Exportar registro bibliográfico

Traduzir Les fleurs bleues, de Raymond Queneau: o jogo do significante e o humor (2011)

  • Autores:
  • Autor USP: ABREU, ROBERTO DE - FFLCH
  • Unidade: FFLCH
  • Sigla do Departamento: FLM
  • Assuntos: LITERATURA FRANCESA (CRÍTICA E INTERPRETAÇÃO); TRADUÇÃO; ORALIDADE; LINGUAGEM ORAL
  • Palavras-chave do autor: Língua falada e literatura; Tradução literária
  • Idioma: Português
  • Resumo: A proposta deste trabalho é a tradução para o português do romance Les Fleurs bleues, de Raymond Queneau. Trata-se de um romance que oferece resistência à tradução em função do trabalho do autor sobre a língua francesa. Para chegar ao objetivo proposto procedemos a uma historicização da obra de Queneau, de modo a compreendermos seu projeto de inclusão da língua falada na literatura e em todos os campos do conhecimento. A escrita de Queneau é caracterizada por seu estilo impregnado de humor e repleto de elementos de oralidade, em que o significante ganha autonomia: jogos de palavras, trocadilhos, provérbios, rimas, aliterações, o autor lança mão de todos os recursos para sublinhar, com humor, a crise do signo. Procuramos analisar os procedimentos adotados por Queneau e o modo como se manifesta sua escrita em Les Fleurs bleues visando ao estabelecimento de parâmetros que possibilitassem oferecer ao leitor brasileiro uma tradução que lhe permitisse, apesar dos diferentes contextos linguísticos e culturais, uma leitura prazerosa em que ele tenha acesso ao texto de Queneau e acompanhar a narrativa, conservando o jogo de significantes e o humor. Levantamos marcas de oralidade presentes nos sistemas linguísticos francês e português, para chegarmos, finalmente à realização do trabalho tradutório, do qual comentamos as manifestações de oralidade no original e as soluções adotadas para sua restituição em português
  • Imprenta:
  • Data da defesa: 27.09.2011
  • Acesso à fonte
    Como citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas

    • ABNT

      ABREU, Roberto de. Traduzir Les fleurs bleues, de Raymond Queneau: o jogo do significante e o humor. 2011. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2011. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-28082012-094457/. Acesso em: 24 abr. 2024.
    • APA

      Abreu, R. de. (2011). Traduzir Les fleurs bleues, de Raymond Queneau: o jogo do significante e o humor (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-28082012-094457/
    • NLM

      Abreu R de. Traduzir Les fleurs bleues, de Raymond Queneau: o jogo do significante e o humor [Internet]. 2011 ;[citado 2024 abr. 24 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-28082012-094457/
    • Vancouver

      Abreu R de. Traduzir Les fleurs bleues, de Raymond Queneau: o jogo do significante e o humor [Internet]. 2011 ;[citado 2024 abr. 24 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-28082012-094457/

    Últimas obras dos mesmos autores vinculados com a USP cadastradas na BDPI:

    Biblioteca Digital de Produção Intelectual da Universidade de São Paulo     2012 - 2024