Exportar registro bibliográfico

Estudo contrastivo da fraseologia presente em documentos jurídicos redigidos em português, francês e italiano: implicações na tradução juramentada e proposta de vocabulário fraseológico jurídico trilíngüe (2006)

  • Authors:
  • Autor USP: CARNELÓS, ROSILÉA PIZARRO - FFLCH
  • Unidade: FFLCH
  • Sigla do Departamento: FLL
  • Subjects: TRADUÇÃO; LINGUÍSTICA
  • Language: Português
  • Abstract: O objetivo deste trabalho foi realizar um estudo contrastivo da fraseologia presente em textos jurídicos redigidos em português, francês e italiano, apresentar uma reflexão sobre a tradução das unidades fraseológicas no âmbito da tradução juramentada, bem como propor a elaboração de um vocabulário fraseológico jurídico trilíngüe. Partindo-se de um corpus constituído de atas de assembléias, contratos comerciais, contratos sociais, estatutos e procurações, redigidos originalmente nos três idiomas, e de outro constituído de traduções juramentadas, procedeu-se à coleta de unidades fraseológicas, tanto as colocações adjetivas, adverbiais, nominais e verbais, quanto as lexias textuais em nível de sintagma e de texto, representativas da linguagem jurídica. Pelo cotejo das unidades fraseológicas selecionadas com aquelas encontradas nas traduções juramentadas analisadas, constatou-se que, quando da inexistência de equivalentes fraseológicos na língua-meta, é grande a tendência literalizante da tradução juramentada e, conseqüentemente, o cuidado com a preservação das características discursivas da língua-fonte
  • Imprenta:
  • Data da defesa: 26.05.2006

  • How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas

    • ABNT

      CARNELÓS, Rosiléa Pizarro. Estudo contrastivo da fraseologia presente em documentos jurídicos redigidos em português, francês e italiano: implicações na tradução juramentada e proposta de vocabulário fraseológico jurídico trilíngüe. 2006. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2006. . Acesso em: 19 abr. 2024.
    • APA

      Carnelós, R. P. (2006). Estudo contrastivo da fraseologia presente em documentos jurídicos redigidos em português, francês e italiano: implicações na tradução juramentada e proposta de vocabulário fraseológico jurídico trilíngüe (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Carnelós RP. Estudo contrastivo da fraseologia presente em documentos jurídicos redigidos em português, francês e italiano: implicações na tradução juramentada e proposta de vocabulário fraseológico jurídico trilíngüe. 2006 ;[citado 2024 abr. 19 ]
    • Vancouver

      Carnelós RP. Estudo contrastivo da fraseologia presente em documentos jurídicos redigidos em português, francês e italiano: implicações na tradução juramentada e proposta de vocabulário fraseológico jurídico trilíngüe. 2006 ;[citado 2024 abr. 19 ]

    Últimas obras dos mesmos autores vinculados com a USP cadastradas na BDPI:

    Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024