Exportar registro bibliográfico

As tiras de Mafalda no Brasil: tradutores e traduções (2015)

  • Autores:
  • Autor USP: SILVA, BÁRBARA ZOCAL DA - FFLCH
  • Unidade: FFLCH
  • Sigla do Departamento: FLM
  • Assuntos: HISTÓRIA EM QUADRINHOS; TRADUÇÃO
  • Palavras-chave do autor: Comic strips translations; Estudos da tradução; Mafalda comic strips; Tiras cômicas de Mafalda; Tradução de tiras cômicas; Translation studies
  • Idioma: Português
  • Resumo: Esta pesquisa consiste num estudo das três traduções brasileiras de tiras cômicas de Mafalda, criadas pelo quadrinista argentino Joaquín Salvador Lavado Tejón, o Quino, e se insere em duas das perspectivas dos Estudos Descritivos da Tradução (Holmes, 2000 [1972]): estudos de função (contextos) e de produto (textos). As três traduções foram publicadas em diferentes épocas e conjunturas, a saber: (1) as primeiras traduções das tiras de Mafalda no Brasil, realizadas na década de 1970 e publicadas pela Editora Artenova (RJ); (2) as traduções realizadas por Mouzar Benedito, em 1982, editadas por Henfil e publicadas pela Editora Global (SP); e (3) as traduções realizadas por Monica Stahel e sua equipe de tradutores, em 1991, e publicadas pela Editora Martins Fontes (SP). Investigamos esses contextos de produção e aspectos linguísticos das traduções. Ao entendermos que é inerente à linguagem das histórias em quadrinhos a combinação de elementos verbais e visuais (icônicos e pictóricos), procuramos ter em conta nas análises a anatomia relevante para a tradução (translation-relevant anatomy) proposta por Kaindl (2010), que considera, além do contexto social de produção e dos aspectos linguísticos, também elementos pictóricos e tipográficos. Na perspectiva desse autor, a tradução de histórias em quadrinhos pode ser compreendida, em suas numerosas incidências de manipulação, como um resultado das especificidades de sua tradução, bem como de sua condição social de produção e circulação.Com essas linhas diretoras em mente, estruturamos a dissertação. Num primeiro momento, procuramos identificar os elementos constitutivos da linguagem dos quadrinhos inerentes ao gênero tira cômica, no qual se inserem as tiras de Mafalda. Quanto aos aspectos contextuais, traçamos um panorama da criação das tiras da personagem, situando-a em seu contexto de publicação (suportes e datas de publicação, em relação ao momento histórico vivenciado na Argentina), e apresentamos as traduções brasileiras das tiras de Mafalda, focalizando seu contexto de produção, bem como as pessoas envolvidas nas traduções dessas tiras, isto é, as editoras e os editores que as publicaram, e os tradutores que as realizaram. Quanto ao estudo de produto, com base na taxonomia de procedimentos técnicos de tradução que Aubert (1998) adequou para examinar textos traduzidos e distâncias tradutórias entre pares linguísticos, as modalidades de tradução, estabelecemos quatorze modalidades e analisamos as traduções observando a distribuição dessas modalidades em cada uma, a fim de estabelecer um perfil descritivo e comparativo delas. Por fim, perguntamo-nos sobre possíveis vínculos entre os diferentes perfis linguísticos das traduções e dados de contexto de produção, como o perfil de cada tradutor. A presente pesquisa pretende contribuir para a historiografia da tradução espanhol-português no Brasil, bem como para os estudos descritivos de tradução de histórias em quadrinhos, um hipergênero multimodal cujasespecificidades vêm recebendo atenção dentro dos Estudos da Tradução há apenas pouco mais de uma década.
  • Imprenta:
  • Data da defesa: 28.09.2015
  • Acesso à fonte
    Como citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas

    • ABNT

      SILVA, Bárbara Zocal da. As tiras de Mafalda no Brasil: tradutores e traduções. 2015. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-29012016-131539/. Acesso em: 12 maio 2024.
    • APA

      Silva, B. Z. da. (2015). As tiras de Mafalda no Brasil: tradutores e traduções (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-29012016-131539/
    • NLM

      Silva BZ da. As tiras de Mafalda no Brasil: tradutores e traduções [Internet]. 2015 ;[citado 2024 maio 12 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-29012016-131539/
    • Vancouver

      Silva BZ da. As tiras de Mafalda no Brasil: tradutores e traduções [Internet]. 2015 ;[citado 2024 maio 12 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-29012016-131539/


Biblioteca Digital de Produção Intelectual da Universidade de São Paulo     2012 - 2024