Exportar registro bibliográfico

A tradução juramentada como ação: estratégias para a construção de equivalências em documentos vertidos e traduzidos no par de línguas italiano e português (2015)

  • Authors:
  • Autor USP: TURQUETO, HAYDÉE - FFLCH
  • Unidade: FFLCH
  • Sigla do Departamento: FLM
  • Subjects: TRADUÇÃO; LÍNGUA PORTUGUESA; LÍNGUA ITALIANA; TERMINOLOGIA JURÍDICA
  • Keywords: Efeitos jurídicos; Equivalence-adequacy; Equivalência-Adequação; Escopo; Legal effects; Portuguese-Italian certified translation; Purpose; Tradução juramentada português-italiano
  • Language: Português
  • Abstract: O presente estudo descritivo-comparativo refere-se à tradução juramentada de documentos realizada no par de línguas português e italiano. Sendo o ato tradutório um processo complexo, implica em várias etapas a serem cumpridas, desde o recebimento da informação transmitida pela língua de partida, a análise imediata do tradutor de seu conteúdo e objetivo, a pesquisa terminológica a ser realizada nesse documento para a certificação da equivalência/correspondência em realidades situacionais jurídicas e administrativas diferentes e as decisões que ele deve tomar para preencher as lacunas linguísticas provenientes dessa diversidade. Para a realização do seu trabalho, o tradutor juramentado conta com um prazo pré-estabelecido, além de um escasso material lexicográfico bilíngue de apoio. Na maioria das vezes, suas decisões sobre esse árduo percurso são imediatas, pontuais e solitárias. Assim, objetiva-se com este estudo fundamentar a sua prática tradutória em uma teoria dos estudos da tradução, para justificar tais decisões. Ao longo deste trabalho, foram apresentados diversos tipos de documentos que são utilizados na prática de atos civis das pessoas e que, ao transpor continentes, são mediados pelo tradutor juramentado, quando a comprovação de seu teor deve ser atestada e traduzida/vertida, para cumprir determinado objetivo em países estrangeiros que se comunicam. Esses documentos são de valor incontestável desde épocas remotas até os dias atuais. Isso será brevemente relatado nosurgimento dos cartórios, que objetivavam o registro dos atos civis dos habitantes de uma comunidade, na criação das Juntas Comerciais, que sempre visaram à fiscalização e ao registro da vida comercial das sociedades, até nossos dias, em que são utilizados para formalizar transações intercontinentais. No discorrer da pesquisa, foi dado um pequeno enfoque para a importância do verbo em contextos jurídicos, estudo este fundamentado na teoria dos Atos de Fala. Visto que o tradutor juramentado é investido de poder para o ofício que executa ao certificar suas traduções, a referida Teoria é relevante ao ser também comprovada na pratica do ato tradutório. A análise comparativa terminológica principal deste estudo foi realizada tomando-se como base dois documentos transcritos no par de línguas português e italiano: o TERMO DE AUDIÊNCIA EM AÇÃO DE DIVÓRCIO DIRETO CONSENSUAL e VERBALE DI COMPARIZIONE DEI CONIUGI ALL´UDIENZA CAMERALE DI DIVORZIO CONGIUNTO. Nela, procurando-se estabelecer o grau de equivalência/correspondência nas línguas português e italiano e a comprovação de semelhanças no uso de sintagmas verbais encontrados no corpo dos dois documentos, constatou-se a existência terminológica total em alguns segmentos e parcial em outros. Fundamentar a prática tradutória em uma teoria da tradução foi de imensa importância para a conclusão deste trabalho, não só pela justificativa das decisões pessoais tomadas pelo tradutor juramentado no processo tradutório, mas pela comprovaçãoteórica desses atos, obtida através dos estudos incansáveis realizados por esses pesquisadores da língua.
  • Imprenta:
  • Data da defesa: 17.08.2015
  • Acesso à fonte
    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas

    • ABNT

      TURQUETO, Haydée. A tradução juramentada como ação: estratégias para a construção de equivalências em documentos vertidos e traduzidos no par de línguas italiano e português. 2015. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-19112015-132241/. Acesso em: 20 abr. 2024.
    • APA

      Turqueto, H. (2015). A tradução juramentada como ação: estratégias para a construção de equivalências em documentos vertidos e traduzidos no par de línguas italiano e português (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-19112015-132241/
    • NLM

      Turqueto H. A tradução juramentada como ação: estratégias para a construção de equivalências em documentos vertidos e traduzidos no par de línguas italiano e português [Internet]. 2015 ;[citado 2024 abr. 20 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-19112015-132241/
    • Vancouver

      Turqueto H. A tradução juramentada como ação: estratégias para a construção de equivalências em documentos vertidos e traduzidos no par de línguas italiano e português [Internet]. 2015 ;[citado 2024 abr. 20 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-19112015-132241/

    Últimas obras dos mesmos autores vinculados com a USP cadastradas na BDPI:

    Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024