Lexicologia e lexicografia: a questão das expressões idiomáticas em espanhol - variante chilena (2000)
- Authors:
- Autor USP: LEIVA, MYRIAM JEANNETTE SEREY - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- Sigla do Departamento: FLL
- Subjects: LINGUÍSTICA APLICADA; LEXICOLOGIA; LEXICOGRAFIA
- Language: Português
- Abstract: Este trabalho tem como ponto de partida a constatação de deficiências e limitações, tanto na macroestrutura quanto na microestrutura dos dicionários, em geral; e, também, especificamente, em relação com as expressões idiomáticas. Com talsituação, os dicionários não cumprem muito eficientemente com um de seus objetivos mais importantes: serem instrumentos de ensino-aprendizagem, sobretudo numa língua estrangeira, tanto na extensão dos conhecimentos, como na compreensão eprodução de textos orais ou escritos. Isso ainda mais evidente em se tratando de expressões idiomáticas, visto que é dificil inferir seu significado, porque compõem um todo significativo, produto de uma convenção, permeada pela visão de mundodosfalantes, o que vem dificultar sua compreensão e tradução. A1ém dessa situação, acima, a falta de clareza e de consenso a respeito do conceito de idiomático, verificada nas diversas denominações empregadas, como: frase feita, expressãofixa,modismo, fraseologismo, idiom, idiotismo, locução, etc., determinaram o caminho da nossa pesquisa. Ao estudarmos as expressões idiomáticas, percebemos que na realidade são expressões metafóricas, que, por diversos motivos, passaram porumprocesso de desmetaforização, caracterizando-se, como outras unidades fraseológicas, pela depreensão do seu significado do todo da expressão, pela sua convencionalidade e estabilidade sintática. A partir daí, ficou mais clara a fronteiracomoutros tipos de expressões, de ondesurge a nossa classificação das unidades fraseológicas, que fazem parte do sistema fraseológico da língua, em três grandes categorias: expressões metafóricas, expressões literais e expressões idiomáticas.Aoanalisar os nossos dados, verificamos a estrita relação das expressões idiomáticas com o contexto social e cultural da comunidade à qual pertencem, visto que só quem pertence a essa comunidade terá condições de decodificá-las ou decodificá-las. Visando ) Visando à dificuldade de decodificação e, ainda, decodificação, por parte de aprendizes de espanhol, - que é o alvo de nosso interesse,- desenvolvemos uma proposta de dicionário de expressões idiomáticas em espanhol, numa perpectivadidática, considerando que é no nível avançado que esse aprendiz tem a suficiente competência para adquiri-las. Portanto, o dicionário traz mais informações lingüísticas e de uso, com exemplos contextualizados, em todas as acep- ções de cadaexpressão, necessárias para a produção criativa deenunciados. E elaboramos um modelo desse dicionário,que aqui apresentamos
- Imprenta:
- Data da defesa: 25.09.2000
-
ABNT
LEIVA, Myriam Jeannette Serey. Lexicologia e lexicografia: a questão das expressões idiomáticas em espanhol - variante chilena. 2000. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2000. . Acesso em: 05 maio 2025. -
APA
Leiva, M. J. S. (2000). Lexicologia e lexicografia: a questão das expressões idiomáticas em espanhol - variante chilena (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. -
NLM
Leiva MJS. Lexicologia e lexicografia: a questão das expressões idiomáticas em espanhol - variante chilena. 2000 ;[citado 2025 maio 05 ] -
Vancouver
Leiva MJS. Lexicologia e lexicografia: a questão das expressões idiomáticas em espanhol - variante chilena. 2000 ;[citado 2025 maio 05 ]
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas