Filtros : "FFLCH" "TRADUÇÃO" Removidos: "ARBIX, GLAUCO ANTONIO TRUZZI" "ICB" "FIORIN, JOSE LUIZ" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Source: Poesia Sempre. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      OLIVA NETO, João Angelo. Apontamentos para uma história da tradução dos clássicos gregos e latinos no Brasil. Poesia Sempre, v. 40, n. 20, p. 11-21, 2023Tradução . . Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Oliva_Neto_JA_3185365_ApontamentosParaUmaHistoriaDaTraducaoDosClassicosGregosELatinosNoBrasil.pdf. Acesso em: 20 abr. 2024.
    • APA

      Oliva Neto, J. A. (2023). Apontamentos para uma história da tradução dos clássicos gregos e latinos no Brasil. Poesia Sempre, 40( 20), 11-21. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Oliva_Neto_JA_3185365_ApontamentosParaUmaHistoriaDaTraducaoDosClassicosGregosELatinosNoBrasil.pdf
    • NLM

      Oliva Neto JA. Apontamentos para uma história da tradução dos clássicos gregos e latinos no Brasil [Internet]. Poesia Sempre. 2023 ; 40( 20): 11-21.[citado 2024 abr. 20 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Oliva_Neto_JA_3185365_ApontamentosParaUmaHistoriaDaTraducaoDosClassicosGregosELatinosNoBrasil.pdf
    • Vancouver

      Oliva Neto JA. Apontamentos para uma história da tradução dos clássicos gregos e latinos no Brasil [Internet]. Poesia Sempre. 2023 ; 40( 20): 11-21.[citado 2024 abr. 20 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Oliva_Neto_JA_3185365_ApontamentosParaUmaHistoriaDaTraducaoDosClassicosGregosELatinosNoBrasil.pdf
  • Source: Machado de Assis em Linha. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA BRASILEIRA, TRADUÇÃO, LEXICOLOGIA

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GUIMARÃES, Hélio de Seixas. A trajetória editorial de Machado de Assis em inglês (1950-1960). Machado de Assis em Linha, v. 16, p. 1-20, 2023Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.1590/1983-682120231620pt. Acesso em: 20 abr. 2024.
    • APA

      Guimarães, H. de S. (2023). A trajetória editorial de Machado de Assis em inglês (1950-1960). Machado de Assis em Linha, 16, 1-20. doi:10.1590/1983-682120231620pt
    • NLM

      Guimarães H de S. A trajetória editorial de Machado de Assis em inglês (1950-1960) [Internet]. Machado de Assis em Linha. 2023 ; 16 1-20.[citado 2024 abr. 20 ] Available from: https://doi.org/10.1590/1983-682120231620pt
    • Vancouver

      Guimarães H de S. A trajetória editorial de Machado de Assis em inglês (1950-1960) [Internet]. Machado de Assis em Linha. 2023 ; 16 1-20.[citado 2024 abr. 20 ] Available from: https://doi.org/10.1590/1983-682120231620pt
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: POESIA, LITERATURA PALESTINA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GONÇALVES, Maria Carolina. O nacionalismo no verso livre de Fadwa Tuqan. 2022. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2022. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-30092022-114314/. Acesso em: 20 abr. 2024.
    • APA

      Gonçalves, M. C. (2022). O nacionalismo no verso livre de Fadwa Tuqan (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-30092022-114314/
    • NLM

      Gonçalves MC. O nacionalismo no verso livre de Fadwa Tuqan [Internet]. 2022 ;[citado 2024 abr. 20 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-30092022-114314/
    • Vancouver

      Gonçalves MC. O nacionalismo no verso livre de Fadwa Tuqan [Internet]. 2022 ;[citado 2024 abr. 20 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-30092022-114314/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA DE CORPUS, LITERATURA INFANTOJUVENIL, LIVRO ILUSTRADO, TRADUÇÃO, LÍNGUA INGLESA, LÍNGUA PORTUGUESA, LÍNGUA CHINESA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ALVINO, Jamilly Brandão. Ah, os neologismos seussianos que você lerá! - a criatividade de Dr. Seuss em tradução para o português e o chinês: um estudo à luz da linguística de corpus. 2022. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2022. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-24112022-114004/. Acesso em: 20 abr. 2024.
    • APA

      Alvino, J. B. (2022). Ah, os neologismos seussianos que você lerá! - a criatividade de Dr. Seuss em tradução para o português e o chinês: um estudo à luz da linguística de corpus (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-24112022-114004/
    • NLM

      Alvino JB. Ah, os neologismos seussianos que você lerá! - a criatividade de Dr. Seuss em tradução para o português e o chinês: um estudo à luz da linguística de corpus [Internet]. 2022 ;[citado 2024 abr. 20 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-24112022-114004/
    • Vancouver

      Alvino JB. Ah, os neologismos seussianos que você lerá! - a criatividade de Dr. Seuss em tradução para o português e o chinês: um estudo à luz da linguística de corpus [Internet]. 2022 ;[citado 2024 abr. 20 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-24112022-114004/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA INGLESA, POESIA, TRADUÇÃO, LITERATURA FANTÁSTICA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      VILLA, Catarina Gomes Tolentino. Palimpsestos líricos em Tolkien: das interpolações poéticas e vestígios dos cancioneiros anglo-saxão e nórdico na obra de J.R.R.Tolkien. 2022. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2022. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-05102022-151915/. Acesso em: 20 abr. 2024.
    • APA

      Villa, C. G. T. (2022). Palimpsestos líricos em Tolkien: das interpolações poéticas e vestígios dos cancioneiros anglo-saxão e nórdico na obra de J.R.R.Tolkien (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-05102022-151915/
    • NLM

      Villa CGT. Palimpsestos líricos em Tolkien: das interpolações poéticas e vestígios dos cancioneiros anglo-saxão e nórdico na obra de J.R.R.Tolkien [Internet]. 2022 ;[citado 2024 abr. 20 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-05102022-151915/
    • Vancouver

      Villa CGT. Palimpsestos líricos em Tolkien: das interpolações poéticas e vestígios dos cancioneiros anglo-saxão e nórdico na obra de J.R.R.Tolkien [Internet]. 2022 ;[citado 2024 abr. 20 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-05102022-151915/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LINGUÍSTICA DE CORPUS, RECEPÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      NASCIMENTO, Raquel Alves dos Santos. Quarto de Despejo de Carolina Maria de Jesus na Alemanha: mesma tradução, diferentes leituras - uma análise a partir dos paratextos das diversas edições sob a ótica da Linguística de Corpus. 2022. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2022. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-30092022-122647/. Acesso em: 20 abr. 2024.
    • APA

      Nascimento, R. A. dos S. (2022). Quarto de Despejo de Carolina Maria de Jesus na Alemanha: mesma tradução, diferentes leituras - uma análise a partir dos paratextos das diversas edições sob a ótica da Linguística de Corpus (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-30092022-122647/
    • NLM

      Nascimento RA dos S. Quarto de Despejo de Carolina Maria de Jesus na Alemanha: mesma tradução, diferentes leituras - uma análise a partir dos paratextos das diversas edições sob a ótica da Linguística de Corpus [Internet]. 2022 ;[citado 2024 abr. 20 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-30092022-122647/
    • Vancouver

      Nascimento RA dos S. Quarto de Despejo de Carolina Maria de Jesus na Alemanha: mesma tradução, diferentes leituras - uma análise a partir dos paratextos das diversas edições sob a ótica da Linguística de Corpus [Internet]. 2022 ;[citado 2024 abr. 20 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-30092022-122647/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: GLOSSÁRIOS, LEXICOGRAFIA, LITERATURA ARMÊNIA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      PIMENTA, Fernando Januario. 12 contos populares armênios de Hovhannes Tumanian: tradução, glossário e notas. 2022. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2022. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-06072022-173535/. Acesso em: 20 abr. 2024.
    • APA

      Pimenta, F. J. (2022). 12 contos populares armênios de Hovhannes Tumanian: tradução, glossário e notas (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-06072022-173535/
    • NLM

      Pimenta FJ. 12 contos populares armênios de Hovhannes Tumanian: tradução, glossário e notas [Internet]. 2022 ;[citado 2024 abr. 20 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-06072022-173535/
    • Vancouver

      Pimenta FJ. 12 contos populares armênios de Hovhannes Tumanian: tradução, glossário e notas [Internet]. 2022 ;[citado 2024 abr. 20 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-06072022-173535/
  • Source: Revue des sciences humaines. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FALEIROS, Álvaro e ZULAR, Roberto. Situation de Valéry traduit au Brésil: enjeux des avant-gardes. Revue des sciences humaines, n. ja/ju 2022, p. 47-68, 2022Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.4000/rsh.646. Acesso em: 20 abr. 2024.
    • APA

      Faleiros, Á., & Zular, R. (2022). Situation de Valéry traduit au Brésil: enjeux des avant-gardes. Revue des sciences humaines, ( ja/ju 2022), 47-68. doi:10.4000/rsh.646
    • NLM

      Faleiros Á, Zular R. Situation de Valéry traduit au Brésil: enjeux des avant-gardes [Internet]. Revue des sciences humaines. 2022 ;( ja/ju 2022): 47-68.[citado 2024 abr. 20 ] Available from: https://doi.org/10.4000/rsh.646
    • Vancouver

      Faleiros Á, Zular R. Situation de Valéry traduit au Brésil: enjeux des avant-gardes [Internet]. Revue des sciences humaines. 2022 ;( ja/ju 2022): 47-68.[citado 2024 abr. 20 ] Available from: https://doi.org/10.4000/rsh.646
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: ROMANTISMO, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ANAN, Sylvia Tamie. De frescas flores coroar-me a fronte: a tradução de Maria Stuart, de Friedrich Schiller, e a arte poética de Manuel Bandeira. 2022. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2022. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8151/tde-02012023-133234/. Acesso em: 20 abr. 2024.
    • APA

      Anan, S. T. (2022). De frescas flores coroar-me a fronte: a tradução de Maria Stuart, de Friedrich Schiller, e a arte poética de Manuel Bandeira (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8151/tde-02012023-133234/
    • NLM

      Anan ST. De frescas flores coroar-me a fronte: a tradução de Maria Stuart, de Friedrich Schiller, e a arte poética de Manuel Bandeira [Internet]. 2022 ;[citado 2024 abr. 20 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8151/tde-02012023-133234/
    • Vancouver

      Anan ST. De frescas flores coroar-me a fronte: a tradução de Maria Stuart, de Friedrich Schiller, e a arte poética de Manuel Bandeira [Internet]. 2022 ;[citado 2024 abr. 20 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8151/tde-02012023-133234/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: HARMONIA (MÚSICA), LINGUÍSTICA DE CORPUS, TERMINOLOGIA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SANTOS, Gabriela Pereira dos. Colocações especializadas de Harmonia Musical: um glossário bidirecional português - inglês baseado em corpus. 2022. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2022. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-14022023-123716/. Acesso em: 20 abr. 2024.
    • APA

      Santos, G. P. dos. (2022). Colocações especializadas de Harmonia Musical: um glossário bidirecional português - inglês baseado em corpus (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-14022023-123716/
    • NLM

      Santos GP dos. Colocações especializadas de Harmonia Musical: um glossário bidirecional português - inglês baseado em corpus [Internet]. 2022 ;[citado 2024 abr. 20 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-14022023-123716/
    • Vancouver

      Santos GP dos. Colocações especializadas de Harmonia Musical: um glossário bidirecional português - inglês baseado em corpus [Internet]. 2022 ;[citado 2024 abr. 20 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-14022023-123716/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, POESIA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ALVES, João Daniel Martins. Tradução comentada de Guy de Maupassant poeta. 2022. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2022. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-05102022-105553/. Acesso em: 20 abr. 2024.
    • APA

      Alves, J. D. M. (2022). Tradução comentada de Guy de Maupassant poeta (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-05102022-105553/
    • NLM

      Alves JDM. Tradução comentada de Guy de Maupassant poeta [Internet]. 2022 ;[citado 2024 abr. 20 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-05102022-105553/
    • Vancouver

      Alves JDM. Tradução comentada de Guy de Maupassant poeta [Internet]. 2022 ;[citado 2024 abr. 20 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-05102022-105553/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA RUSSA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FRATE, Rafael Nogueira de Carvalho. Horácio na Rússia: estudo sobre recepção na primeira geração da poesia russa (1703-1765). 2022. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2022. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-04102022-145324/. Acesso em: 20 abr. 2024.
    • APA

      Frate, R. N. de C. (2022). Horácio na Rússia: estudo sobre recepção na primeira geração da poesia russa (1703-1765) (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-04102022-145324/
    • NLM

      Frate RN de C. Horácio na Rússia: estudo sobre recepção na primeira geração da poesia russa (1703-1765) [Internet]. 2022 ;[citado 2024 abr. 20 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-04102022-145324/
    • Vancouver

      Frate RN de C. Horácio na Rússia: estudo sobre recepção na primeira geração da poesia russa (1703-1765) [Internet]. 2022 ;[citado 2024 abr. 20 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-04102022-145324/
  • Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      HENRIQUES, Lais Crepaldi. O Prix Goncourt e as tendências deformadoras: estudo sobre o comportamento de traduções para o português de obras laureadas, Rouge Brésil (2001), de Jean-Christophe Rufin, e Les Bienveillantes (2006), de Jonathan Littell. 2022. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2022. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-13022023-165620/. Acesso em: 20 abr. 2024.
    • APA

      Henriques, L. C. (2022). O Prix Goncourt e as tendências deformadoras: estudo sobre o comportamento de traduções para o português de obras laureadas, Rouge Brésil (2001), de Jean-Christophe Rufin, e Les Bienveillantes (2006), de Jonathan Littell (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-13022023-165620/
    • NLM

      Henriques LC. O Prix Goncourt e as tendências deformadoras: estudo sobre o comportamento de traduções para o português de obras laureadas, Rouge Brésil (2001), de Jean-Christophe Rufin, e Les Bienveillantes (2006), de Jonathan Littell [Internet]. 2022 ;[citado 2024 abr. 20 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-13022023-165620/
    • Vancouver

      Henriques LC. O Prix Goncourt e as tendências deformadoras: estudo sobre o comportamento de traduções para o português de obras laureadas, Rouge Brésil (2001), de Jean-Christophe Rufin, e Les Bienveillantes (2006), de Jonathan Littell [Internet]. 2022 ;[citado 2024 abr. 20 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-13022023-165620/
  • Source: ABEI Journal : the brazilian journal of irish studies. Unidade: FFLCH

    Subjects: TEATRO DE REPERTÓRIO, HISTÓRIA DO TEATRO, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BETTI, Maria Sílvia. Grupo TAPA: Um panorama do trabalho de uma companhia brasileira de teatro de repertório. ABEI Journal : the brazilian journal of irish studies, v. 24, n. 1, p. 123-131, 2022Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.37389/abei.v24i1.205361. Acesso em: 20 abr. 2024.
    • APA

      Betti, M. S. (2022). Grupo TAPA: Um panorama do trabalho de uma companhia brasileira de teatro de repertório. ABEI Journal : the brazilian journal of irish studies, 24( 1), 123-131. doi:10.37389/abei.v24i1.205361
    • NLM

      Betti MS. Grupo TAPA: Um panorama do trabalho de uma companhia brasileira de teatro de repertório [Internet]. ABEI Journal : the brazilian journal of irish studies. 2022 ; 24( 1): 123-131.[citado 2024 abr. 20 ] Available from: https://doi.org/10.37389/abei.v24i1.205361
    • Vancouver

      Betti MS. Grupo TAPA: Um panorama do trabalho de uma companhia brasileira de teatro de repertório [Internet]. ABEI Journal : the brazilian journal of irish studies. 2022 ; 24( 1): 123-131.[citado 2024 abr. 20 ] Available from: https://doi.org/10.37389/abei.v24i1.205361
  • Source: RÓNAI: Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios. Unidade: FFLCH

    Subjects: BIOGRAFIAS, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SCATOLIN, Adriano. Leonardo Bruni, Cicero Novus 4–14. RÓNAI: Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, 2022Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.34019/2318-3446.2022.38427. Acesso em: 20 abr. 2024.
    • APA

      Scatolin, A. (2022). Leonardo Bruni, Cicero Novus 4–14. RÓNAI: Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios. doi:10.34019/2318-3446.2022.38427
    • NLM

      Scatolin A. Leonardo Bruni, Cicero Novus 4–14 [Internet]. RÓNAI: Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios. 2022 ;[citado 2024 abr. 20 ] Available from: https://doi.org/10.34019/2318-3446.2022.38427
    • Vancouver

      Scatolin A. Leonardo Bruni, Cicero Novus 4–14 [Internet]. RÓNAI: Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios. 2022 ;[citado 2024 abr. 20 ] Available from: https://doi.org/10.34019/2318-3446.2022.38427
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ALEMÃ, LITERATURA, RITMO, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BARRETO, Matheus Jacob. Ritmo & tradução: a configuração rítmica na tradução de dez textos literários de língua alemã. 2022. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2022. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-13022023-180108/. Acesso em: 20 abr. 2024.
    • APA

      Barreto, M. J. (2022). Ritmo & tradução: a configuração rítmica na tradução de dez textos literários de língua alemã (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-13022023-180108/
    • NLM

      Barreto MJ. Ritmo & tradução: a configuração rítmica na tradução de dez textos literários de língua alemã [Internet]. 2022 ;[citado 2024 abr. 20 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-13022023-180108/
    • Vancouver

      Barreto MJ. Ritmo & tradução: a configuração rítmica na tradução de dez textos literários de língua alemã [Internet]. 2022 ;[citado 2024 abr. 20 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-13022023-180108/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, ENSINO E APRENDIZAGEM, LÍNGUA PORTUGUESA, LÍNGUA ESPANHOLA, MATERIAL DIDÁTICO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      OLIVEIRA, Bruna Macedo de. Da prática à teoria e da teoria à prática: reflexões em torno a uma proposta de material de ensino da tradução no par português-espanhol a partir de uma perspectiva contrastiva. 2022. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2022. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-27102022-190313/. Acesso em: 20 abr. 2024.
    • APA

      Oliveira, B. M. de. (2022). Da prática à teoria e da teoria à prática: reflexões em torno a uma proposta de material de ensino da tradução no par português-espanhol a partir de uma perspectiva contrastiva (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-27102022-190313/
    • NLM

      Oliveira BM de. Da prática à teoria e da teoria à prática: reflexões em torno a uma proposta de material de ensino da tradução no par português-espanhol a partir de uma perspectiva contrastiva [Internet]. 2022 ;[citado 2024 abr. 20 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-27102022-190313/
    • Vancouver

      Oliveira BM de. Da prática à teoria e da teoria à prática: reflexões em torno a uma proposta de material de ensino da tradução no par português-espanhol a partir de uma perspectiva contrastiva [Internet]. 2022 ;[citado 2024 abr. 20 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-27102022-190313/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, ROMANCE, CRÍTICA, VARIAÇÃO LINGUÍSTICA, FICÇÃO (GÊNERO)

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SANTOS, Thais Fernandes dos. As traduções brasileiras das variantes dialetais em As I Lay Dying, de William Faulkner. 2022. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2022. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-06102022-113449/. Acesso em: 20 abr. 2024.
    • APA

      Santos, T. F. dos. (2022). As traduções brasileiras das variantes dialetais em As I Lay Dying, de William Faulkner (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-06102022-113449/
    • NLM

      Santos TF dos. As traduções brasileiras das variantes dialetais em As I Lay Dying, de William Faulkner [Internet]. 2022 ;[citado 2024 abr. 20 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-06102022-113449/
    • Vancouver

      Santos TF dos. As traduções brasileiras das variantes dialetais em As I Lay Dying, de William Faulkner [Internet]. 2022 ;[citado 2024 abr. 20 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-06102022-113449/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: SOCIOLOGIA, CULTURA, PROGRAMAS (ENSINO), TRADUÇÃO, LITERATURA, LITERATURA BRASILEIRA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SANTOS, Júlio César Bernardes. Estado e tradução: uma análise sociológica do Programa de Tradução da Fundação Biblioteca Nacional. 2022. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2022. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8132/tde-07102022-121408/. Acesso em: 20 abr. 2024.
    • APA

      Santos, J. C. B. (2022). Estado e tradução: uma análise sociológica do Programa de Tradução da Fundação Biblioteca Nacional (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8132/tde-07102022-121408/
    • NLM

      Santos JCB. Estado e tradução: uma análise sociológica do Programa de Tradução da Fundação Biblioteca Nacional [Internet]. 2022 ;[citado 2024 abr. 20 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8132/tde-07102022-121408/
    • Vancouver

      Santos JCB. Estado e tradução: uma análise sociológica do Programa de Tradução da Fundação Biblioteca Nacional [Internet]. 2022 ;[citado 2024 abr. 20 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8132/tde-07102022-121408/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: GÊNERO (SUBSTANTIVO), NARRATIVA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SILVA, Bárbara Zocal da. Entre Maitena e PowerPaola: uma historiografia sin fronteras de histórias em quadrinhos hispano-americanas traduzidas no Brasil. 2022. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2022. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-02022023-173022/. Acesso em: 20 abr. 2024.
    • APA

      Silva, B. Z. da. (2022). Entre Maitena e PowerPaola: uma historiografia sin fronteras de histórias em quadrinhos hispano-americanas traduzidas no Brasil (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-02022023-173022/
    • NLM

      Silva BZ da. Entre Maitena e PowerPaola: uma historiografia sin fronteras de histórias em quadrinhos hispano-americanas traduzidas no Brasil [Internet]. 2022 ;[citado 2024 abr. 20 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-02022023-173022/
    • Vancouver

      Silva BZ da. Entre Maitena e PowerPaola: uma historiografia sin fronteras de histórias em quadrinhos hispano-americanas traduzidas no Brasil [Internet]. 2022 ;[citado 2024 abr. 20 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-02022023-173022/

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024