Aspectos textuais e lexicais de um conjunto de traduções juramentadas na direção inglês-português (2004)
- Autores:
- Autor USP: AUBERT, FRANCIS HENRIK - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- Assuntos: TRADUÇÃO; LÉXICO
- Idioma: Português
- Imprenta:
- Editora: Instituto de Estudos da Linguagem
- Local: Campinas
- Data de publicação: 2004
- Fonte:
- Título do periódico: Programação e resumos
- Volume/Número/Paginação/Ano: jul. 2004
- Nome do evento: Seminários do GEL
-
ABNT
BARROS, Lidia Almeida e CAMARGO, Diva Cardoso de e AUBERT, Francis Henrik. Aspectos textuais e lexicais de um conjunto de traduções juramentadas na direção inglês-português. 2004, Anais.. Campinas: Instituto de Estudos da Linguagem, 2004. . Acesso em: 17 abr. 2024. -
APA
Barros, L. A., Camargo, D. C. de, & Aubert, F. H. (2004). Aspectos textuais e lexicais de um conjunto de traduções juramentadas na direção inglês-português. In Programação e resumos. Campinas: Instituto de Estudos da Linguagem. -
NLM
Barros LA, Camargo DC de, Aubert FH. Aspectos textuais e lexicais de um conjunto de traduções juramentadas na direção inglês-português. Programação e resumos. 2004 ;[citado 2024 abr. 17 ] -
Vancouver
Barros LA, Camargo DC de, Aubert FH. Aspectos textuais e lexicais de um conjunto de traduções juramentadas na direção inglês-português. Programação e resumos. 2004 ;[citado 2024 abr. 17 ] - Dúvidas e controvérsias: discutindo a literalidade da tradução juramentada (3): os marcadores culturais e a dispersão nas soluções tradutórias
- Cerimônia de outorga do título de professor emérito ao Prof. Dr. Boris Chnaiderman: considerações finais
- Este foi uma ano de continuidade... [Entrevista]
- Entrevista com Francis Henrik Aubert. [Entrevista a Daniel Cantinelli Sevillano]
- Askeladden e outras aventuras tradutorias
- Este número da Tradterm... [Apresentação]
- Educação e cidadania: intervalos entre o ideal e o real
- Qualidade de ensino: escola pública/universidade pública
- (In)fidelidades da traducao: servidoes e autonomia do tradutor
- Espacos e os recortes institucionais da traducao e da terminologia
Como citar
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas