Filtros : "FFLCH" "Milton, John" "Dissertação (Mestrado)" Removidos: "ARBIX, GLAUCO ANTONIO TRUZZI" "FD-DIN" "CLASSE MÉDIA" "" "" "" "" "Geografia Humana" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Unidade: FFLCH

    Subjects: POESIA, TRADUÇÃO, LITERATURA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      DUARTE, Pedro Mohallem Rodrigues. "A infinda névoa e os pavilhões da aurora": traduzindo a poesia de Alfred Tennyson. 2023. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2023. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-05072023-173319/. Acesso em: 08 jun. 2024.
    • APA

      Duarte, P. M. R. (2023). "A infinda névoa e os pavilhões da aurora": traduzindo a poesia de Alfred Tennyson (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-05072023-173319/
    • NLM

      Duarte PMR. "A infinda névoa e os pavilhões da aurora": traduzindo a poesia de Alfred Tennyson [Internet]. 2023 ;[citado 2024 jun. 08 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-05072023-173319/
    • Vancouver

      Duarte PMR. "A infinda névoa e os pavilhões da aurora": traduzindo a poesia de Alfred Tennyson [Internet]. 2023 ;[citado 2024 jun. 08 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-05072023-173319/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LITERATURA NORTE-AMERICANA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GARCIA, Daniel. A sobrevida do texto literário na tradução: repondo Leaves of Grass em circulação. 2023. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2023. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-14122023-194226/. Acesso em: 08 jun. 2024.
    • APA

      Garcia, D. (2023). A sobrevida do texto literário na tradução: repondo Leaves of Grass em circulação (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-14122023-194226/
    • NLM

      Garcia D. A sobrevida do texto literário na tradução: repondo Leaves of Grass em circulação [Internet]. 2023 ;[citado 2024 jun. 08 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-14122023-194226/
    • Vancouver

      Garcia D. A sobrevida do texto literário na tradução: repondo Leaves of Grass em circulação [Internet]. 2023 ;[citado 2024 jun. 08 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-14122023-194226/
  • Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      HENRIQUES, Lais Crepaldi. O Prix Goncourt e as tendências deformadoras: estudo sobre o comportamento de traduções para o português de obras laureadas, Rouge Brésil (2001), de Jean-Christophe Rufin, e Les Bienveillantes (2006), de Jonathan Littell. 2022. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2022. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-13022023-165620/. Acesso em: 08 jun. 2024.
    • APA

      Henriques, L. C. (2022). O Prix Goncourt e as tendências deformadoras: estudo sobre o comportamento de traduções para o português de obras laureadas, Rouge Brésil (2001), de Jean-Christophe Rufin, e Les Bienveillantes (2006), de Jonathan Littell (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-13022023-165620/
    • NLM

      Henriques LC. O Prix Goncourt e as tendências deformadoras: estudo sobre o comportamento de traduções para o português de obras laureadas, Rouge Brésil (2001), de Jean-Christophe Rufin, e Les Bienveillantes (2006), de Jonathan Littell [Internet]. 2022 ;[citado 2024 jun. 08 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-13022023-165620/
    • Vancouver

      Henriques LC. O Prix Goncourt e as tendências deformadoras: estudo sobre o comportamento de traduções para o português de obras laureadas, Rouge Brésil (2001), de Jean-Christophe Rufin, e Les Bienveillantes (2006), de Jonathan Littell [Internet]. 2022 ;[citado 2024 jun. 08 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-13022023-165620/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: JOGOS, LINGUAGEM, RITMO, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GALVÃO, Maíra Mendes. Tradução enquanto prática teórica: (e um ensaio tradutório do poema Songs to Joannes, de Mina Loy). 2020. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2020. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09012021-000045/. Acesso em: 08 jun. 2024.
    • APA

      Galvão, M. M. (2020). Tradução enquanto prática teórica: (e um ensaio tradutório do poema Songs to Joannes, de Mina Loy) (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09012021-000045/
    • NLM

      Galvão MM. Tradução enquanto prática teórica: (e um ensaio tradutório do poema Songs to Joannes, de Mina Loy) [Internet]. 2020 ;[citado 2024 jun. 08 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09012021-000045/
    • Vancouver

      Galvão MM. Tradução enquanto prática teórica: (e um ensaio tradutório do poema Songs to Joannes, de Mina Loy) [Internet]. 2020 ;[citado 2024 jun. 08 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09012021-000045/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: ADAPTAÇÃO PARA CINEMA, TEATRO, DRAMATURGIA, TRADUÇÃO, CINEMA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SANTOS, Augusto Cezar Alves dos. Um Bonde de Sucesso do Palco para a Tela: análise da transposição da peça Um Bonde Chamado Desejo para Filme. 2020. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2020. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-06112020-170613/. Acesso em: 08 jun. 2024.
    • APA

      Santos, A. C. A. dos. (2020). Um Bonde de Sucesso do Palco para a Tela: análise da transposição da peça Um Bonde Chamado Desejo para Filme (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-06112020-170613/
    • NLM

      Santos ACA dos. Um Bonde de Sucesso do Palco para a Tela: análise da transposição da peça Um Bonde Chamado Desejo para Filme [Internet]. 2020 ;[citado 2024 jun. 08 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-06112020-170613/
    • Vancouver

      Santos ACA dos. Um Bonde de Sucesso do Palco para a Tela: análise da transposição da peça Um Bonde Chamado Desejo para Filme [Internet]. 2020 ;[citado 2024 jun. 08 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-06112020-170613/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: BÍBLIA, IGREJA PROTESTANTE, TRADUÇÃO, LÍNGUA PORTUGUESA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      EGGERS, Quéfren de Moura. Sensibilidade, inteligibilidade e tradição em tradução bíblica: um comentário sobre o projeto de revisão da tradução de João Ferreira de Almeida na versão brasileira Revista e Atualizada. 2019. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2019. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09092019-143929/. Acesso em: 08 jun. 2024.
    • APA

      Eggers, Q. de M. (2019). Sensibilidade, inteligibilidade e tradição em tradução bíblica: um comentário sobre o projeto de revisão da tradução de João Ferreira de Almeida na versão brasileira Revista e Atualizada (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09092019-143929/
    • NLM

      Eggers Q de M. Sensibilidade, inteligibilidade e tradição em tradução bíblica: um comentário sobre o projeto de revisão da tradução de João Ferreira de Almeida na versão brasileira Revista e Atualizada [Internet]. 2019 ;[citado 2024 jun. 08 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09092019-143929/
    • Vancouver

      Eggers Q de M. Sensibilidade, inteligibilidade e tradição em tradução bíblica: um comentário sobre o projeto de revisão da tradução de João Ferreira de Almeida na versão brasileira Revista e Atualizada [Internet]. 2019 ;[citado 2024 jun. 08 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09092019-143929/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: ADAPTAÇÃO, TRADUÇÃO, LITERATURA INFANTOJUVENIL

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GONÇALVES, Flavia. Hamlet, Otelo e Macbeth em Tales from Shakespear: uma análise das adaptações de Charles Lamb para as crianças do princípio do século XIX . 2019. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2019. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-25112019-170922/. Acesso em: 08 jun. 2024.
    • APA

      Gonçalves, F. (2019). Hamlet, Otelo e Macbeth em Tales from Shakespear: uma análise das adaptações de Charles Lamb para as crianças do princípio do século XIX  (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-25112019-170922/
    • NLM

      Gonçalves F. Hamlet, Otelo e Macbeth em Tales from Shakespear: uma análise das adaptações de Charles Lamb para as crianças do princípio do século XIX  [Internet]. 2019 ;[citado 2024 jun. 08 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-25112019-170922/
    • Vancouver

      Gonçalves F. Hamlet, Otelo e Macbeth em Tales from Shakespear: uma análise das adaptações de Charles Lamb para as crianças do princípio do século XIX  [Internet]. 2019 ;[citado 2024 jun. 08 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-25112019-170922/
  • Unidade: FFLCH

    Assunto: DRAMATURGIA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FREIRE, Giselle Alves. Um texto que "cabe na boca do ator": descrição do processo tradutório das peças em um ato de Tennessee Williams realizado pelo grupo Tapa. 2019. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2019. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-25112019-172056/. Acesso em: 08 jun. 2024.
    • APA

      Freire, G. A. (2019). Um texto que "cabe na boca do ator": descrição do processo tradutório das peças em um ato de Tennessee Williams realizado pelo grupo Tapa (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-25112019-172056/
    • NLM

      Freire GA. Um texto que "cabe na boca do ator": descrição do processo tradutório das peças em um ato de Tennessee Williams realizado pelo grupo Tapa [Internet]. 2019 ;[citado 2024 jun. 08 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-25112019-172056/
    • Vancouver

      Freire GA. Um texto que "cabe na boca do ator": descrição do processo tradutório das peças em um ato de Tennessee Williams realizado pelo grupo Tapa [Internet]. 2019 ;[citado 2024 jun. 08 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-25112019-172056/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, FIGURAS DE LINGUAGEM

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      VALENTE, Melina Cardoso. Hendíadis em análise nas traduções para o português de peças de W. Shakespeare. 2018. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2018. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-08032019-140113/. Acesso em: 08 jun. 2024.
    • APA

      Valente, M. C. (2018). Hendíadis em análise nas traduções para o português de peças de W. Shakespeare (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-08032019-140113/
    • NLM

      Valente MC. Hendíadis em análise nas traduções para o português de peças de W. Shakespeare [Internet]. 2018 ;[citado 2024 jun. 08 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-08032019-140113/
    • Vancouver

      Valente MC. Hendíadis em análise nas traduções para o português de peças de W. Shakespeare [Internet]. 2018 ;[citado 2024 jun. 08 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-08032019-140113/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LITERATURA INGLESA, ACONSELHAMENTO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      VIDAL, Aline Gomes. Entre o gênero e a norma: uma análise dialógico-discursiva da tradução inglesa do best-seller de aconselhamento O vendedor de sonhos, de Augusto Cury. 2018. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2018. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-27082018-141027/. Acesso em: 08 jun. 2024.
    • APA

      Vidal, A. G. (2018). Entre o gênero e a norma: uma análise dialógico-discursiva da tradução inglesa do best-seller de aconselhamento O vendedor de sonhos, de Augusto Cury (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-27082018-141027/
    • NLM

      Vidal AG. Entre o gênero e a norma: uma análise dialógico-discursiva da tradução inglesa do best-seller de aconselhamento O vendedor de sonhos, de Augusto Cury [Internet]. 2018 ;[citado 2024 jun. 08 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-27082018-141027/
    • Vancouver

      Vidal AG. Entre o gênero e a norma: uma análise dialógico-discursiva da tradução inglesa do best-seller de aconselhamento O vendedor de sonhos, de Augusto Cury [Internet]. 2018 ;[citado 2024 jun. 08 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-27082018-141027/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, HISTÓRIA EM QUADRINHOS

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      PIMENTEL, Ana Carolina Alves de Souza. O habitus dos tradutores de histórias em quadrinhos de super-heróis da Marvel e DC Comics no Brasil. 2016. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2016. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-16082016-153032/. Acesso em: 08 jun. 2024.
    • APA

      Pimentel, A. C. A. de S. (2016). O habitus dos tradutores de histórias em quadrinhos de super-heróis da Marvel e DC Comics no Brasil (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-16082016-153032/
    • NLM

      Pimentel ACA de S. O habitus dos tradutores de histórias em quadrinhos de super-heróis da Marvel e DC Comics no Brasil [Internet]. 2016 ;[citado 2024 jun. 08 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-16082016-153032/
    • Vancouver

      Pimentel ACA de S. O habitus dos tradutores de histórias em quadrinhos de super-heróis da Marvel e DC Comics no Brasil [Internet]. 2016 ;[citado 2024 jun. 08 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-16082016-153032/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA NORTE-AMERICANA, POESIA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GAMBAROTTO, Ana Cristina. A poesia reconquistada na tradução: uma recriação da obra A Boy's Will, de Robert Frost. 2016. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2016. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-25082016-123852/. Acesso em: 08 jun. 2024.
    • APA

      Gambarotto, A. C. (2016). A poesia reconquistada na tradução: uma recriação da obra A Boy's Will, de Robert Frost (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-25082016-123852/
    • NLM

      Gambarotto AC. A poesia reconquistada na tradução: uma recriação da obra A Boy's Will, de Robert Frost [Internet]. 2016 ;[citado 2024 jun. 08 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-25082016-123852/
    • Vancouver

      Gambarotto AC. A poesia reconquistada na tradução: uma recriação da obra A Boy's Will, de Robert Frost [Internet]. 2016 ;[citado 2024 jun. 08 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-25082016-123852/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: ROMANCE PICARESCO, LITERATURA INGLESA, TRADUÇÃO (ESTUDO)

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MAYER, Karina Gusen. Uma tradução comentada da obra The unfortunate traveller: or, the life of Jack Wilton, de Thomas Nashe. 2015. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-11112015-141714/. Acesso em: 08 jun. 2024.
    • APA

      Mayer, K. G. (2015). Uma tradução comentada da obra The unfortunate traveller: or, the life of Jack Wilton, de Thomas Nashe (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-11112015-141714/
    • NLM

      Mayer KG. Uma tradução comentada da obra The unfortunate traveller: or, the life of Jack Wilton, de Thomas Nashe [Internet]. 2015 ;[citado 2024 jun. 08 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-11112015-141714/
    • Vancouver

      Mayer KG. Uma tradução comentada da obra The unfortunate traveller: or, the life of Jack Wilton, de Thomas Nashe [Internet]. 2015 ;[citado 2024 jun. 08 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-11112015-141714/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, POÉTICA, ROMANTISMO, LITERATURA INGLESA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AGUSTINI, Lucas de Lacerda Zaparolli de. Don Juan de Lord Byron: estudo descritivo das traduções, tradução, comentários e notas. 2015. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-01032016-161149/. Acesso em: 08 jun. 2024.
    • APA

      Agustini, L. de L. Z. de. (2015). Don Juan de Lord Byron: estudo descritivo das traduções, tradução, comentários e notas (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-01032016-161149/
    • NLM

      Agustini L de LZ de. Don Juan de Lord Byron: estudo descritivo das traduções, tradução, comentários e notas [Internet]. 2015 ;[citado 2024 jun. 08 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-01032016-161149/
    • Vancouver

      Agustini L de LZ de. Don Juan de Lord Byron: estudo descritivo das traduções, tradução, comentários e notas [Internet]. 2015 ;[citado 2024 jun. 08 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-01032016-161149/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: JOGOS DE COMPUTADOR, TRADUÇÃO (ESTUDO)

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SOUZA, Ricardo Vinicius Ferraz de. Tradução e videogames: uma perspectiva histórico-descritiva sobre a localização de games no Brasil. 2015. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-03122015-131933/. Acesso em: 08 jun. 2024.
    • APA

      Souza, R. V. F. de. (2015). Tradução e videogames: uma perspectiva histórico-descritiva sobre a localização de games no Brasil (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-03122015-131933/
    • NLM

      Souza RVF de. Tradução e videogames: uma perspectiva histórico-descritiva sobre a localização de games no Brasil [Internet]. 2015 ;[citado 2024 jun. 08 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-03122015-131933/
    • Vancouver

      Souza RVF de. Tradução e videogames: uma perspectiva histórico-descritiva sobre a localização de games no Brasil [Internet]. 2015 ;[citado 2024 jun. 08 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-03122015-131933/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, TRABALHO VOLUNTÁRIO, ORGANIZAÇÃO NÃO GOVERNAMENTAL

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MITSUOKA, Narjara Ferreira. O trabalho voluntário de tradução e suas implicações socioculturais. 2012. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-23102012-111633/. Acesso em: 08 jun. 2024.
    • APA

      Mitsuoka, N. F. (2012). O trabalho voluntário de tradução e suas implicações socioculturais (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-23102012-111633/
    • NLM

      Mitsuoka NF. O trabalho voluntário de tradução e suas implicações socioculturais [Internet]. 2012 ;[citado 2024 jun. 08 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-23102012-111633/
    • Vancouver

      Mitsuoka NF. O trabalho voluntário de tradução e suas implicações socioculturais [Internet]. 2012 ;[citado 2024 jun. 08 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-23102012-111633/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA INFANTOJUVENIL, TRADUÇÃO (ESTUDO)

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      WHITE, Vera Lucia. A influência do filme de Walt Disney nas traduções e adaptações brasileiras de Peter Pan entre 1953 e 2011. 2011. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2011. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-23082012-111457/. Acesso em: 08 jun. 2024.
    • APA

      White, V. L. (2011). A influência do filme de Walt Disney nas traduções e adaptações brasileiras de Peter Pan entre 1953 e 2011 (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-23082012-111457/
    • NLM

      White VL. A influência do filme de Walt Disney nas traduções e adaptações brasileiras de Peter Pan entre 1953 e 2011 [Internet]. 2011 ;[citado 2024 jun. 08 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-23082012-111457/
    • Vancouver

      White VL. A influência do filme de Walt Disney nas traduções e adaptações brasileiras de Peter Pan entre 1953 e 2011 [Internet]. 2011 ;[citado 2024 jun. 08 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-23082012-111457/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: ADAPTAÇÃO TEATRAL, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BERTIN, Marilise Rezende. Traduções, adaptações, apropriações: reescrituras das peças  Hamlet, Romeu e Julieta e Otelo, de William Shakespeare. 2008. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2008. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-31072009-153332/. Acesso em: 08 jun. 2024.
    • APA

      Bertin, M. R. (2008). Traduções, adaptações, apropriações: reescrituras das peças  Hamlet, Romeu e Julieta e Otelo, de William Shakespeare (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-31072009-153332/
    • NLM

      Bertin MR. Traduções, adaptações, apropriações: reescrituras das peças  Hamlet, Romeu e Julieta e Otelo, de William Shakespeare [Internet]. 2008 ;[citado 2024 jun. 08 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-31072009-153332/
    • Vancouver

      Bertin MR. Traduções, adaptações, apropriações: reescrituras das peças  Hamlet, Romeu e Julieta e Otelo, de William Shakespeare [Internet]. 2008 ;[citado 2024 jun. 08 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-31072009-153332/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO (ANÁLISE), IDEOLOGIA POLÍTICA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      EUZEBIO, Eliane. O poder das idéias: as traduções com objetivos políticos de Carlos Lacerda. 2007. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2007. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-31102007-150216/. Acesso em: 08 jun. 2024.
    • APA

      Euzebio, E. (2007). O poder das idéias: as traduções com objetivos políticos de Carlos Lacerda (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-31102007-150216/
    • NLM

      Euzebio E. O poder das idéias: as traduções com objetivos políticos de Carlos Lacerda [Internet]. 2007 ;[citado 2024 jun. 08 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-31102007-150216/
    • Vancouver

      Euzebio E. O poder das idéias: as traduções com objetivos políticos de Carlos Lacerda [Internet]. 2007 ;[citado 2024 jun. 08 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-31102007-150216/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA DE EXPRESSÃO INGLESA, TRADUÇÃO, LÍNGUA INGLESA, LITERATURA COMPARADA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      QUIRINO, Maria Teresa. Uma odisséia tradutória do Ulysses: análise de traduções da obra de James Joyce. 2007. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2007. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-06112007-112007/. Acesso em: 08 jun. 2024.
    • APA

      Quirino, M. T. (2007). Uma odisséia tradutória do Ulysses: análise de traduções da obra de James Joyce (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-06112007-112007/
    • NLM

      Quirino MT. Uma odisséia tradutória do Ulysses: análise de traduções da obra de James Joyce [Internet]. 2007 ;[citado 2024 jun. 08 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-06112007-112007/
    • Vancouver

      Quirino MT. Uma odisséia tradutória do Ulysses: análise de traduções da obra de James Joyce [Internet]. 2007 ;[citado 2024 jun. 08 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-06112007-112007/

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024