Filtros : "FFLCH" "Milton, John" Removidos: "ARBIX, GLAUCO ANTONIO TRUZZI" "ICB" "IF-FEP" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Unidade: FFLCH

    Assunto: DRAMATURGIA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FREIRE, Giselle Alves. Um texto que "cabe na boca do ator": descrição do processo tradutório das peças em um ato de Tennessee Williams realizado pelo grupo Tapa. 2019. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2019. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-25112019-172056/. Acesso em: 18 abr. 2024.
    • APA

      Freire, G. A. (2019). Um texto que "cabe na boca do ator": descrição do processo tradutório das peças em um ato de Tennessee Williams realizado pelo grupo Tapa (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-25112019-172056/
    • NLM

      Freire GA. Um texto que "cabe na boca do ator": descrição do processo tradutório das peças em um ato de Tennessee Williams realizado pelo grupo Tapa [Internet]. 2019 ;[citado 2024 abr. 18 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-25112019-172056/
    • Vancouver

      Freire GA. Um texto que "cabe na boca do ator": descrição do processo tradutório das peças em um ato de Tennessee Williams realizado pelo grupo Tapa [Internet]. 2019 ;[citado 2024 abr. 18 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-25112019-172056/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, FIGURAS DE LINGUAGEM

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      VALENTE, Melina Cardoso. Hendíadis em análise nas traduções para o português de peças de W. Shakespeare. 2018. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2018. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-08032019-140113/. Acesso em: 18 abr. 2024.
    • APA

      Valente, M. C. (2018). Hendíadis em análise nas traduções para o português de peças de W. Shakespeare (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-08032019-140113/
    • NLM

      Valente MC. Hendíadis em análise nas traduções para o português de peças de W. Shakespeare [Internet]. 2018 ;[citado 2024 abr. 18 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-08032019-140113/
    • Vancouver

      Valente MC. Hendíadis em análise nas traduções para o português de peças de W. Shakespeare [Internet]. 2018 ;[citado 2024 abr. 18 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-08032019-140113/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LITERATURA INGLESA, ACONSELHAMENTO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      VIDAL, Aline Gomes. Entre o gênero e a norma: uma análise dialógico-discursiva da tradução inglesa do best-seller de aconselhamento O vendedor de sonhos, de Augusto Cury. 2018. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2018. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-27082018-141027/. Acesso em: 18 abr. 2024.
    • APA

      Vidal, A. G. (2018). Entre o gênero e a norma: uma análise dialógico-discursiva da tradução inglesa do best-seller de aconselhamento O vendedor de sonhos, de Augusto Cury (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-27082018-141027/
    • NLM

      Vidal AG. Entre o gênero e a norma: uma análise dialógico-discursiva da tradução inglesa do best-seller de aconselhamento O vendedor de sonhos, de Augusto Cury [Internet]. 2018 ;[citado 2024 abr. 18 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-27082018-141027/
    • Vancouver

      Vidal AG. Entre o gênero e a norma: uma análise dialógico-discursiva da tradução inglesa do best-seller de aconselhamento O vendedor de sonhos, de Augusto Cury [Internet]. 2018 ;[citado 2024 abr. 18 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-27082018-141027/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: CONTO, ADAPTAÇÃO PARA CINEMA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, John e ALVES FILHO, Paulo Edson. A contemporaneidade no cinema de "Prisioneiro do Cáucaso", de Tolstói. . São Paulo: Paulistana. . Acesso em: 18 abr. 2024. , 2017
    • APA

      Milton, J., & Alves Filho, P. E. (2017). A contemporaneidade no cinema de "Prisioneiro do Cáucaso", de Tolstói. São Paulo: Paulistana.
    • NLM

      Milton J, Alves Filho PE. A contemporaneidade no cinema de "Prisioneiro do Cáucaso", de Tolstói. 2017 ;[citado 2024 abr. 18 ]
    • Vancouver

      Milton J, Alves Filho PE. A contemporaneidade no cinema de "Prisioneiro do Cáucaso", de Tolstói. 2017 ;[citado 2024 abr. 18 ]
  • Source: TradTerm. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, PERIÓDICOS CIENTÍFICOS

    Acesso à fonteAcesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MOSCA, Lineide do Lago Salvador e MILTON, John. É com grande satisfação que apresentamos mais um número da TradTerm. [Apresentação]. TradTerm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/134409/130198. Acesso em: 18 abr. 2024. , 2017
    • APA

      Mosca, L. do L. S., & Milton, J. (2017). É com grande satisfação que apresentamos mais um número da TradTerm. [Apresentação]. TradTerm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Recuperado de https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/134409/130198
    • NLM

      Mosca L do LS, Milton J. É com grande satisfação que apresentamos mais um número da TradTerm. [Apresentação] [Internet]. TradTerm. 2017 ; 29 1-7.[citado 2024 abr. 18 ] Available from: https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/134409/130198
    • Vancouver

      Mosca L do LS, Milton J. É com grande satisfação que apresentamos mais um número da TradTerm. [Apresentação] [Internet]. TradTerm. 2017 ; 29 1-7.[citado 2024 abr. 18 ] Available from: https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/134409/130198
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA, CINEMA, ADAPTAÇÃO PARA CINEMA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FREITAS, Renata Cazarini. Adaptação: pesquisas do GREAT (Grupo de Estudos de Adaptação e Tradução). . São Paulo: Paulistana. . Acesso em: 18 abr. 2024. , 2017
    • APA

      Freitas, R. C. (2017). Adaptação: pesquisas do GREAT (Grupo de Estudos de Adaptação e Tradução). São Paulo: Paulistana.
    • NLM

      Freitas RC. Adaptação: pesquisas do GREAT (Grupo de Estudos de Adaptação e Tradução). 2017 ;[citado 2024 abr. 18 ]
    • Vancouver

      Freitas RC. Adaptação: pesquisas do GREAT (Grupo de Estudos de Adaptação e Tradução). 2017 ;[citado 2024 abr. 18 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, John e FREITAS, Renata Cazarini de. O leitor encontrará neste volume.. [Prefácio]. . São Paulo: Paulistana. . Acesso em: 18 abr. 2024. , 2017
    • APA

      Milton, J., & Freitas, R. C. de. (2017). O leitor encontrará neste volume.. [Prefácio]. São Paulo: Paulistana.
    • NLM

      Milton J, Freitas RC de. O leitor encontrará neste volume.. [Prefácio]. 2017 ;[citado 2024 abr. 18 ]
    • Vancouver

      Milton J, Freitas RC de. O leitor encontrará neste volume.. [Prefácio]. 2017 ;[citado 2024 abr. 18 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA TURCA, NEOLOGISMOS LEXICAIS, LÍNGUA TURCA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      PINTO, Marco Syrayama de. Uma tradução estrangeirizante comentada dos neologismos de dobretes no Tutunamayanlar de Oğuz Atay vistos sob o ponto de vista da Revolução Linguística Turca. 2017. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2017. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-04082017-190204/. Acesso em: 18 abr. 2024.
    • APA

      Pinto, M. S. de. (2017). Uma tradução estrangeirizante comentada dos neologismos de dobretes no Tutunamayanlar de Oğuz Atay vistos sob o ponto de vista da Revolução Linguística Turca (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-04082017-190204/
    • NLM

      Pinto MS de. Uma tradução estrangeirizante comentada dos neologismos de dobretes no Tutunamayanlar de Oğuz Atay vistos sob o ponto de vista da Revolução Linguística Turca [Internet]. 2017 ;[citado 2024 abr. 18 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-04082017-190204/
    • Vancouver

      Pinto MS de. Uma tradução estrangeirizante comentada dos neologismos de dobretes no Tutunamayanlar de Oğuz Atay vistos sob o ponto de vista da Revolução Linguística Turca [Internet]. 2017 ;[citado 2024 abr. 18 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-04082017-190204/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, HISTÓRIA EM QUADRINHOS

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      PIMENTEL, Ana Carolina Alves de Souza. O habitus dos tradutores de histórias em quadrinhos de super-heróis da Marvel e DC Comics no Brasil. 2016. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2016. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-16082016-153032/. Acesso em: 18 abr. 2024.
    • APA

      Pimentel, A. C. A. de S. (2016). O habitus dos tradutores de histórias em quadrinhos de super-heróis da Marvel e DC Comics no Brasil (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-16082016-153032/
    • NLM

      Pimentel ACA de S. O habitus dos tradutores de histórias em quadrinhos de super-heróis da Marvel e DC Comics no Brasil [Internet]. 2016 ;[citado 2024 abr. 18 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-16082016-153032/
    • Vancouver

      Pimentel ACA de S. O habitus dos tradutores de histórias em quadrinhos de super-heróis da Marvel e DC Comics no Brasil [Internet]. 2016 ;[citado 2024 abr. 18 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-16082016-153032/
  • Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SPIRY, Zsuzsanna. Escola de Tradutores, de Paulo Rónai, marco zero na história dos Estudos da Tradução no Brasil: a genética de uma trajetória. 2016. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2016. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-21122016-121924/. Acesso em: 18 abr. 2024.
    • APA

      Spiry, Z. (2016). Escola de Tradutores, de Paulo Rónai, marco zero na história dos Estudos da Tradução no Brasil: a genética de uma trajetória (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-21122016-121924/
    • NLM

      Spiry Z. Escola de Tradutores, de Paulo Rónai, marco zero na história dos Estudos da Tradução no Brasil: a genética de uma trajetória [Internet]. 2016 ;[citado 2024 abr. 18 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-21122016-121924/
    • Vancouver

      Spiry Z. Escola de Tradutores, de Paulo Rónai, marco zero na história dos Estudos da Tradução no Brasil: a genética de uma trajetória [Internet]. 2016 ;[citado 2024 abr. 18 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-21122016-121924/
  • Source: William Shakespeare: as canções originais de cena. Unidade: FFLCH

    Subjects: TEATRO ELIZABETANO, LITERATURA, MÚSICA, LITERATURA INGLESA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, John. Foi meu grande prazer orientar a tese de Carin Zwilling, que é a base deste livro.. [Apresentação]. William Shakespeare: as canções originais de cena. São Paulo: Annablume. . Acesso em: 18 abr. 2024. , 2016
    • APA

      Milton, J. (2016). Foi meu grande prazer orientar a tese de Carin Zwilling, que é a base deste livro.. [Apresentação]. William Shakespeare: as canções originais de cena. São Paulo: Annablume.
    • NLM

      Milton J. Foi meu grande prazer orientar a tese de Carin Zwilling, que é a base deste livro.. [Apresentação]. William Shakespeare: as canções originais de cena. 2016 ;[citado 2024 abr. 18 ]
    • Vancouver

      Milton J. Foi meu grande prazer orientar a tese de Carin Zwilling, que é a base deste livro.. [Apresentação]. William Shakespeare: as canções originais de cena. 2016 ;[citado 2024 abr. 18 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: POESIA, TRADUÇÃO, LÍNGUA INGLESA, SOCIOLOGIA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      DELLA VALLE, Marina. A tradução do verso livre em inglês por tradutores brasileiros: um panorama de ideias. 2016. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2016. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-15082016-115243/. Acesso em: 18 abr. 2024.
    • APA

      Della Valle, M. (2016). A tradução do verso livre em inglês por tradutores brasileiros: um panorama de ideias (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-15082016-115243/
    • NLM

      Della Valle M. A tradução do verso livre em inglês por tradutores brasileiros: um panorama de ideias [Internet]. 2016 ;[citado 2024 abr. 18 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-15082016-115243/
    • Vancouver

      Della Valle M. A tradução do verso livre em inglês por tradutores brasileiros: um panorama de ideias [Internet]. 2016 ;[citado 2024 abr. 18 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-15082016-115243/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA NORTE-AMERICANA, POESIA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GAMBAROTTO, Ana Cristina. A poesia reconquistada na tradução: uma recriação da obra A Boy's Will, de Robert Frost. 2016. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2016. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-25082016-123852/. Acesso em: 18 abr. 2024.
    • APA

      Gambarotto, A. C. (2016). A poesia reconquistada na tradução: uma recriação da obra A Boy's Will, de Robert Frost (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-25082016-123852/
    • NLM

      Gambarotto AC. A poesia reconquistada na tradução: uma recriação da obra A Boy's Will, de Robert Frost [Internet]. 2016 ;[citado 2024 abr. 18 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-25082016-123852/
    • Vancouver

      Gambarotto AC. A poesia reconquistada na tradução: uma recriação da obra A Boy's Will, de Robert Frost [Internet]. 2016 ;[citado 2024 abr. 18 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-25082016-123852/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: ROMANCE PICARESCO, LITERATURA INGLESA, TRADUÇÃO (ESTUDO)

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MAYER, Karina Gusen. Uma tradução comentada da obra The unfortunate traveller: or, the life of Jack Wilton, de Thomas Nashe. 2015. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-11112015-141714/. Acesso em: 18 abr. 2024.
    • APA

      Mayer, K. G. (2015). Uma tradução comentada da obra The unfortunate traveller: or, the life of Jack Wilton, de Thomas Nashe (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-11112015-141714/
    • NLM

      Mayer KG. Uma tradução comentada da obra The unfortunate traveller: or, the life of Jack Wilton, de Thomas Nashe [Internet]. 2015 ;[citado 2024 abr. 18 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-11112015-141714/
    • Vancouver

      Mayer KG. Uma tradução comentada da obra The unfortunate traveller: or, the life of Jack Wilton, de Thomas Nashe [Internet]. 2015 ;[citado 2024 abr. 18 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-11112015-141714/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, POÉTICA, ROMANTISMO, LITERATURA INGLESA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AGUSTINI, Lucas de Lacerda Zaparolli de. Don Juan de Lord Byron: estudo descritivo das traduções, tradução, comentários e notas. 2015. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-01032016-161149/. Acesso em: 18 abr. 2024.
    • APA

      Agustini, L. de L. Z. de. (2015). Don Juan de Lord Byron: estudo descritivo das traduções, tradução, comentários e notas (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-01032016-161149/
    • NLM

      Agustini L de LZ de. Don Juan de Lord Byron: estudo descritivo das traduções, tradução, comentários e notas [Internet]. 2015 ;[citado 2024 abr. 18 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-01032016-161149/
    • Vancouver

      Agustini L de LZ de. Don Juan de Lord Byron: estudo descritivo das traduções, tradução, comentários e notas [Internet]. 2015 ;[citado 2024 abr. 18 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-01032016-161149/
  • Source: Via Panorâmica - Revista de Estudos Anglo-Americanos. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, JORNALISMO IMPRESSO, LITERATURA, POESIA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, John. Appendix:: Issues of Folhetim with translations, articles on translation and others mentioned. Via Panorâmica - Revista de Estudos Anglo-Americanos. Porto: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/13532.pdf. Acesso em: 18 abr. 2024. , 2015
    • APA

      Milton, J. (2015). Appendix:: Issues of Folhetim with translations, articles on translation and others mentioned. Via Panorâmica - Revista de Estudos Anglo-Americanos. Porto: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Recuperado de http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/13532.pdf
    • NLM

      Milton J. Appendix:: Issues of Folhetim with translations, articles on translation and others mentioned [Internet]. Via Panorâmica - Revista de Estudos Anglo-Americanos. 2015 ; 3( 4): 30-45.[citado 2024 abr. 18 ] Available from: http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/13532.pdf
    • Vancouver

      Milton J. Appendix:: Issues of Folhetim with translations, articles on translation and others mentioned [Internet]. Via Panorâmica - Revista de Estudos Anglo-Americanos. 2015 ; 3( 4): 30-45.[citado 2024 abr. 18 ] Available from: http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/13532.pdf
  • Source: UNIVESP TV. Unidade: FFLCH

    Assunto: LITERATURA INGLESA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, John. Noite de Reis, de William Shakespeare. UNIVESP TV. São Paulo: Univesp TV. . Acesso em: 18 abr. 2024. , 2015
    • APA

      Milton, J. (2015). Noite de Reis, de William Shakespeare. UNIVESP TV. São Paulo: Univesp TV.
    • NLM

      Milton J. Noite de Reis, de William Shakespeare. UNIVESP TV. 2015 ;[citado 2024 abr. 18 ]
    • Vancouver

      Milton J. Noite de Reis, de William Shakespeare. UNIVESP TV. 2015 ;[citado 2024 abr. 18 ]
  • Source: Via Panorâmica - Revista de Estudos Anglo-Americanos. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, JORNALISMO IMPRESSO, LITERATURA, POESIA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, John. Bringing translation into the Canon: the importance of the Folhetim in Translation studies in Brazil. Via Panorâmica - Revista de Estudos Anglo-Americanos, v. 3, n. 4, p. 30-45, 2015Tradução . . Disponível em: http://ler.letras.up.pt/site/resumo.aspx?qry=id05id1188id2697&sum=sim&l=i&idn3=13531. Acesso em: 18 abr. 2024.
    • APA

      Milton, J. (2015). Bringing translation into the Canon: the importance of the Folhetim in Translation studies in Brazil. Via Panorâmica - Revista de Estudos Anglo-Americanos, 3( 4), 30-45. Recuperado de http://ler.letras.up.pt/site/resumo.aspx?qry=id05id1188id2697&sum=sim&l=i&idn3=13531
    • NLM

      Milton J. Bringing translation into the Canon: the importance of the Folhetim in Translation studies in Brazil [Internet]. Via Panorâmica - Revista de Estudos Anglo-Americanos. 2015 ; 3( 4): 30-45.[citado 2024 abr. 18 ] Available from: http://ler.letras.up.pt/site/resumo.aspx?qry=id05id1188id2697&sum=sim&l=i&idn3=13531
    • Vancouver

      Milton J. Bringing translation into the Canon: the importance of the Folhetim in Translation studies in Brazil [Internet]. Via Panorâmica - Revista de Estudos Anglo-Americanos. 2015 ; 3( 4): 30-45.[citado 2024 abr. 18 ] Available from: http://ler.letras.up.pt/site/resumo.aspx?qry=id05id1188id2697&sum=sim&l=i&idn3=13531
  • Source: UNIVESP TV. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA INGLESA, BÍBLIA, POÉTICA, POESIA ÉPICA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, John. O paraíso perdido. UNIVESP TV. São Paulo: Univesp TV. . Acesso em: 18 abr. 2024. , 2015
    • APA

      Milton, J. (2015). O paraíso perdido. UNIVESP TV. São Paulo: Univesp TV.
    • NLM

      Milton J. O paraíso perdido. UNIVESP TV. 2015 ;[citado 2024 abr. 18 ]
    • Vancouver

      Milton J. O paraíso perdido. UNIVESP TV. 2015 ;[citado 2024 abr. 18 ]
  • Source: Tradução em Revista. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, John e MARTINS, Marcia A. P. A disciplina Estudos da Tradução, que teve seu nome e natureza propostos por.. [Apresentação]. Tradução em Revista. Rio de Janeiro: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/24927/24927.PDF. Acesso em: 18 abr. 2024. , 2015
    • APA

      Milton, J., & Martins, M. A. P. (2015). A disciplina Estudos da Tradução, que teve seu nome e natureza propostos por.. [Apresentação]. Tradução em Revista. Rio de Janeiro: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Recuperado de http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/24927/24927.PDF
    • NLM

      Milton J, Martins MAP. A disciplina Estudos da Tradução, que teve seu nome e natureza propostos por.. [Apresentação] [Internet]. Tradução em Revista. 2015 ;( 18): 1-3.[citado 2024 abr. 18 ] Available from: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/24927/24927.PDF
    • Vancouver

      Milton J, Martins MAP. A disciplina Estudos da Tradução, que teve seu nome e natureza propostos por.. [Apresentação] [Internet]. Tradução em Revista. 2015 ;( 18): 1-3.[citado 2024 abr. 18 ] Available from: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/24927/24927.PDF

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024