Filtros : "FFLCH" "ESTEVES, LENITA MARIA RIMOLLI" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Source: Resumos. Conference titles: Encontro de Pós-Graduandos - EPOG. Unidade: FFLCH

    Subjects: MÚSICA POPULAR, IDENTIDADE NACIONAL

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TOOGE, Marly D'Amaro Blasques. A foreign sound: a tradução da brasilidade no contexto da música brasileira. 2010, Anais.. São Paulo: FFLCH/USP, 2010. . Acesso em: 19 abr. 2024.
    • APA

      Tooge, M. D. 'A. B. (2010). A foreign sound: a tradução da brasilidade no contexto da música brasileira. In Resumos. São Paulo: FFLCH/USP.
    • NLM

      Tooge MD'AB. A foreign sound: a tradução da brasilidade no contexto da música brasileira. Resumos. 2010 ;[citado 2024 abr. 19 ]
    • Vancouver

      Tooge MD'AB. A foreign sound: a tradução da brasilidade no contexto da música brasileira. Resumos. 2010 ;[citado 2024 abr. 19 ]
  • Source: Resumos. Conference titles: Encontro de Pós-Graduandos - EPOG. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, FORMAÇÃO DE CONCEITO, FILOSOFIA DA LINGUAGEM

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MARTINS, Claudia Santana. Vilém Flusser: a tradução na sociedade pós-histórica. 2009, Anais.. São Paulo: FFLCH/USP, 2009. . Acesso em: 19 abr. 2024.
    • APA

      Martins, C. S. (2009). Vilém Flusser: a tradução na sociedade pós-histórica. In Resumos. São Paulo: FFLCH/USP.
    • NLM

      Martins CS. Vilém Flusser: a tradução na sociedade pós-histórica. Resumos. 2009 ;[citado 2024 abr. 19 ]
    • Vancouver

      Martins CS. Vilém Flusser: a tradução na sociedade pós-histórica. Resumos. 2009 ;[citado 2024 abr. 19 ]
  • Source: O trabalho da tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: OBRA LITERÁRIA, TRADUÇÃO, AÇÃO JUDICIAL

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ESTEVES, Lenita Maria Rímoli. The Lord in the ring, ou E eu, menos a conhecera, mais a amara? O trabalho da tradução. Tradução . Rio de Janeiro: Contra Capa, 2009. . . Acesso em: 19 abr. 2024.
    • APA

      Esteves, L. M. R. (2009). The Lord in the ring, ou E eu, menos a conhecera, mais a amara? In O trabalho da tradução. Rio de Janeiro: Contra Capa.
    • NLM

      Esteves LMR. The Lord in the ring, ou E eu, menos a conhecera, mais a amara? In: O trabalho da tradução. Rio de Janeiro: Contra Capa; 2009. [citado 2024 abr. 19 ]
    • Vancouver

      Esteves LMR. The Lord in the ring, ou E eu, menos a conhecera, mais a amara? In: O trabalho da tradução. Rio de Janeiro: Contra Capa; 2009. [citado 2024 abr. 19 ]
  • Source: Tradução & Comunicação. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO (TEORIA), TRANSCRIÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      PRADO, Célia Luiza Andrade e ESTEVES, Lenita Maria Rímoli. A tradução "verbivocovisual" de Haroldo de Campos. Tradução & Comunicação, n. 19, p. 115-127, 2009Tradução . . Disponível em: http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/view/1639/769. Acesso em: 19 abr. 2024.
    • APA

      Prado, C. L. A., & Esteves, L. M. R. (2009). A tradução "verbivocovisual" de Haroldo de Campos. Tradução & Comunicação, ( 19), 115-127. Recuperado de http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/view/1639/769
    • NLM

      Prado CLA, Esteves LMR. A tradução "verbivocovisual" de Haroldo de Campos [Internet]. Tradução & Comunicação. 2009 ;( 19): 115-127.[citado 2024 abr. 19 ] Available from: http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/view/1639/769
    • Vancouver

      Prado CLA, Esteves LMR. A tradução "verbivocovisual" de Haroldo de Campos [Internet]. Tradução & Comunicação. 2009 ;( 19): 115-127.[citado 2024 abr. 19 ] Available from: http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/view/1639/769
  • Source: TradTerm: Revista do Centro Interdepartamental de tradução e terminologia FFLCH/USP. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA PORTUGUESA, TRADUÇÃO, LÍNGUA INGLESA

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ESTEVES, Lenita Maria Rimoli. Giovanni Pontiero, tradutor de Saramago. TradTerm: Revista do Centro Interdepartamental de tradução e terminologia FFLCH/USP, n. 15, p. 11-24, 2009Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2009.46332. Acesso em: 19 abr. 2024.
    • APA

      Esteves, L. M. R. (2009). Giovanni Pontiero, tradutor de Saramago. TradTerm: Revista do Centro Interdepartamental de tradução e terminologia FFLCH/USP, ( 15), 11-24. doi:10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2009.46332
    • NLM

      Esteves LMR. Giovanni Pontiero, tradutor de Saramago [Internet]. TradTerm: Revista do Centro Interdepartamental de tradução e terminologia FFLCH/USP. 2009 ;( 15): 11-24.[citado 2024 abr. 19 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2009.46332
    • Vancouver

      Esteves LMR. Giovanni Pontiero, tradutor de Saramago [Internet]. TradTerm: Revista do Centro Interdepartamental de tradução e terminologia FFLCH/USP. 2009 ;( 15): 11-24.[citado 2024 abr. 19 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2009.46332
  • Source: Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO (TEORIA)

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ESTEVES, Lenita Maria Rimoli. Tradução, ética e pós-colonialismo: nós versus eles. Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, n. 18, p. 31-42, 2009Tradução . . Disponível em: http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/view/1014/647. Acesso em: 19 abr. 2024.
    • APA

      Esteves, L. M. R. (2009). Tradução, ética e pós-colonialismo: nós versus eles. Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, ( 18), 31-42. Recuperado de http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/view/1014/647
    • NLM

      Esteves LMR. Tradução, ética e pós-colonialismo: nós versus eles [Internet]. Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores. 2009 ;( 18): 31-42.[citado 2024 abr. 19 ] Available from: http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/view/1014/647
    • Vancouver

      Esteves LMR. Tradução, ética e pós-colonialismo: nós versus eles [Internet]. Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores. 2009 ;( 18): 31-42.[citado 2024 abr. 19 ] Available from: http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/view/1014/647
  • Source: O trabalho da tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, MEIOS DE COMUNICAÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ESTEVES, Lenita Maria Rímoli. The lord in the ring, ou "e eu, menos a cnhecera, mais a amara?". O trabalho da tradução. Tradução . Rio de Janeiro: Contra Capa, 2009. . . Acesso em: 19 abr. 2024.
    • APA

      Esteves, L. M. R. (2009). The lord in the ring, ou "e eu, menos a cnhecera, mais a amara?". In O trabalho da tradução. Rio de Janeiro: Contra Capa.
    • NLM

      Esteves LMR. The lord in the ring, ou "e eu, menos a cnhecera, mais a amara?". In: O trabalho da tradução. Rio de Janeiro: Contra Capa; 2009. [citado 2024 abr. 19 ]
    • Vancouver

      Esteves LMR. The lord in the ring, ou "e eu, menos a cnhecera, mais a amara?". In: O trabalho da tradução. Rio de Janeiro: Contra Capa; 2009. [citado 2024 abr. 19 ]
  • Source: Resumo. Conference titles: Congresso Internacional da ABRALIC. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA PORTUGUESA, TRADUÇÃO, LÍNGUA INGLESA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ESTEVES, Lenita Maria Rimoli. Giovanni Pontiero, tradutor de José Saramago. 2008, Anais.. São Paulo: ABRALIC, 2008. . Acesso em: 19 abr. 2024.
    • APA

      Esteves, L. M. R. (2008). Giovanni Pontiero, tradutor de José Saramago. In Resumo. São Paulo: ABRALIC.
    • NLM

      Esteves LMR. Giovanni Pontiero, tradutor de José Saramago. Resumo. 2008 ;[citado 2024 abr. 19 ]
    • Vancouver

      Esteves LMR. Giovanni Pontiero, tradutor de José Saramago. Resumo. 2008 ;[citado 2024 abr. 19 ]
  • Source: Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores. Unidade: FFLCH

    Subjects: ANTROPOLOGIA CULTURAL E SOCIAL, TRADUÇÃO, DIFERENÇAS INTERCULTURAIS

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ESTEVES, Lenita Maria Rimoli e AUBERT, Francis Henrik. Shakspeare in the bush: história e tradução. Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, n. 17, p. 135-159, 2008Tradução . . Disponível em: http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/view/153/152. Acesso em: 19 abr. 2024.
    • APA

      Esteves, L. M. R., & Aubert, F. H. (2008). Shakspeare in the bush: história e tradução. Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, ( 17), 135-159. Recuperado de http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/view/153/152
    • NLM

      Esteves LMR, Aubert FH. Shakspeare in the bush: história e tradução [Internet]. Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores. 2008 ;( 17): 135-159.[citado 2024 abr. 19 ] Available from: http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/view/153/152
    • Vancouver

      Esteves LMR, Aubert FH. Shakspeare in the bush: história e tradução [Internet]. Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores. 2008 ;( 17): 135-159.[citado 2024 abr. 19 ] Available from: http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/view/153/152
  • Source: Crop. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA INGLESA (ESTUDO), LINGUÍSTICA, LITERATURA INGLESA (ESTUDO)

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ESTEVES, Lenita Maria Rímoli e FERREIRA, Marília Mendes. É com grande prazer que apresentamos.. [Apresentação]. Crop. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 19 abr. 2024. , 2008
    • APA

      Esteves, L. M. R., & Ferreira, M. M. (2008). É com grande prazer que apresentamos.. [Apresentação]. Crop. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Esteves LMR, Ferreira MM. É com grande prazer que apresentamos.. [Apresentação]. Crop. 2008 ;( 13): 05 .[citado 2024 abr. 19 ]
    • Vancouver

      Esteves LMR, Ferreira MM. É com grande prazer que apresentamos.. [Apresentação]. Crop. 2008 ;( 13): 05 .[citado 2024 abr. 19 ]
  • Source: Resumo. Conference titles: Congresso Internacional da ABRALIC. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Tradução, adaptação e intermediações culturais. 2008, Anais.. São Paulo: ABRALIC, 2008. . Acesso em: 19 abr. 2024.
    • APA

      Tradução, adaptação e intermediações culturais. (2008). Tradução, adaptação e intermediações culturais. In Resumo. São Paulo: ABRALIC.
    • NLM

      Tradução, adaptação e intermediações culturais. Resumo. 2008 ;[citado 2024 abr. 19 ]
    • Vancouver

      Tradução, adaptação e intermediações culturais. Resumo. 2008 ;[citado 2024 abr. 19 ]
  • Source: Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, DIFERENÇAS INTERCULTURAIS

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ESTEVES, Lenita Maria Rimoli e AUBERT, Francis Henrik. Shakespeare in the Bush: história e tradução. Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, n. 17, p. 135-159, 2008Tradução . . Acesso em: 19 abr. 2024.
    • APA

      Esteves, L. M. R., & Aubert, F. H. (2008). Shakespeare in the Bush: história e tradução. Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, ( 17), 135-159.
    • NLM

      Esteves LMR, Aubert FH. Shakespeare in the Bush: história e tradução. Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores. 2008 ;( 17): 135-159.[citado 2024 abr. 19 ]
    • Vancouver

      Esteves LMR, Aubert FH. Shakespeare in the Bush: história e tradução. Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores. 2008 ;( 17): 135-159.[citado 2024 abr. 19 ]
  • Source: Estudos Avançados. Unidade: FFLCH

    Subjects: INTELECTUAIS, BIOGRAFIAS

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Herói ou vilão? Bertolt Brecht e a crise de junho de 1953. Estudos Avançados. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: http://www.scielo.br/pdf/ea/v21n60/a16v2160.pdf. Acesso em: 19 abr. 2024. , 2007
    • APA

      Herói ou vilão? Bertolt Brecht e a crise de junho de 1953. (2007). Herói ou vilão? Bertolt Brecht e a crise de junho de 1953. Estudos Avançados. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Recuperado de http://www.scielo.br/pdf/ea/v21n60/a16v2160.pdf
    • NLM

      Herói ou vilão? Bertolt Brecht e a crise de junho de 1953 [Internet]. Estudos Avançados. 2007 ; 21( 60): 187-216.[citado 2024 abr. 19 ] Available from: http://www.scielo.br/pdf/ea/v21n60/a16v2160.pdf
    • Vancouver

      Herói ou vilão? Bertolt Brecht e a crise de junho de 1953 [Internet]. Estudos Avançados. 2007 ; 21( 60): 187-216.[citado 2024 abr. 19 ] Available from: http://www.scielo.br/pdf/ea/v21n60/a16v2160.pdf
  • Source: Programação e Resumos. Conference titles: Seminário do GEL. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA BRASILEIRA, TRADUÇÃO, LÍNGUA FRANCESA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ESTEVES, Lenita Maria Rimoli. De la milice: a tradução de "Memórias de um sargento de milícias" para o francês. 2007, Anais.. São José do Rio Preto: GEL/UNESP, 2007. . Acesso em: 19 abr. 2024.
    • APA

      Esteves, L. M. R. (2007). De la milice: a tradução de "Memórias de um sargento de milícias" para o francês. In Programação e Resumos. São José do Rio Preto: GEL/UNESP.
    • NLM

      Esteves LMR. De la milice: a tradução de "Memórias de um sargento de milícias" para o francês. Programação e Resumos. 2007 ;[citado 2024 abr. 19 ]
    • Vancouver

      Esteves LMR. De la milice: a tradução de "Memórias de um sargento de milícias" para o francês. Programação e Resumos. 2007 ;[citado 2024 abr. 19 ]
  • Source: Estudos Lingüísticos. Conference titles: Seminários do GEL. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, ÉTICA, DIALETO, SOCIOLINGUÍSTICA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ESTEVES, Lenita Maria Rimoli. Algumas reflexões sobre a ética na tradução. Estudos Lingüísticos. Campinas: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 19 abr. 2024. , 2005
    • APA

      Esteves, L. M. R. (2005). Algumas reflexões sobre a ética na tradução. Estudos Lingüísticos. Campinas: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Esteves LMR. Algumas reflexões sobre a ética na tradução. Estudos Lingüísticos. 2005 ;( 34): 340-344.[citado 2024 abr. 19 ]
    • Vancouver

      Esteves LMR. Algumas reflexões sobre a ética na tradução. Estudos Lingüísticos. 2005 ;( 34): 340-344.[citado 2024 abr. 19 ]
  • Source: Resumos das Mesas redondas e Conferências. Conference titles: Seminário do Grupo de Estudos Lingüísticos. Unidade: FFLCH

    Subjects: OBRA LITERÁRIA, TRADUÇÃO, AÇÃO JUDICIAL

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ESTEVES, Lenita Maria Rimoli. The lord in the ring ou "e eu, menos a conhecera, mais a amara?". 2005, Anais.. São Paulo: UFSCAR, 2005. . Acesso em: 19 abr. 2024.
    • APA

      Esteves, L. M. R. (2005). The lord in the ring ou "e eu, menos a conhecera, mais a amara?". In Resumos das Mesas redondas e Conferências. São Paulo: UFSCAR.
    • NLM

      Esteves LMR. The lord in the ring ou "e eu, menos a conhecera, mais a amara?". Resumos das Mesas redondas e Conferências. 2005 ;[citado 2024 abr. 19 ]
    • Vancouver

      Esteves LMR. The lord in the ring ou "e eu, menos a conhecera, mais a amara?". Resumos das Mesas redondas e Conferências. 2005 ;[citado 2024 abr. 19 ]
  • Source: Programação e resumos. Conference titles: Seminários do GEL. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, ÉTICA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ESTEVES, Lenita Maria Rimoli. Algumas reflexões sobre a ética na tradução. 2004, Anais.. Campinas: Instituto de Estudos da Linguagem, 2004. . Acesso em: 19 abr. 2024.
    • APA

      Esteves, L. M. R. (2004). Algumas reflexões sobre a ética na tradução. In Programação e resumos. Campinas: Instituto de Estudos da Linguagem.
    • NLM

      Esteves LMR. Algumas reflexões sobre a ética na tradução. Programação e resumos. 2004 ;[citado 2024 abr. 19 ]
    • Vancouver

      Esteves LMR. Algumas reflexões sobre a ética na tradução. Programação e resumos. 2004 ;[citado 2024 abr. 19 ]
  • Source: Trabalhos em Lingüística Aplicada. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LINGUÍSTICA TEXTUAL, ROMANTISMO, NACIONALISMO, LITERATURA BRASILEIRA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ESTEVES, Lenita Maria Rímolli. A tradução do romance-folhetim no Século XIX brasileiro. Trabalhos em Lingüística Aplicada, n. 42, p. 135-143, 2003Tradução . . Acesso em: 19 abr. 2024.
    • APA

      Esteves, L. M. R. (2003). A tradução do romance-folhetim no Século XIX brasileiro. Trabalhos em Lingüística Aplicada, ( 42), 135-143.
    • NLM

      Esteves LMR. A tradução do romance-folhetim no Século XIX brasileiro. Trabalhos em Lingüística Aplicada. 2003 ;( 42): 135-143.[citado 2024 abr. 19 ]
    • Vancouver

      Esteves LMR. A tradução do romance-folhetim no Século XIX brasileiro. Trabalhos em Lingüística Aplicada. 2003 ;( 42): 135-143.[citado 2024 abr. 19 ]
  • Source: Claritas. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ESTEVES, Lenita Maria Rímolli. Quando tradutores são autores: a reviravolta efetuada pela "função do autor". Claritas, n. 9, p. 17-24, 2003Tradução . . Acesso em: 19 abr. 2024.
    • APA

      Esteves, L. M. R. (2003). Quando tradutores são autores: a reviravolta efetuada pela "função do autor". Claritas, ( 9), 17-24.
    • NLM

      Esteves LMR. Quando tradutores são autores: a reviravolta efetuada pela "função do autor". Claritas. 2003 ;( 9): 17-24.[citado 2024 abr. 19 ]
    • Vancouver

      Esteves LMR. Quando tradutores são autores: a reviravolta efetuada pela "função do autor". Claritas. 2003 ;( 9): 17-24.[citado 2024 abr. 19 ]
  • Source: Crop. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO (CRÍTICA), RESENHAS BIBLIOGRÁFICAS (CRÍTICA)

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ESTEVES, Lenita R. Quando a resenha não critica: um silêncio não inocente. Crop, n. 8, p. 333-337, 2002Tradução . . Acesso em: 19 abr. 2024.
    • APA

      Esteves, L. R. (2002). Quando a resenha não critica: um silêncio não inocente. Crop, ( 8), 333-337.
    • NLM

      Esteves LR. Quando a resenha não critica: um silêncio não inocente. Crop. 2002 ;( 8): 333-337.[citado 2024 abr. 19 ]
    • Vancouver

      Esteves LR. Quando a resenha não critica: um silêncio não inocente. Crop. 2002 ;( 8): 333-337.[citado 2024 abr. 19 ]

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024