Filtros : "TRADUÇÃO" Removidos: "kz" "pw" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, DICIONÁRIOS, CORPUS, GÊNEROS TEXTUAIS, ARTIGO CIENTÍFICO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BASTIANELLO, Renata Tonini. Dicionário comparável (português-francês) de gênero textual: artigo científico. 2024. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2024. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-16072024-161055/. Acesso em: 12 nov. 2024.
    • APA

      Bastianello, R. T. (2024). Dicionário comparável (português-francês) de gênero textual: artigo científico (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-16072024-161055/
    • NLM

      Bastianello RT. Dicionário comparável (português-francês) de gênero textual: artigo científico [Internet]. 2024 ;[citado 2024 nov. 12 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-16072024-161055/
    • Vancouver

      Bastianello RT. Dicionário comparável (português-francês) de gênero textual: artigo científico [Internet]. 2024 ;[citado 2024 nov. 12 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-16072024-161055/
  • Source: Tradução em Revista. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA FRANCESA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      PISETTA, Lenita Maria Rimoli e COSTA, Cynthia Beatrice. Three mesdames Bovary, three works of art. Tradução em Revista, n. 36, p. 128-148, 2024Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.66940. Acesso em: 12 nov. 2024.
    • APA

      Pisetta, L. M. R., & Costa, C. B. (2024). Three mesdames Bovary, three works of art. Tradução em Revista, ( 36), 128-148. doi:10.17771/PUCRio.TradRev.66940
    • NLM

      Pisetta LMR, Costa CB. Three mesdames Bovary, three works of art [Internet]. Tradução em Revista. 2024 ;( 36): 128-148.[citado 2024 nov. 12 ] Available from: https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.66940
    • Vancouver

      Pisetta LMR, Costa CB. Three mesdames Bovary, three works of art [Internet]. Tradução em Revista. 2024 ;( 36): 128-148.[citado 2024 nov. 12 ] Available from: https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.66940
  • Source: Interdisciplinar. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, METALINGUAGEM

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FALEIROS, Álvaro Silveira. Do Bem-Viver de Ailton Krenak ao Porã-Poranga de “Meu tio, o Iauaretê”: cosmopoeticas em tradução. Interdisciplinar, v. 40, p. 21-44, 2024Tradução . . Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Faleiros_AS_3182924_DoBemViverDeAiltonKrenakAoPoraPorangaDeMeuTioOIauarete.pdf. Acesso em: 12 nov. 2024.
    • APA

      Faleiros, Á. S. (2024). Do Bem-Viver de Ailton Krenak ao Porã-Poranga de “Meu tio, o Iauaretê”: cosmopoeticas em tradução. Interdisciplinar, 40, 21-44. doi:10.47250/intrell.v40i1.p21-44
    • NLM

      Faleiros ÁS. Do Bem-Viver de Ailton Krenak ao Porã-Poranga de “Meu tio, o Iauaretê”: cosmopoeticas em tradução [Internet]. Interdisciplinar. 2024 ; 40 21-44.[citado 2024 nov. 12 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Faleiros_AS_3182924_DoBemViverDeAiltonKrenakAoPoraPorangaDeMeuTioOIauarete.pdf
    • Vancouver

      Faleiros ÁS. Do Bem-Viver de Ailton Krenak ao Porã-Poranga de “Meu tio, o Iauaretê”: cosmopoeticas em tradução [Internet]. Interdisciplinar. 2024 ; 40 21-44.[citado 2024 nov. 12 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Faleiros_AS_3182924_DoBemViverDeAiltonKrenakAoPoraPorangaDeMeuTioOIauarete.pdf
  • Source: Anais Científicos. Conference titles: EIA - Encontro Internacional de Audiologia. Unidade: FOB

    Subjects: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO, PERDA AUDITIVA, FADIGA (FISIOLOGIA)

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CARNEIRO, Larissa de Almeida et al. Tradução das escalas Vanderbilt Fatigue Scale (VFS-PEDS) para o português brasileiro. 2024, Anais.. São Paulo: Academia Brasileira de Audiologia, 2024. . Acesso em: 12 nov. 2024.
    • APA

      Carneiro, L. de A., Salimon, A., Hornsby, B., Frederigue-Lopes, N. B., Moret, A. L. M., & Jacob, R. T. de S. (2024). Tradução das escalas Vanderbilt Fatigue Scale (VFS-PEDS) para o português brasileiro. In Anais Científicos. São Paulo: Academia Brasileira de Audiologia.
    • NLM

      Carneiro L de A, Salimon A, Hornsby B, Frederigue-Lopes NB, Moret ALM, Jacob RT de S. Tradução das escalas Vanderbilt Fatigue Scale (VFS-PEDS) para o português brasileiro. Anais Científicos. 2024 ;[citado 2024 nov. 12 ]
    • Vancouver

      Carneiro L de A, Salimon A, Hornsby B, Frederigue-Lopes NB, Moret ALM, Jacob RT de S. Tradução das escalas Vanderbilt Fatigue Scale (VFS-PEDS) para o português brasileiro. Anais Científicos. 2024 ;[citado 2024 nov. 12 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ÁRABE, POÉTICA, TRADUÇÃO, POESIA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CHARETI, Alexandre Facuri. O gênero ḫamriyyah em Abū-Nuwās: estudo de poética da tradução. 2024. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2024. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-11092024-115851/. Acesso em: 12 nov. 2024.
    • APA

      Chareti, A. F. (2024). O gênero ḫamriyyah em Abū-Nuwās: estudo de poética da tradução (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-11092024-115851/
    • NLM

      Chareti AF. O gênero ḫamriyyah em Abū-Nuwās: estudo de poética da tradução [Internet]. 2024 ;[citado 2024 nov. 12 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-11092024-115851/
    • Vancouver

      Chareti AF. O gênero ḫamriyyah em Abū-Nuwās: estudo de poética da tradução [Internet]. 2024 ;[citado 2024 nov. 12 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-11092024-115851/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: POESIA, LITERATURA NORTE-AMERICANA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FUNARI, Alessandro Palermo. Harmonium (1923) de Wallace Stevens, em tradução comentada. 2024. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2024. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-29072024-110900/. Acesso em: 12 nov. 2024.
    • APA

      Funari, A. P. (2024). Harmonium (1923) de Wallace Stevens, em tradução comentada (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-29072024-110900/
    • NLM

      Funari AP. Harmonium (1923) de Wallace Stevens, em tradução comentada [Internet]. 2024 ;[citado 2024 nov. 12 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-29072024-110900/
    • Vancouver

      Funari AP. Harmonium (1923) de Wallace Stevens, em tradução comentada [Internet]. 2024 ;[citado 2024 nov. 12 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-29072024-110900/
  • Unidade: HRACF

    Subjects: AUXILIARES DE AUDIÇÃO, SATISFAÇÃO DO PACIENTE, TRADUÇÃO, ESTUDOS DE VALIDAÇÃO, MALFORMAÇÕES

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ZAMPRONIO, Cláudia Daniele Pelanda. Tradução, adaptação transcultural e validação do Bone- Anchored Hearing Aid Questionnaire para o português do Brasil. 2024. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, Bauru, 2024. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/61/61132/tde-04102024-140019/. Acesso em: 12 nov. 2024.
    • APA

      Zampronio, C. D. P. (2024). Tradução, adaptação transcultural e validação do Bone- Anchored Hearing Aid Questionnaire para o português do Brasil (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, Bauru. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/61/61132/tde-04102024-140019/
    • NLM

      Zampronio CDP. Tradução, adaptação transcultural e validação do Bone- Anchored Hearing Aid Questionnaire para o português do Brasil [Internet]. 2024 ;[citado 2024 nov. 12 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/61/61132/tde-04102024-140019/
    • Vancouver

      Zampronio CDP. Tradução, adaptação transcultural e validação do Bone- Anchored Hearing Aid Questionnaire para o português do Brasil [Internet]. 2024 ;[citado 2024 nov. 12 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/61/61132/tde-04102024-140019/
  • Unidades: FOB, FM

    Subjects: DOENÇAS PULMONARES INTERSTICIAIS, TOMOGRAFIA COMPUTADORIZADA POR RAIOS X, FIBROSE PULMONAR, TRADUÇÃO, PESQUISA

    Versão PublicadaAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      YAMANARI, Tassia Regina et al. Anormalidades pulmonares intersticiais: tradução e uso na língua portuguesa. v. 57, p. e20230114, 2024Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.1590/0100-3984.2023.0114. Acesso em: 12 nov. 2024.
    • APA

      Yamanari, T. R., Auad, R. V., Mançano, A. D., Santos, M. K., Santana, P. R. P., Souza Júnior, A. S., et al. (2024). Anormalidades pulmonares intersticiais: tradução e uso na língua portuguesa, 57, e20230114. doi:10.1590/0100-3984.2023.0114
    • NLM

      Yamanari TR, Auad RV, Mançano AD, Santos MK, Santana PRP, Souza Júnior AS, Chate RC, Sawamura MVY. Anormalidades pulmonares intersticiais: tradução e uso na língua portuguesa [Internet]. 2024 ; 57 e20230114.[citado 2024 nov. 12 ] Available from: https://doi.org/10.1590/0100-3984.2023.0114
    • Vancouver

      Yamanari TR, Auad RV, Mançano AD, Santos MK, Santana PRP, Souza Júnior AS, Chate RC, Sawamura MVY. Anormalidades pulmonares intersticiais: tradução e uso na língua portuguesa [Internet]. 2024 ; 57 e20230114.[citado 2024 nov. 12 ] Available from: https://doi.org/10.1590/0100-3984.2023.0114
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: RETÓRICA, PINTURA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BRENER, Pedro Zanetta. As Imagens de Filóstrato de Lemnos. 2024. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2024. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-17102024-095157/. Acesso em: 12 nov. 2024.
    • APA

      Brener, P. Z. (2024). As Imagens de Filóstrato de Lemnos (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-17102024-095157/
    • NLM

      Brener PZ. As Imagens de Filóstrato de Lemnos [Internet]. 2024 ;[citado 2024 nov. 12 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-17102024-095157/
    • Vancouver

      Brener PZ. As Imagens de Filóstrato de Lemnos [Internet]. 2024 ;[citado 2024 nov. 12 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-17102024-095157/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO AUTOMÁTICA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CALLONI, Tatiane Marques. Da máquina à mente: desafios da tradução automática de marcadores culturais no romance Dois Irmãos e as competências do tradutor humano. 2024. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2024. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-11102024-124927/. Acesso em: 12 nov. 2024.
    • APA

      Calloni, T. M. (2024). Da máquina à mente: desafios da tradução automática de marcadores culturais no romance Dois Irmãos e as competências do tradutor humano (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-11102024-124927/
    • NLM

      Calloni TM. Da máquina à mente: desafios da tradução automática de marcadores culturais no romance Dois Irmãos e as competências do tradutor humano [Internet]. 2024 ;[citado 2024 nov. 12 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-11102024-124927/
    • Vancouver

      Calloni TM. Da máquina à mente: desafios da tradução automática de marcadores culturais no romance Dois Irmãos e as competências do tradutor humano [Internet]. 2024 ;[citado 2024 nov. 12 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-11102024-124927/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: JORNALISMO, TRADUÇÃO, EROTISMO, HOMOSSEXUALIDADE

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      COSTA, Wellington Júnio. Presenças de Cocteau na imprensa brasileira: mais de 100 anos controversos de história. 2024. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2024. Disponível em: https://doi.org/10.11606/T.8.2024.tde-29072024-102822. Acesso em: 12 nov. 2024.
    • APA

      Costa, W. J. (2024). Presenças de Cocteau na imprensa brasileira: mais de 100 anos controversos de história (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://doi.org/10.11606/T.8.2024.tde-29072024-102822
    • NLM

      Costa WJ. Presenças de Cocteau na imprensa brasileira: mais de 100 anos controversos de história [Internet]. 2024 ;[citado 2024 nov. 12 ] Available from: https://doi.org/10.11606/T.8.2024.tde-29072024-102822
    • Vancouver

      Costa WJ. Presenças de Cocteau na imprensa brasileira: mais de 100 anos controversos de história [Internet]. 2024 ;[citado 2024 nov. 12 ] Available from: https://doi.org/10.11606/T.8.2024.tde-29072024-102822
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, CONTO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ALCANTARA, Valquiria Pereira. Roald Dahl: a reinvenção dos contos tradicionais. 2024. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2024. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-01082024-142730/. Acesso em: 12 nov. 2024.
    • APA

      Alcantara, V. P. (2024). Roald Dahl: a reinvenção dos contos tradicionais (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-01082024-142730/
    • NLM

      Alcantara VP. Roald Dahl: a reinvenção dos contos tradicionais [Internet]. 2024 ;[citado 2024 nov. 12 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-01082024-142730/
    • Vancouver

      Alcantara VP. Roald Dahl: a reinvenção dos contos tradicionais [Internet]. 2024 ;[citado 2024 nov. 12 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-01082024-142730/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, HOLOCAUSTO JUDEU, LITERATURA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SANTOS, Isabella Dearo Vieira. Traduzindo "An estate of memory" de Ilona Karmel: uma voz feminina do Holocausto. 2024. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2024. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-15102024-155144/. Acesso em: 12 nov. 2024.
    • APA

      Santos, I. D. V. (2024). Traduzindo "An estate of memory" de Ilona Karmel: uma voz feminina do Holocausto (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-15102024-155144/
    • NLM

      Santos IDV. Traduzindo "An estate of memory" de Ilona Karmel: uma voz feminina do Holocausto [Internet]. 2024 ;[citado 2024 nov. 12 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-15102024-155144/
    • Vancouver

      Santos IDV. Traduzindo "An estate of memory" de Ilona Karmel: uma voz feminina do Holocausto [Internet]. 2024 ;[citado 2024 nov. 12 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-15102024-155144/
  • Source: Frontiers in neurology. Unidade: FM

    Subjects: COGNIÇÃO, DEMÊNCIA, TRADUÇÃO, EPIDEMIOLOGIA

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FITRI, Fasihah Irfani et al. Modified Brief Cognitive Screening Battery - Indonesian Version: cross-cultural adaptation and normative data based on demographic factors in North Sumatra, Indonesia. Frontiers in neurology, v. 14, 2024Tradução . . Disponível em: https://observatorio.fm.usp.br/handle/OPI/58913. Acesso em: 12 nov. 2024.
    • APA

      Fitri, F. I., Naci, L., Turana, Y., Rambe, A. S., Nazriani, D., Nitrini, R., & Caramelli, P. (2024). Modified Brief Cognitive Screening Battery - Indonesian Version: cross-cultural adaptation and normative data based on demographic factors in North Sumatra, Indonesia. Frontiers in neurology, 14. doi:10.3389/fneur.2023.1306356
    • NLM

      Fitri FI, Naci L, Turana Y, Rambe AS, Nazriani D, Nitrini R, Caramelli P. Modified Brief Cognitive Screening Battery - Indonesian Version: cross-cultural adaptation and normative data based on demographic factors in North Sumatra, Indonesia [Internet]. Frontiers in neurology. 2024 ; 14[citado 2024 nov. 12 ] Available from: https://observatorio.fm.usp.br/handle/OPI/58913
    • Vancouver

      Fitri FI, Naci L, Turana Y, Rambe AS, Nazriani D, Nitrini R, Caramelli P. Modified Brief Cognitive Screening Battery - Indonesian Version: cross-cultural adaptation and normative data based on demographic factors in North Sumatra, Indonesia [Internet]. Frontiers in neurology. 2024 ; 14[citado 2024 nov. 12 ] Available from: https://observatorio.fm.usp.br/handle/OPI/58913
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LITERATURA ALEMÃ

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GALLE, Helmut Paul Erich e SANTOS, Ian Freddy Eric dos. Mapeando a literatura de língua alemã traduzida no Brasil. Cadernos de Tradução, v. 44, n. 1, p. 1-21, 2024Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e92026. Acesso em: 12 nov. 2024.
    • APA

      Galle, H. P. E., & Santos, I. F. E. dos. (2024). Mapeando a literatura de língua alemã traduzida no Brasil. Cadernos de Tradução, 44( 1), 1-21. doi:10.5007/2175-7968.2024.e92026
    • NLM

      Galle HPE, Santos IFE dos. Mapeando a literatura de língua alemã traduzida no Brasil [Internet]. Cadernos de Tradução. 2024 ; 44( 1): 1-21.[citado 2024 nov. 12 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e92026
    • Vancouver

      Galle HPE, Santos IFE dos. Mapeando a literatura de língua alemã traduzida no Brasil [Internet]. Cadernos de Tradução. 2024 ; 44( 1): 1-21.[citado 2024 nov. 12 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e92026
  • Source: Domínios de Lingu@gem. Unidade: FFLCH

    Subjects: HISTÓRIA EM QUADRINHOS, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ARAGÃO, Sabrina Moura e ZAVAGLIA, Adriana. Tradução de quadrinhos: repensando o conceito de unidade de tradução. Domínios de Lingu@gem, v. 18, p. [1-24], 2024Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.14393/DLv18a2024-14. Acesso em: 12 nov. 2024.
    • APA

      Aragão, S. M., & Zavaglia, A. (2024). Tradução de quadrinhos: repensando o conceito de unidade de tradução. Domínios de Lingu@gem, 18, [1-24]. doi:10.14393/DLv18a2024-14
    • NLM

      Aragão SM, Zavaglia A. Tradução de quadrinhos: repensando o conceito de unidade de tradução [Internet]. Domínios de Lingu@gem. 2024 ; 18 [1-24].[citado 2024 nov. 12 ] Available from: https://doi.org/10.14393/DLv18a2024-14
    • Vancouver

      Aragão SM, Zavaglia A. Tradução de quadrinhos: repensando o conceito de unidade de tradução [Internet]. Domínios de Lingu@gem. 2024 ; 18 [1-24].[citado 2024 nov. 12 ] Available from: https://doi.org/10.14393/DLv18a2024-14
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LITERATURA ITALIANA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MELO, Lívia Elena Gonçalves Corrêa de. Arrematando o destino das Irmãs Materassi: uma tradução parcial comentada do romance de Aldo Palazzeschi. 2024. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2024. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-16102024-170355/. Acesso em: 12 nov. 2024.
    • APA

      Melo, L. E. G. C. de. (2024). Arrematando o destino das Irmãs Materassi: uma tradução parcial comentada do romance de Aldo Palazzeschi (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-16102024-170355/
    • NLM

      Melo LEGC de. Arrematando o destino das Irmãs Materassi: uma tradução parcial comentada do romance de Aldo Palazzeschi [Internet]. 2024 ;[citado 2024 nov. 12 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-16102024-170355/
    • Vancouver

      Melo LEGC de. Arrematando o destino das Irmãs Materassi: uma tradução parcial comentada do romance de Aldo Palazzeschi [Internet]. 2024 ;[citado 2024 nov. 12 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-16102024-170355/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, FANTASIA (GÊNERO)

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      RIBEIRO, Euclides Cantidiano. Descrição, análise e tradução da obra: The Worm Ouroboros, de Eric Rücker Eddison. 2023. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2023. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-02082023-123501/. Acesso em: 12 nov. 2024.
    • APA

      Ribeiro, E. C. (2023). Descrição, análise e tradução da obra: The Worm Ouroboros, de Eric Rücker Eddison (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-02082023-123501/
    • NLM

      Ribeiro EC. Descrição, análise e tradução da obra: The Worm Ouroboros, de Eric Rücker Eddison [Internet]. 2023 ;[citado 2024 nov. 12 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-02082023-123501/
    • Vancouver

      Ribeiro EC. Descrição, análise e tradução da obra: The Worm Ouroboros, de Eric Rücker Eddison [Internet]. 2023 ;[citado 2024 nov. 12 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-02082023-123501/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: POESIA, TRADUÇÃO, LITERATURA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      DUARTE, Pedro Mohallem Rodrigues. "A infinda névoa e os pavilhões da aurora": traduzindo a poesia de Alfred Tennyson. 2023. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2023. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-05072023-173319/. Acesso em: 12 nov. 2024.
    • APA

      Duarte, P. M. R. (2023). "A infinda névoa e os pavilhões da aurora": traduzindo a poesia de Alfred Tennyson (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-05072023-173319/
    • NLM

      Duarte PMR. "A infinda névoa e os pavilhões da aurora": traduzindo a poesia de Alfred Tennyson [Internet]. 2023 ;[citado 2024 nov. 12 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-05072023-173319/
    • Vancouver

      Duarte PMR. "A infinda névoa e os pavilhões da aurora": traduzindo a poesia de Alfred Tennyson [Internet]. 2023 ;[citado 2024 nov. 12 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-05072023-173319/
  • Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FORMICKI, Leandro. Híeron de Xenofonte: tradução e estudo introdutório. 2023. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2023. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-17052023-132131/. Acesso em: 12 nov. 2024.
    • APA

      Formicki, L. (2023). Híeron de Xenofonte: tradução e estudo introdutório (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-17052023-132131/
    • NLM

      Formicki L. Híeron de Xenofonte: tradução e estudo introdutório [Internet]. 2023 ;[citado 2024 nov. 12 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-17052023-132131/
    • Vancouver

      Formicki L. Híeron de Xenofonte: tradução e estudo introdutório [Internet]. 2023 ;[citado 2024 nov. 12 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-17052023-132131/

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024