Filtros : "FFLCH" "Aubert, Francis Henrik" "TRADUÇÃO" Removidos: "ARBIX, GLAUCO ANTONIO TRUZZI" "ICB" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Source: Programação e Resumos. Conference titles: Seminário do GEL. Unidade: FFLCH

    Subjects: DOCUMENTAÇÃO JURÍDICA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BARROS, Lidia Almeida e AUBERT, Francis Henrik. Vocabulário fundamental de traduções juramentadas de estatutos sociais do francês, espanhol e italiano para o português. 2008, Anais.. São José do Rio Preto: GEL/UNESP, 2008. . Acesso em: 18 abr. 2024.
    • APA

      Barros, L. A., & Aubert, F. H. (2008). Vocabulário fundamental de traduções juramentadas de estatutos sociais do francês, espanhol e italiano para o português. In Programação e Resumos. São José do Rio Preto: GEL/UNESP.
    • NLM

      Barros LA, Aubert FH. Vocabulário fundamental de traduções juramentadas de estatutos sociais do francês, espanhol e italiano para o português. Programação e Resumos. 2008 ;[citado 2024 abr. 18 ]
    • Vancouver

      Barros LA, Aubert FH. Vocabulário fundamental de traduções juramentadas de estatutos sociais do francês, espanhol e italiano para o português. Programação e Resumos. 2008 ;[citado 2024 abr. 18 ]
  • Source: Programação e resumos. Conference titles: Seminários do GEL. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LÉXICO, LÍNGUA INGLESA, LÍNGUA PORTUGUESA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CAMARGO, Diva Cardoso de e BARROS, Lidia Almeida e AUBERT, Francis Henrik. Uso de expressões fixas em contratos submetidos à tradução juramentada na direção inglês-português. 2004, Anais.. Campinas: Instituto de Estudos da Linguagem, 2004. . Acesso em: 18 abr. 2024.
    • APA

      Camargo, D. C. de, Barros, L. A., & Aubert, F. H. (2004). Uso de expressões fixas em contratos submetidos à tradução juramentada na direção inglês-português. In Programação e resumos. Campinas: Instituto de Estudos da Linguagem.
    • NLM

      Camargo DC de, Barros LA, Aubert FH. Uso de expressões fixas em contratos submetidos à tradução juramentada na direção inglês-português. Programação e resumos. 2004 ;[citado 2024 abr. 18 ]
    • Vancouver

      Camargo DC de, Barros LA, Aubert FH. Uso de expressões fixas em contratos submetidos à tradução juramentada na direção inglês-português. Programação e resumos. 2004 ;[citado 2024 abr. 18 ]
  • Source: Estudos Lingüísticos. Conference titles: Seminários do GEL. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LÍNGUA INGLESA, PORTUGUÊS DO BRASIL

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CAMARGO, Diva Cardoso de e AUBERT, Francis Henrik e BARROS, Lídia Almeida. Uso de expressões fixas e semifixas em contratos submetidos à tradução juramentada. Estudos Lingüísticos. Campinas: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 18 abr. 2024. , 2005
    • APA

      Camargo, D. C. de, Aubert, F. H., & Barros, L. A. (2005). Uso de expressões fixas e semifixas em contratos submetidos à tradução juramentada. Estudos Lingüísticos. Campinas: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Camargo DC de, Aubert FH, Barros LA. Uso de expressões fixas e semifixas em contratos submetidos à tradução juramentada. Estudos Lingüísticos. 2005 ;( 34): 1373-1378.[citado 2024 abr. 18 ]
    • Vancouver

      Camargo DC de, Aubert FH, Barros LA. Uso de expressões fixas e semifixas em contratos submetidos à tradução juramentada. Estudos Lingüísticos. 2005 ;( 34): 1373-1378.[citado 2024 abr. 18 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LÍNGUA INGLESA, LÍNGUA PORTUGUESA, TERMINOLOGIA JURÍDICA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MORAES, Naomi James Sutcliffe de. Uma análise qualitativa de marcadores culturais em dois corpora paralelos de traduções jurídicas de direito privado de português para o inglês e de inglês para o português. 2007. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2007. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-01082007-145717/. Acesso em: 18 abr. 2024.
    • APA

      Moraes, N. J. S. de. (2007). Uma análise qualitativa de marcadores culturais em dois corpora paralelos de traduções jurídicas de direito privado de português para o inglês e de inglês para o português (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-01082007-145717/
    • NLM

      Moraes NJS de. Uma análise qualitativa de marcadores culturais em dois corpora paralelos de traduções jurídicas de direito privado de português para o inglês e de inglês para o português [Internet]. 2007 ;[citado 2024 abr. 18 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-01082007-145717/
    • Vancouver

      Moraes NJS de. Uma análise qualitativa de marcadores culturais em dois corpora paralelos de traduções jurídicas de direito privado de português para o inglês e de inglês para o português [Internet]. 2007 ;[citado 2024 abr. 18 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-01082007-145717/
  • Source: Boletim do Citrat. Unidade: FFLCH

    Subjects: ENSINO SUPERIOR, LINGUÍSTICA APLICADA, TRADUÇÃO, TERMINOLOGIA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. Um dos principais "bancos de idéias" para novas ou renovadas.. [Apresentação]. Boletim do Citrat, n. 2, p. 1, 1995Tradução . . Acesso em: 18 abr. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (1995). Um dos principais "bancos de idéias" para novas ou renovadas.. [Apresentação]. Boletim do Citrat, ( 2), 1.
    • NLM

      Aubert FH. Um dos principais "bancos de idéias" para novas ou renovadas.. [Apresentação]. Boletim do Citrat. 1995 ;( 2): 1.[citado 2024 abr. 18 ]
    • Vancouver

      Aubert FH. Um dos principais "bancos de idéias" para novas ou renovadas.. [Apresentação]. Boletim do Citrat. 1995 ;( 2): 1.[citado 2024 abr. 18 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA BRASILEIRA (CRÍTICA E INTERPRETAÇÃO), TRADUÇÃO, LÍNGUA FRANCESA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TAILLEFER, Rejane Jacqueline de Queiroz Fialho. Um diálogo entre culturas: Jorge Amado no contexto da língua-cultura francesa. 2004. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2004. . Acesso em: 18 abr. 2024.
    • APA

      Taillefer, R. J. de Q. F. (2004). Um diálogo entre culturas: Jorge Amado no contexto da língua-cultura francesa (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Taillefer RJ de QF. Um diálogo entre culturas: Jorge Amado no contexto da língua-cultura francesa. 2004 ;[citado 2024 abr. 18 ]
    • Vancouver

      Taillefer RJ de QF. Um diálogo entre culturas: Jorge Amado no contexto da língua-cultura francesa. 2004 ;[citado 2024 abr. 18 ]
  • Source: TradTerm. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LINGUÍSTICA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik e TAGNIN, Stella Esther Ortweiler. Um corpus de traduções juramentadas: material de pesquisa lingüística e histórica. TradTerm, v. 10, p. 163-178, 2004Tradução . . Acesso em: 18 abr. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H., & Tagnin, S. E. O. (2004). Um corpus de traduções juramentadas: material de pesquisa lingüística e histórica. TradTerm, 10, 163-178.
    • NLM

      Aubert FH, Tagnin SEO. Um corpus de traduções juramentadas: material de pesquisa lingüística e histórica. TradTerm. 2004 ; 10 163-178.[citado 2024 abr. 18 ]
    • Vancouver

      Aubert FH, Tagnin SEO. Um corpus de traduções juramentadas: material de pesquisa lingüística e histórica. TradTerm. 2004 ; 10 163-178.[citado 2024 abr. 18 ]
  • Source: Tradterm. Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA, LÍNGUA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. Translation modalities: theory and pratical results. Tradterm. Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia, v. 5, n. 1, p. 129-157, 1998Tradução . . Acesso em: 18 abr. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (1998). Translation modalities: theory and pratical results. Tradterm. Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia, 5( 1), 129-157.
    • NLM

      Aubert FH. Translation modalities: theory and pratical results. Tradterm. Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. 1998 ; 5( 1): 129-157.[citado 2024 abr. 18 ]
    • Vancouver

      Aubert FH. Translation modalities: theory and pratical results. Tradterm. Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. 1998 ; 5( 1): 129-157.[citado 2024 abr. 18 ]
  • Source: Informe : Informativo da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. Tradução. [Entrevista a Rodolfo Vianna]. Informe : Informativo da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 18 abr. 2024. , 2003
    • APA

      Aubert, F. H. (2003). Tradução. [Entrevista a Rodolfo Vianna]. Informe : Informativo da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Aubert FH. Tradução. [Entrevista a Rodolfo Vianna]. Informe : Informativo da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP. 2003 ; no 2003( 6): 17-20.[citado 2024 abr. 18 ]
    • Vancouver

      Aubert FH. Tradução. [Entrevista a Rodolfo Vianna]. Informe : Informativo da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP. 2003 ; no 2003( 6): 17-20.[citado 2024 abr. 18 ]
  • Source: TradTerm. Unidade: FFLCH

    Subjects: TERMINOLOGIA, LINGUÍSTICA APLICADA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. Tradução técnico-científica e terminologia: um ensaio exploratório de uma via de mão dupla. TradTerm, v. 7, p. 41-52, 2001Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2001.49141. Acesso em: 18 abr. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (2001). Tradução técnico-científica e terminologia: um ensaio exploratório de uma via de mão dupla. TradTerm, 7, 41-52. doi:10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2001.49141
    • NLM

      Aubert FH. Tradução técnico-científica e terminologia: um ensaio exploratório de uma via de mão dupla [Internet]. TradTerm. 2001 ; 7 41-52.[citado 2024 abr. 18 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2001.49141
    • Vancouver

      Aubert FH. Tradução técnico-científica e terminologia: um ensaio exploratório de uma via de mão dupla [Internet]. TradTerm. 2001 ; 7 41-52.[citado 2024 abr. 18 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2001.49141
  • Source: As ciências do léxico : lexicologia, lexicografia, terminologia. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LÉXICO, TERMINOLOGIA, DOCUMENTAÇÃO JURÍDICA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BARROS, Lídia Almeida e CAMARGO, Diva Cardoso de e AUBERT, Francis Henrik. Tradução juramentada espanhol-francês-português: algumas semelhanças e diferenças terminológicas e de tipologia textual. As ciências do léxico : lexicologia, lexicografia, terminologia. Tradução . Campo Grande: Editora UFMS, 2008. . . Acesso em: 18 abr. 2024.
    • APA

      Barros, L. A., Camargo, D. C. de, & Aubert, F. H. (2008). Tradução juramentada espanhol-francês-português: algumas semelhanças e diferenças terminológicas e de tipologia textual. In As ciências do léxico : lexicologia, lexicografia, terminologia. Campo Grande: Editora UFMS.
    • NLM

      Barros LA, Camargo DC de, Aubert FH. Tradução juramentada espanhol-francês-português: algumas semelhanças e diferenças terminológicas e de tipologia textual. In: As ciências do léxico : lexicologia, lexicografia, terminologia. Campo Grande: Editora UFMS; 2008. [citado 2024 abr. 18 ]
    • Vancouver

      Barros LA, Camargo DC de, Aubert FH. Tradução juramentada espanhol-francês-português: algumas semelhanças e diferenças terminológicas e de tipologia textual. In: As ciências do léxico : lexicologia, lexicografia, terminologia. Campo Grande: Editora UFMS; 2008. [citado 2024 abr. 18 ]
  • Source: Boletim do Citrat. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA APLICADA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. Tradução e produtividade. Boletim do Citrat, n. 2, p. 9-10, 1995Tradução . . Acesso em: 18 abr. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (1995). Tradução e produtividade. Boletim do Citrat, ( 2), 9-10.
    • NLM

      Aubert FH. Tradução e produtividade. Boletim do Citrat. 1995 ;( 2): 9-10.[citado 2024 abr. 18 ]
    • Vancouver

      Aubert FH. Tradução e produtividade. Boletim do Citrat. 1995 ;( 2): 9-10.[citado 2024 abr. 18 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, TEATRO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BARNI, Roberta. Tradução e hipermídia: um experimento de atualização de commedia dell'arte. 2005. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2005. . Acesso em: 18 abr. 2024.
    • APA

      Barni, R. (2005). Tradução e hipermídia: um experimento de atualização de commedia dell'arte (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Barni R. Tradução e hipermídia: um experimento de atualização de commedia dell'arte. 2005 ;[citado 2024 abr. 18 ]
    • Vancouver

      Barni R. Tradução e hipermídia: um experimento de atualização de commedia dell'arte. 2005 ;[citado 2024 abr. 18 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ÁRABE, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FARAH, Paulo Daniel Elias. Tradução e análise de Zuqãq Al Midaqq (o beco do pilão), de Naguib Mahfuz. 2003. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2003. . Acesso em: 18 abr. 2024.
    • APA

      Farah, P. D. E. (2003). Tradução e análise de Zuqãq Al Midaqq (o beco do pilão), de Naguib Mahfuz (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Farah PDE. Tradução e análise de Zuqãq Al Midaqq (o beco do pilão), de Naguib Mahfuz. 2003 ;[citado 2024 abr. 18 ]
    • Vancouver

      Farah PDE. Tradução e análise de Zuqãq Al Midaqq (o beco do pilão), de Naguib Mahfuz. 2003 ;[citado 2024 abr. 18 ]
  • Source: Estudos Avançados. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LITERATURA, LITERATURA NORUEGUESA

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. Traduzindo literaturas periféricas: a literatura norueguesa. Estudos Avançados, v. 26, n. 76, p. 177-184, 2012Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.1590/S0103-40142012000300019. Acesso em: 18 abr. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (2012). Traduzindo literaturas periféricas: a literatura norueguesa. Estudos Avançados, 26( 76), 177-184. doi:10.1590/S0103-40142012000300019
    • NLM

      Aubert FH. Traduzindo literaturas periféricas: a literatura norueguesa [Internet]. Estudos Avançados. 2012 ; 26( 76): 177-184.[citado 2024 abr. 18 ] Available from: https://doi.org/10.1590/S0103-40142012000300019
    • Vancouver

      Aubert FH. Traduzindo literaturas periféricas: a literatura norueguesa [Internet]. Estudos Avançados. 2012 ; 26( 76): 177-184.[citado 2024 abr. 18 ] Available from: https://doi.org/10.1590/S0103-40142012000300019
  • Source: TradTerm: Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, COMUNICAÇÃO SOCIAL

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. Traduzindo as diferenças extra-linguísticas: procedimentos e condicionantes. TradTerm: Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia, v. 9, p. 151-172, 2003Tradução . . Acesso em: 18 abr. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (2003). Traduzindo as diferenças extra-linguísticas: procedimentos e condicionantes. TradTerm: Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia, 9, 151-172.
    • NLM

      Aubert FH. Traduzindo as diferenças extra-linguísticas: procedimentos e condicionantes. TradTerm: Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. 2003 ; 9 151-172.[citado 2024 abr. 18 ]
    • Vancouver

      Aubert FH. Traduzindo as diferenças extra-linguísticas: procedimentos e condicionantes. TradTerm: Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. 2003 ; 9 151-172.[citado 2024 abr. 18 ]
  • Source: Linguagem em foco: Revista do Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada da UECE. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BARROS, Lídia Almeida e AUBERT, Francis Henrik e CAMARGO, Diva Cardoso de. Tradutores e traduções juramentadas: um sobrevoo pelo Brasil. Linguagem em foco: Revista do Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada da UECE, n. 1, p. 49-55, 2009Tradução . . Acesso em: 18 abr. 2024.
    • APA

      Barros, L. A., Aubert, F. H., & Camargo, D. C. de. (2009). Tradutores e traduções juramentadas: um sobrevoo pelo Brasil. Linguagem em foco: Revista do Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada da UECE, ( 1), 49-55.
    • NLM

      Barros LA, Aubert FH, Camargo DC de. Tradutores e traduções juramentadas: um sobrevoo pelo Brasil. Linguagem em foco: Revista do Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada da UECE. 2009 ;( 1): 49-55.[citado 2024 abr. 18 ]
    • Vancouver

      Barros LA, Aubert FH, Camargo DC de. Tradutores e traduções juramentadas: um sobrevoo pelo Brasil. Linguagem em foco: Revista do Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada da UECE. 2009 ;( 1): 49-55.[citado 2024 abr. 18 ]
  • Source: Anais. Conference titles: Encontro Nacional de Tradutores. Unidade: FFLCH

    Subjects: TEORIA LITERÁRIA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. Tradutor e o ato tradutorio como fulcros de uma teoria da traducao. 1994, Anais.. Sao Paulo: Dlm-Cet-Fflch-Usp, 1994. . Acesso em: 18 abr. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (1994). Tradutor e o ato tradutorio como fulcros de uma teoria da traducao. In Anais. Sao Paulo: Dlm-Cet-Fflch-Usp.
    • NLM

      Aubert FH. Tradutor e o ato tradutorio como fulcros de uma teoria da traducao. Anais. 1994 ;[citado 2024 abr. 18 ]
    • Vancouver

      Aubert FH. Tradutor e o ato tradutorio como fulcros de uma teoria da traducao. Anais. 1994 ;[citado 2024 abr. 18 ]
  • Source: Anais. Conference titles: Seminarios do Gel. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA COMPUTACIONAL, LINGUÍSTICA APLICADA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik et al. Traducao , lexicografia e terminologia informatizadas. 1992, Anais.. Jau: Gel/Fundacao Educacional Dr Raul Bauab, 1992. Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Mccleary_LE_14_857167_TraducaoLexicografiaETerminologiaInformatizadas.pdf. Acesso em: 18 abr. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H., Alves, I. M., Mccleary, L. E., Zapparoli, Z. M., & Fraga, P. D. (1992). Traducao , lexicografia e terminologia informatizadas. In Anais. Jau: Gel/Fundacao Educacional Dr Raul Bauab. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Mccleary_LE_14_857167_TraducaoLexicografiaETerminologiaInformatizadas.pdf
    • NLM

      Aubert FH, Alves IM, Mccleary LE, Zapparoli ZM, Fraga PD. Traducao , lexicografia e terminologia informatizadas [Internet]. Anais. 1992 ;[citado 2024 abr. 18 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Mccleary_LE_14_857167_TraducaoLexicografiaETerminologiaInformatizadas.pdf
    • Vancouver

      Aubert FH, Alves IM, Mccleary LE, Zapparoli ZM, Fraga PD. Traducao , lexicografia e terminologia informatizadas [Internet]. Anais. 1992 ;[citado 2024 abr. 18 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Mccleary_LE_14_857167_TraducaoLexicografiaETerminologiaInformatizadas.pdf
  • Source: Tradterm: Revista do Centro Interdepartamental de Traducao e Terminologia. Unidade: FFLCH

    Subjects: EDUCAÇÃO, PESQUISA EDUCACIONAL, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik e ALVES, I M. Tradterm. Tradterm: Revista do Centro Interdepartamental de Traducao e Terminologia, v. 1 , p. 9-13, 1994Tradução . . Acesso em: 18 abr. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H., & Alves, I. M. (1994). Tradterm. Tradterm: Revista do Centro Interdepartamental de Traducao e Terminologia, 1 , 9-13.
    • NLM

      Aubert FH, Alves IM. Tradterm. Tradterm: Revista do Centro Interdepartamental de Traducao e Terminologia. 1994 ;1 9-13.[citado 2024 abr. 18 ]
    • Vancouver

      Aubert FH, Alves IM. Tradterm. Tradterm: Revista do Centro Interdepartamental de Traducao e Terminologia. 1994 ;1 9-13.[citado 2024 abr. 18 ]

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024