The lácio-web: corpora and tools to advance brazilian portuguese language investigations and computational linguistic tools (2004)
- Authors:
- USP affiliated authors: ALUISIO, SANDRA MARIA - ICMC ; TAGNIN, STELLA ESTHER ORTWEILER - FFLCH
- Unidades: ICMC; FFLCH
- Assunto: LINGUÍSTICA COMPUTACIONAL
- Language: Inglês
- Imprenta:
- ISBN: 2951740816
- Source:
- Título do periódico: Proceedings
- Conference titles: International Conference on Language Resources and Evaluation
-
ABNT
ALUÍSIO, Sandra Maria et al. The lácio-web: corpora and tools to advance brazilian portuguese language investigations and computational linguistic tools. 2004, Anais.. Lisboa: ELRA, 2004. . Acesso em: 19 abr. 2024. -
APA
Aluísio, S. M., Pinheiro, G. M., Manfrin, A. M. P., Oliveira, L. H. M. de, Genoves Junior, L. C., & Tagnin, S. E. O. (2004). The lácio-web: corpora and tools to advance brazilian portuguese language investigations and computational linguistic tools. In Proceedings. Lisboa: ELRA. -
NLM
Aluísio SM, Pinheiro GM, Manfrin AMP, Oliveira LHM de, Genoves Junior LC, Tagnin SEO. The lácio-web: corpora and tools to advance brazilian portuguese language investigations and computational linguistic tools. Proceedings. 2004 ;[citado 2024 abr. 19 ] -
Vancouver
Aluísio SM, Pinheiro GM, Manfrin AMP, Oliveira LHM de, Genoves Junior LC, Tagnin SEO. The lácio-web: corpora and tools to advance brazilian portuguese language investigations and computational linguistic tools. Proceedings. 2004 ;[citado 2024 abr. 19 ] - New language technologies and linguistic research: a two-way road
- Idéias que cruzam o oceano
- Towards a multi-label sentence classifier for automatic identification of rhetorical moves in English abstracts
- Introduction
- Padrões léxico-gramaticais na especificação de propósito e resultado em abstracts de artigos científicos: aplicações no ensino de EAP e na construção de ferramentas de suporte à escrita científica
- COMMET - A multilingual corpus for teaching and translation
- Vocabulário para culinária: inglês-português
- Expressoes idiomaticas e convencionais
- Desafio de traduzir as metaforas de saul bellow
- Aspectos culturais: as pedras no caminho do tradutor
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas