Tem alguém aí?: nota sobre comentários a uma tradução de Jacques Brault (2015)
- Authors:
- Autor USP: FALEIROS, ÁLVARO SILVEIRA - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- DOI: 10.17851/2317-2096.25.2.273-291
- Subjects: LITERATURA DE EXPRESSÃO FRANCESA; TRADUÇÃO
- Language: Português
- Abstract: A tradução comentada do texto Il y a quelqu’un? de Jacques Brault levou a uma discussão sobre modos possíveis de apresentação dos comentários produzidos ao longo do processo de tradução. Neste artigo, o intuito é discutir, a partir dos estudos de Ana Cristina Cesar sobre o tema, formas de organização desses comentários.
- Imprenta:
- Publisher place: Belo Horizonte
- Date published: 2015
- Source:
- Título do periódico: Aletria - Revista de Estudos de Literatura
- ISSN: 2317-2096
- Volume/Número/Paginação/Ano: v. 25, n. 2, p. 273-291, 2015
- Este periódico é de acesso aberto
- Este artigo é de acesso aberto
- URL de acesso aberto
- Cor do Acesso Aberto: gold
- Licença: cc-by
-
ABNT
FALEIROS, Álvaro e SILVA, Lucia Helena Muniz da. Tem alguém aí?: nota sobre comentários a uma tradução de Jacques Brault. Aletria - Revista de Estudos de Literatura, v. 25, n. 2, p. 273-291, 2015Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.273-291. Acesso em: 24 abr. 2024. -
APA
Faleiros, Á., & Silva, L. H. M. da. (2015). Tem alguém aí?: nota sobre comentários a uma tradução de Jacques Brault. Aletria - Revista de Estudos de Literatura, 25( 2), 273-291. doi:10.17851/2317-2096.25.2.273-291 -
NLM
Faleiros Á, Silva LHM da. Tem alguém aí?: nota sobre comentários a uma tradução de Jacques Brault [Internet]. Aletria - Revista de Estudos de Literatura. 2015 ; 25( 2): 273-291.[citado 2024 abr. 24 ] Available from: https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.273-291 -
Vancouver
Faleiros Á, Silva LHM da. Tem alguém aí?: nota sobre comentários a uma tradução de Jacques Brault [Internet]. Aletria - Revista de Estudos de Literatura. 2015 ; 25( 2): 273-291.[citado 2024 abr. 24 ] Available from: https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.273-291 - A tradução poética em jogo
- Som, sentido e sintaxe na tradução poética: "le chant d'amour" de Guillaume Apollinaire
- Apontamentos para uma poética xamânica do traduzir
- Poemas de blues e jazz: a musicalidade negra de Langston Hughes
- Esta edição da Cadernos de Literatura em Tradução comprova, de fio a pavio, que certo número ímpar temido como... [Apresentação]
- Poéticas ameríndias e tradução
- A tradução de poesia no Brasil: a invenção de uma tradição
- A crítica da retradução poética
- A construção de um pensador: aspectos constitutivos do intelectual Alphonsus de Guimaraens
- À sombra de Júlia: atritos do traduzir
Informações sobre o DOI: 10.17851/2317-2096.25.2.273-291 (Fonte: oaDOI API)
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas