que reúnem intervenções pontuadas de acordo com as intervenções realizadas frente às condiçõesclínicas do paciente avaliado. Após o processo de tradução para a língua portuguesa e adaptação do texto traduzido, foi realizada sua aplicação em 200 pacientes adultos, internados em UTIs diversas, a fim de se avaliar a consistência interna doinstrumento. A coleta de dados para análise da reperibilidade entre dois observadores foi realizada pela pesquisadora e por uma segunda enfermeira com 38 pacientes iniciais da amostragem. Os resultados da análise foi feita por meio do teste deKappa para a mensuração da repetibilidade, demonstraram uma concordância média entre os avaliadores de 92,59% e Kappa médio de 0,80. A análise comprovou a necessidade de revisão técnica dos ítens A3, medicação única, e C4, cateter arterialperiférico quealcançaram Kappa médio de 0,47 e 0,28, respectivamente. A análise de consistência interna dos ítens, por meio do coeficiente Alpha de Cronbach revelou que o TISS-28 apresenta 28 medidas independentes que não comportam consolidaçãoou redução. Apesar disso, os resultados são indicativos de que o TISS-28 pode ser aplicado em nosso meio com alto índice de concordância, devendo ser, acompanhado de um manual de definições operacionais
  • Imprenta:
  • Data da defesa: 29.09.2000

  • How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas

    • ABNT

      NUNES, Berenice. Tradução para o português e validação de um instrumento de medida de gravidade em UTI: TISS-28 - Therapeutic Intervention Scoring System. 2000. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2000. . Acesso em: 19 out. 2024.
    • APA

      Nunes, B. (2000). Tradução para o português e validação de um instrumento de medida de gravidade em UTI: TISS-28 - Therapeutic Intervention Scoring System (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Nunes B. Tradução para o português e validação de um instrumento de medida de gravidade em UTI: TISS-28 - Therapeutic Intervention Scoring System. 2000 ;[citado 2024 out. 19 ]
    • Vancouver

      Nunes B. Tradução para o português e validação de um instrumento de medida de gravidade em UTI: TISS-28 - Therapeutic Intervention Scoring System. 2000 ;[citado 2024 out. 19 ]

    Últimas obras dos mesmos autores vinculados com a USP cadastradas na BDPI:

    Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024