Filtros : "TAGNIN, STELLA ESTHER ORTWEILER" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Source: Estudos linguísticos e literários em inglês: 50 anos na USP. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA INGLESA, LINGUÍSTICA, LITERATURA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TAGNIN, Stella Esther Ortweiler. O desenvolvimento do projeto CoMET: um corpus multilíngue para ensino e tradução. Estudos linguísticos e literários em inglês: 50 anos na USP. Tradução . São Paulo: Timo, 2023. . Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Tagnin_SEO_3173264_ODesenvolvimentoDoProjeto.pdf. Acesso em: 17 abr. 2024.
    • APA

      Tagnin, S. E. O. (2023). O desenvolvimento do projeto CoMET: um corpus multilíngue para ensino e tradução. In Estudos linguísticos e literários em inglês: 50 anos na USP. São Paulo: Timo. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Tagnin_SEO_3173264_ODesenvolvimentoDoProjeto.pdf
    • NLM

      Tagnin SEO. O desenvolvimento do projeto CoMET: um corpus multilíngue para ensino e tradução [Internet]. In: Estudos linguísticos e literários em inglês: 50 anos na USP. São Paulo: Timo; 2023. [citado 2024 abr. 17 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Tagnin_SEO_3173264_ODesenvolvimentoDoProjeto.pdf
    • Vancouver

      Tagnin SEO. O desenvolvimento do projeto CoMET: um corpus multilíngue para ensino e tradução [Internet]. In: Estudos linguísticos e literários em inglês: 50 anos na USP. São Paulo: Timo; 2023. [citado 2024 abr. 17 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Tagnin_SEO_3173264_ODesenvolvimentoDoProjeto.pdf
  • Source: Pesquisas em linguagem: diálogos com a contemporaneidade. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA APLICADA, LINGUAGEM

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TAGNIN, Stella Esther Ortweiler. Um dicionário bilíngue inglês-português de colocações verbais: questões e decisões. Pesquisas em linguagem: diálogos com a contemporaneidade. Tradução . Campinas, SP: Pontes, 2021. . Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Tagnin_SEO_3122204_UmDicionarioBilingue.pdf. Acesso em: 17 abr. 2024.
    • APA

      Tagnin, S. E. O. (2021). Um dicionário bilíngue inglês-português de colocações verbais: questões e decisões. In Pesquisas em linguagem: diálogos com a contemporaneidade. Campinas, SP: Pontes. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Tagnin_SEO_3122204_UmDicionarioBilingue.pdf
    • NLM

      Tagnin SEO. Um dicionário bilíngue inglês-português de colocações verbais: questões e decisões [Internet]. In: Pesquisas em linguagem: diálogos com a contemporaneidade. Campinas, SP: Pontes; 2021. [citado 2024 abr. 17 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Tagnin_SEO_3122204_UmDicionarioBilingue.pdf
    • Vancouver

      Tagnin SEO. Um dicionário bilíngue inglês-português de colocações verbais: questões e decisões [Internet]. In: Pesquisas em linguagem: diálogos com a contemporaneidade. Campinas, SP: Pontes; 2021. [citado 2024 abr. 17 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Tagnin_SEO_3122204_UmDicionarioBilingue.pdf
  • Source: Revista de Estudos da Linguagem. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TAGNIN, Stella Esther Ortweiler. A tradução de suculentos jogos de palavras, sem perder o sabor. Revista de Estudos da Linguagem, v. 23, n. 3, p. 681-693, 2015Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.17851/2237-2083.23.3.681-693. Acesso em: 17 abr. 2024.
    • APA

      Tagnin, S. E. O. (2015). A tradução de suculentos jogos de palavras, sem perder o sabor. Revista de Estudos da Linguagem, 23( 3), 681-693. doi:10.17851/2237-2083.23.3.681-693
    • NLM

      Tagnin SEO. A tradução de suculentos jogos de palavras, sem perder o sabor [Internet]. Revista de Estudos da Linguagem. 2015 ; 23( 3): 681-693.[citado 2024 abr. 17 ] Available from: https://doi.org/10.17851/2237-2083.23.3.681-693
    • Vancouver

      Tagnin SEO. A tradução de suculentos jogos de palavras, sem perder o sabor [Internet]. Revista de Estudos da Linguagem. 2015 ; 23( 3): 681-693.[citado 2024 abr. 17 ] Available from: https://doi.org/10.17851/2237-2083.23.3.681-693
  • Source: Corpora na tradução. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Há algum tempo, ao receber uma solicitação de tradução.. [Introdução]. Corpora na tradução. Tradução . São Paulo: Hub Editorial, 2015. . Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Viana_V_3147059_HaAlgumTempo.pdf. Acesso em: 17 abr. 2024.
    • APA

      Há algum tempo, ao receber uma solicitação de tradução.. [Introdução]. (2015). Há algum tempo, ao receber uma solicitação de tradução.. [Introdução]. In Corpora na tradução. São Paulo: Hub Editorial. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Viana_V_3147059_HaAlgumTempo.pdf
    • NLM

      Há algum tempo, ao receber uma solicitação de tradução.. [Introdução] [Internet]. In: Corpora na tradução. São Paulo: Hub Editorial; 2015. [citado 2024 abr. 17 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Viana_V_3147059_HaAlgumTempo.pdf
    • Vancouver

      Há algum tempo, ao receber uma solicitação de tradução.. [Introdução] [Internet]. In: Corpora na tradução. São Paulo: Hub Editorial; 2015. [citado 2024 abr. 17 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Viana_V_3147059_HaAlgumTempo.pdf
  • Source: OSLa - Oslo Studies in Language. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA DE CORPUS, GLOSSÁRIOS, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TAGNIN, Stella Esther Ortweiler. Corpus-driven glossaries in translator training courses. OSLa - Oslo Studies in Language, v. 7, n. 1, p. 359-377, 2015Tradução . . Disponível em: https://www.journals.uio.no/index.php/osla/article/view/1447. Acesso em: 17 abr. 2024.
    • APA

      Tagnin, S. E. O. (2015). Corpus-driven glossaries in translator training courses. OSLa - Oslo Studies in Language, 7( 1), 359-377. Recuperado de https://www.journals.uio.no/index.php/osla/article/view/1447
    • NLM

      Tagnin SEO. Corpus-driven glossaries in translator training courses [Internet]. OSLa - Oslo Studies in Language. 2015 ; 7( 1): 359-377.[citado 2024 abr. 17 ] Available from: https://www.journals.uio.no/index.php/osla/article/view/1447
    • Vancouver

      Tagnin SEO. Corpus-driven glossaries in translator training courses [Internet]. OSLa - Oslo Studies in Language. 2015 ; 7( 1): 359-377.[citado 2024 abr. 17 ] Available from: https://www.journals.uio.no/index.php/osla/article/view/1447
  • Source: Caderno de Resumos. Conference titles: Simpósio Mundial de Estudos de Língua Portuguesa. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO (ENSINO), LINGUÍSTICA DE CORPUS

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TAGNIN, Stella Esther Ortweiler. O jeito que a gente diz: um desafio para tradutores e aprendizes de PLE. 2015, Anais.. Lecce: Università del Salento, 2015. . Acesso em: 17 abr. 2024.
    • APA

      Tagnin, S. E. O. (2015). O jeito que a gente diz: um desafio para tradutores e aprendizes de PLE. In Caderno de Resumos. Lecce: Università del Salento.
    • NLM

      Tagnin SEO. O jeito que a gente diz: um desafio para tradutores e aprendizes de PLE. Caderno de Resumos. 2015 ;[citado 2024 abr. 17 ]
    • Vancouver

      Tagnin SEO. O jeito que a gente diz: um desafio para tradutores e aprendizes de PLE. Caderno de Resumos. 2015 ;[citado 2024 abr. 17 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA (ESTUDO E ENSINO), LINGUÍSTICA COMPUTACIONAL, TERMINOLOGIA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Linguística, informática e tradução: mundos que se cruzam : homangem a Belinda Maia. . Oslo: University of Oslo. . Acesso em: 17 abr. 2024. , 2015
    • APA

      Linguística, informática e tradução: mundos que se cruzam : homangem a Belinda Maia. (2015). Linguística, informática e tradução: mundos que se cruzam : homangem a Belinda Maia. Oslo: University of Oslo.
    • NLM

      Linguística, informática e tradução: mundos que se cruzam : homangem a Belinda Maia. 2015 ;[citado 2024 abr. 17 ]
    • Vancouver

      Linguística, informática e tradução: mundos que se cruzam : homangem a Belinda Maia. 2015 ;[citado 2024 abr. 17 ]
  • Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Corpora na tradução. . São Paulo: Hub Editorial. . Acesso em: 17 abr. 2024. , 2015
    • APA

      Corpora na tradução. (2015). Corpora na tradução. São Paulo: Hub Editorial.
    • NLM

      Corpora na tradução. 2015 ;[citado 2024 abr. 17 ]
    • Vancouver

      Corpora na tradução. 2015 ;[citado 2024 abr. 17 ]
  • Source: Linguística, informática e tradução: mundos que se cruzam. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA (ESTUDO E ENSINO), LINGUÍSTICA COMPUTACIONAL, TERMINOLOGIA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Mundos que se cruzam. [Apresentação]. Linguística, informática e tradução: mundos que se cruzam. Oslo: University of Oslo. . Acesso em: 17 abr. 2024. , 2015
    • APA

      Mundos que se cruzam. [Apresentação]. (2015). Mundos que se cruzam. [Apresentação]. Linguística, informática e tradução: mundos que se cruzam. Oslo: University of Oslo.
    • NLM

      Mundos que se cruzam. [Apresentação]. Linguística, informática e tradução: mundos que se cruzam. 2015 ;[citado 2024 abr. 17 ]
    • Vancouver

      Mundos que se cruzam. [Apresentação]. Linguística, informática e tradução: mundos que se cruzam. 2015 ;[citado 2024 abr. 17 ]
  • Source: Domínios de Lingu@gem. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA DE CORPUS, LINGUÍSTICA COGNITIVA, GRAMÁTICA, FRASEOLOGIA, VERBO, LÍNGUA INGLESA

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ROSA, Rodrigo Garcia e TAGNIN, Stella Esther Ortweiler. Mapeamento construcional e fraseológico do verbo get: uma abordagem baseada na Linguística de Corpus e na Gramática de Construções Cognitiva. Domínios de Lingu@gem, v. 30, n. 2, p. 75-104, 2015Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.14393/DL17-v9n1a2015-5. Acesso em: 17 abr. 2024.
    • APA

      Rosa, R. G., & Tagnin, S. E. O. (2015). Mapeamento construcional e fraseológico do verbo get: uma abordagem baseada na Linguística de Corpus e na Gramática de Construções Cognitiva. Domínios de Lingu@gem, 30( 2), 75-104. doi:10.14393/DL17-v9n1a2015-5
    • NLM

      Rosa RG, Tagnin SEO. Mapeamento construcional e fraseológico do verbo get: uma abordagem baseada na Linguística de Corpus e na Gramática de Construções Cognitiva [Internet]. Domínios de Lingu@gem. 2015 ; 30( 2): 75-104.[citado 2024 abr. 17 ] Available from: https://doi.org/10.14393/DL17-v9n1a2015-5
    • Vancouver

      Rosa RG, Tagnin SEO. Mapeamento construcional e fraseológico do verbo get: uma abordagem baseada na Linguística de Corpus e na Gramática de Construções Cognitiva [Internet]. Domínios de Lingu@gem. 2015 ; 30( 2): 75-104.[citado 2024 abr. 17 ] Available from: https://doi.org/10.14393/DL17-v9n1a2015-5
  • Source: Corpora na tradução. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TAGNIN, Stella Esther Ortweiler. Glossário de linguística de corpus. Corpora na tradução. Tradução . São Paulo: Hub Editorial, 2015. . Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Tagnin_SEO_3146786_GlossarioDeLinguistica.pdf. Acesso em: 17 abr. 2024.
    • APA

      Tagnin, S. E. O. (2015). Glossário de linguística de corpus. In Corpora na tradução. São Paulo: Hub Editorial. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Tagnin_SEO_3146786_GlossarioDeLinguistica.pdf
    • NLM

      Tagnin SEO. Glossário de linguística de corpus [Internet]. In: Corpora na tradução. São Paulo: Hub Editorial; 2015. [citado 2024 abr. 17 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Tagnin_SEO_3146786_GlossarioDeLinguistica.pdf
    • Vancouver

      Tagnin SEO. Glossário de linguística de corpus [Internet]. In: Corpora na tradução. São Paulo: Hub Editorial; 2015. [citado 2024 abr. 17 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Tagnin_SEO_3146786_GlossarioDeLinguistica.pdf
  • Source: Corpora na tradução. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TAGNIN, Stella Esther Ortweiler. A linguística de corpus na e para a tradução. Corpora na tradução. Tradução . São Paulo: Hub Editorial, 2015. . Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Tagnin_SEO_3147061_ALinguisticaDeCorpus.pdf. Acesso em: 17 abr. 2024.
    • APA

      Tagnin, S. E. O. (2015). A linguística de corpus na e para a tradução. In Corpora na tradução. São Paulo: Hub Editorial. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Tagnin_SEO_3147061_ALinguisticaDeCorpus.pdf
    • NLM

      Tagnin SEO. A linguística de corpus na e para a tradução [Internet]. In: Corpora na tradução. São Paulo: Hub Editorial; 2015. [citado 2024 abr. 17 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Tagnin_SEO_3147061_ALinguisticaDeCorpus.pdf
    • Vancouver

      Tagnin SEO. A linguística de corpus na e para a tradução [Internet]. In: Corpora na tradução. São Paulo: Hub Editorial; 2015. [citado 2024 abr. 17 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Tagnin_SEO_3147061_ALinguisticaDeCorpus.pdf
  • Source: Pesquisas e perspectivas em linguística de corpus. Unidades: ICMC, FFLCH

    Subjects: INTELIGÊNCIA ARTIFICIAL, PROCESSAMENTO DE LINGUAGEM NATURAL, LINGUÍSTICA COMPUTACIONAL, ESTATÍSTICA APLICADA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      DAYRELL, Carmen et al. Padrões léxico-gramaticais na especificação de propósito e resultado em abstracts de artigos científicos: aplicações no ensino de EAP e na construção de ferramentas de suporte à escrita científica. Pesquisas e perspectivas em linguística de corpus. Tradução . Campinas: Mercado de Letras, 2015. . . Acesso em: 17 abr. 2024.
    • APA

      Dayrell, C., Candido Junior, A., Curi, M., Tagnin, S. E. O., & Aluísio, S. M. (2015). Padrões léxico-gramaticais na especificação de propósito e resultado em abstracts de artigos científicos: aplicações no ensino de EAP e na construção de ferramentas de suporte à escrita científica. In Pesquisas e perspectivas em linguística de corpus. Campinas: Mercado de Letras.
    • NLM

      Dayrell C, Candido Junior A, Curi M, Tagnin SEO, Aluísio SM. Padrões léxico-gramaticais na especificação de propósito e resultado em abstracts de artigos científicos: aplicações no ensino de EAP e na construção de ferramentas de suporte à escrita científica. In: Pesquisas e perspectivas em linguística de corpus. Campinas: Mercado de Letras; 2015. [citado 2024 abr. 17 ]
    • Vancouver

      Dayrell C, Candido Junior A, Curi M, Tagnin SEO, Aluísio SM. Padrões léxico-gramaticais na especificação de propósito e resultado em abstracts de artigos científicos: aplicações no ensino de EAP e na construção de ferramentas de suporte à escrita científica. In: Pesquisas e perspectivas em linguística de corpus. Campinas: Mercado de Letras; 2015. [citado 2024 abr. 17 ]
  • Source: New language technologies and linguistic research : a two-way road. Unidades: ICMC, FFLCH

    Subjects: INTELIGÊNCIA ARTIFICIAL, LINGUÍSTICA COMPUTACIONAL

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ALUÍSIO, Sandra Maria e TAGNIN, Stella Esther Ortweiler. Introduction. New language technologies and linguistic research : a two-way road. Tradução . Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars, 2014. . . Acesso em: 17 abr. 2024.
    • APA

      Aluísio, S. M., & Tagnin, S. E. O. (2014). Introduction. In New language technologies and linguistic research : a two-way road. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
    • NLM

      Aluísio SM, Tagnin SEO. Introduction. In: New language technologies and linguistic research : a two-way road. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars; 2014. [citado 2024 abr. 17 ]
    • Vancouver

      Aluísio SM, Tagnin SEO. Introduction. In: New language technologies and linguistic research : a two-way road. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars; 2014. [citado 2024 abr. 17 ]
  • Source: Letras & Letras. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, SURDO, LINGUÍSTICA DE CORPUS

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      NASCIMENTO, Ana Katarinna Pessoa do e TAGNIN, Stella Esther Ortweiler. A música e os ruídos na legendagem francesa para surdos e ensurdecidos. Letras & Letras, v. 30, n. 2, p. 244-260, 2014Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.14393/LL60-v30n2a2014-12. Acesso em: 17 abr. 2024.
    • APA

      Nascimento, A. K. P. do, & Tagnin, S. E. O. (2014). A música e os ruídos na legendagem francesa para surdos e ensurdecidos. Letras & Letras, 30( 2), 244-260. doi:10.14393/LL60-v30n2a2014-12
    • NLM

      Nascimento AKP do, Tagnin SEO. A música e os ruídos na legendagem francesa para surdos e ensurdecidos [Internet]. Letras & Letras. 2014 ; 30( 2): 244-260.[citado 2024 abr. 17 ] Available from: https://doi.org/10.14393/LL60-v30n2a2014-12
    • Vancouver

      Nascimento AKP do, Tagnin SEO. A música e os ruídos na legendagem francesa para surdos e ensurdecidos [Internet]. Letras & Letras. 2014 ; 30( 2): 244-260.[citado 2024 abr. 17 ] Available from: https://doi.org/10.14393/LL60-v30n2a2014-12
  • Source: Letras & Letras. Unidade: FFLCH

    Subjects: FUTEBOL, TERMINOLOGIA, LINGUÍSTICA DE CORPUS

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MATUDA, Sabrina e TAGNIN, Stella Esther Ortweiler. A terminologia do futebol: um estudo direcionado pelo corpus. Letras & Letras, v. 30, n. 2, p. 214-243, 2014Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.14393/LL60-v30n2a2014-11. Acesso em: 17 abr. 2024.
    • APA

      Matuda, S., & Tagnin, S. E. O. (2014). A terminologia do futebol: um estudo direcionado pelo corpus. Letras & Letras, 30( 2), 214-243. doi:10.14393/LL60-v30n2a2014-11
    • NLM

      Matuda S, Tagnin SEO. A terminologia do futebol: um estudo direcionado pelo corpus [Internet]. Letras & Letras. 2014 ; 30( 2): 214-243.[citado 2024 abr. 17 ] Available from: https://doi.org/10.14393/LL60-v30n2a2014-11
    • Vancouver

      Matuda S, Tagnin SEO. A terminologia do futebol: um estudo direcionado pelo corpus [Internet]. Letras & Letras. 2014 ; 30( 2): 214-243.[citado 2024 abr. 17 ] Available from: https://doi.org/10.14393/LL60-v30n2a2014-11
  • Source: Letras & Letras. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA DE CORPUS, LÍNGUA INGLESA (ENSINO), MATERIAL DIDÁTICO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TAGNIN, Stella Esther Ortweiler e MURAKAMI, Danilo S. Linguística de corpus e ensino: a compilação de um corpus de especialidade para preparação e implementação de um curso preparatório rápido para exame de proficiência. Letras & Letras, v. 30, n. 2, p. 349-366, 2014Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.14393/LL60-v30n2a2014-16. Acesso em: 17 abr. 2024.
    • APA

      Tagnin, S. E. O., & Murakami, D. S. (2014). Linguística de corpus e ensino: a compilação de um corpus de especialidade para preparação e implementação de um curso preparatório rápido para exame de proficiência. Letras & Letras, 30( 2), 349-366. doi:10.14393/LL60-v30n2a2014-16
    • NLM

      Tagnin SEO, Murakami DS. Linguística de corpus e ensino: a compilação de um corpus de especialidade para preparação e implementação de um curso preparatório rápido para exame de proficiência [Internet]. Letras & Letras. 2014 ; 30( 2): 349-366.[citado 2024 abr. 17 ] Available from: https://doi.org/10.14393/LL60-v30n2a2014-16
    • Vancouver

      Tagnin SEO, Murakami DS. Linguística de corpus e ensino: a compilação de um corpus de especialidade para preparação e implementação de um curso preparatório rápido para exame de proficiência [Internet]. Letras & Letras. 2014 ; 30( 2): 349-366.[citado 2024 abr. 17 ] Available from: https://doi.org/10.14393/LL60-v30n2a2014-16
  • Unidades: ICMC, FFLCH

    Subjects: INTELIGÊNCIA ARTIFICIAL, LINGUÍSTICA COMPUTACIONAL

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      New language technologies and linguistic research: a two-way road. . Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars. . Acesso em: 17 abr. 2024. , 2014
    • APA

      New language technologies and linguistic research: a two-way road. (2014). New language technologies and linguistic research: a two-way road. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
    • NLM

      New language technologies and linguistic research: a two-way road. 2014 ;[citado 2024 abr. 17 ]
    • Vancouver

      New language technologies and linguistic research: a two-way road. 2014 ;[citado 2024 abr. 17 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: FOTOMONTAGEM, DADAÍSMO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      John Heartfield: fotomontagens. . São Paulo: Museu Lasar Segall. . Acesso em: 17 abr. 2024. , 2013
    • APA

      John Heartfield: fotomontagens. (2013). John Heartfield: fotomontagens. São Paulo: Museu Lasar Segall.
    • NLM

      John Heartfield: fotomontagens. 2013 ;[citado 2024 abr. 17 ]
    • Vancouver

      John Heartfield: fotomontagens. 2013 ;[citado 2024 abr. 17 ]
  • Source: Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. Conference titles: Congresso Internacional da ABRAPT. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, TERMINOLOGIA, LINGUÍSTICA DE CORPUS

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Tradução técnico-científica e linguística de Corpus: pesquisa, terminologia e ensino. 2013, Anais.. Florianópolis: UFSC, 2013. . Acesso em: 17 abr. 2024.
    • APA

      Tradução técnico-científica e linguística de Corpus: pesquisa, terminologia e ensino. (2013). Tradução técnico-científica e linguística de Corpus: pesquisa, terminologia e ensino. In Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. Florianópolis: UFSC.
    • NLM

      Tradução técnico-científica e linguística de Corpus: pesquisa, terminologia e ensino. Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. 2013 ;[citado 2024 abr. 17 ]
    • Vancouver

      Tradução técnico-científica e linguística de Corpus: pesquisa, terminologia e ensino. Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. 2013 ;[citado 2024 abr. 17 ]

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024