Exportar registro bibliográfico

Espinhos da tradução: uma leitura  de Mémoires de porc-épic, de Alain Mabanckou (2016)

  • Authors:
  • Autor USP: NOGUEIRA, PAULA SOUZA DIAS - FFLCH
  • Unidade: FFLCH
  • Sigla do Departamento: FLM
  • Subjects: LITERATURA DE EXPRESSÃO FRANCESA; TRADIÇÃO ORAL; ORALIDADE; TRADUÇÃO
  • Keywords: Alain Mabanckou; French world literature; Literatura-mundo em francês; Rhythm in prose; Ritmo da prosa
  • Language: Português
  • Abstract: O objetivo deste trabalho é apresentar ao leitor brasileiro a tradução do romance Mémoires de porc-épic (2006), de Alain Mabanckou. Para chegarmos à tradução, fez-se necessário entender alguns elementos centrais de sua poética e da estrutura narrativa do romance, assim como sua trajetória de vida e obra. Para tanto, discorremos, num primeiro momento, sobre sua visão de mundo e sobre as principais dimensões de sua poética, relacionando-os, sobretudo, ao pensamento rizomático proposto por Édouard Glissant. Em seguida, analisamos o romance em questão atentando para elementos macroestruturais, relacionados à literatura oral tradicional de algumas sociedades africanas de expressão francesa, nos baseando, majoritariamente, nos estudos feitos por Jacques Chevrier, e em elementos microestruturais, concernentes ao uso de repetições, paralelismos, interjeições, léxico africano, provérbios, responsáveis por criar o que Mabanckou chama de ritmo congolês da narrativa. Por fim, destinamos o terceiro capítulo à discussão tradutória, no qual apresentamos nosso projeto de tradução, baseado na abordagem de viés não etnocêntrico proposta, entre outros, por Antoine Berman; e nossa concepção sobre as notas de tradução, levando em consideração, primordialmente, o pensamento de Ana Cristina Cesar em relação ao ritmo na prosa. Apresentamos as notas de tradução divididas em dois blocos, o semântico e o sintático, ambos em diálogo com o que entendemos ser o ritmo da narrativa. A tradução completa évista no anexo.
  • Imprenta:
  • Data da defesa: 12.12.2016
  • Acesso à fonte
    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas

    • ABNT

      NOGUEIRA, Paula Souza Dias. Espinhos da tradução: uma leitura  de Mémoires de porc-épic, de Alain Mabanckou. 2016. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2016. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-08032017-160757/. Acesso em: 25 abr. 2024.
    • APA

      Nogueira, P. S. D. (2016). Espinhos da tradução: uma leitura  de Mémoires de porc-épic, de Alain Mabanckou (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-08032017-160757/
    • NLM

      Nogueira PSD. Espinhos da tradução: uma leitura  de Mémoires de porc-épic, de Alain Mabanckou [Internet]. 2016 ;[citado 2024 abr. 25 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-08032017-160757/
    • Vancouver

      Nogueira PSD. Espinhos da tradução: uma leitura  de Mémoires de porc-épic, de Alain Mabanckou [Internet]. 2016 ;[citado 2024 abr. 25 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-08032017-160757/

    Últimas obras dos mesmos autores vinculados com a USP cadastradas na BDPI:

    Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024